Scholarship on Letter: MIAC 23973.26
Letter MIAC 23973.26- Bibliographic citation
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 16
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Translation
Image
Transcription
Translation
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.26 recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- اعلم حضرة مولاي صاحب الخيل اطاله الله بقاه وادام عزه وصول كتاب على يده غلامها
- ابس فى حال الموضع الذي كان تقدم فيه الحديث مع الشريف وان الرجل المذكور
- غايب فعند وصوله اجتمع به واتحدث معه فيما اعرف به واما حال ما اعرف به
- الحضرة المخدومة فهو ان اسبابى فى موضع اخي لامع والوصية والقيام بخدمتها
- فهذا هو امرا لازم لي في حقك فا الله تبارك وتعالي يجري الخيرات على يديك
- واما حال البلاد القبلية فقد كان تواصل منها اقوام يشتكوا الخليفة وصاحب
- السوار ونائب للقوسة واما هذا الاغاتة في البلاد فنزل <ا>لامير ونكر الخليفة
- وانهاه عن ظلم الناس كلهم فايرا ما عندك من الاجتهاد في الصلاح وكذلك
- الحضرة المخدومة ايضا وكتبه متواصلة في كل وقت بحفظ اهل بلاد النوبة وعبيد صاحب
- الخيل فتكون تراعيهم وتقضي حوايجهم وهذا السبب اوجب رد الخليفة
- والحديث معه فلا تكون تكتب بخلاف دا فلا تسمع غير دل فاالله تبارك وتعالي
- يجري الخيرات على يديك واشتهى كتاب يصل الى جميع الولا بحفظ مواضع لامع وعبيده
- وكذلك مواضعي وعبيدي فانت تعلم ان تحسن خدم ولك الملك وقد ذكر الخليفة ان له
- رسوم وهو في كل ذلك وقف وقد كتب الى بن عمران نائب الحضرة بان يسل منه في جرايته
- فاجري به العادة وكتبها فلا تخلفني بمواصلتها بالاخبار فان الامير توجه
Recto, top margin
- متطلع الى ما يصل اليه من الاخبار من حضرتك وكتبها ولا تمنع عن الوصول
- الى الامير فرسلها متواصلين اليه في كل وقت وقد اعرف ان اذا وصل من صاحب الخيل
- كتاب فيصدروه الي مع كل من يصل وكذلك اخي لامع متطلع الى كتبها {ومهما}
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- I inform the presence of my lord, the Master of the Horses—may God prolong his life and cause his strength to endure—of the arrival of a letter by the hand of your slave boy
- Ipisi on the matter of the place that was discussed previously with the sharīf. The man mentioned (the sharīf?)
- is absent. When he arrives, I shall meet with him and talk to him concerning what I know. What I would like to tell
- my honourable lord is that my goods are in the place of my brother Lāmiʿ. Following instructions and undertaking your service
- is an obligatory duty for me for your sake. May God, the Blessed and Exalted, bring bounty to you.
- As for the southern land, people have been arriving from there complaining about the lieutenant (al-khalīfa), the Master of
- the Shipmasts, and a deputy (nāʾib) of the Qūsa. On account of this call for help in the land, the commander has come down and reprimanded the lieutenant (al-khalīfa)
- and forbidden him to do wrong to anybody. He recognises your efforts to do good and likewise,
- also my honourable lord. His (the commander’s) letters are arriving all the time giving instructions to protect the people of Nubia. As for the slaves of the Master
- of the Horses, please take care of them and provide them with their needs. This matter necessitated the repudiation of the lieutenant (al-khalīfa)
- and reprimanding him. Do not write in opposition to this and do not listen to anybody except them. May God, the Blessed and Exalted,
- give you bounty. I would like a letter to be sent to all the administrators requesting them to protect the places of Lāmiʿ and his servants
- and likewise my places and my servants. You know that they all perform good services to the king and to you. The lieutenant (al-khalīfa) mentioned that he has
- instructions and he adhered to all of these. He wrote to Ibn ʿImrān, the deputy (nāʾib) of your honour, asking him about his salary
- and he gave him his usual salary. Do not delay sending letters to me about your news. The commander is expecting
Recto, top margin
- in great anticipation news to reach him from your honour. Ensure that your letters reach
- the commander. Your envoys are in contact with him all the time. He has instructed that “when
- a letter from the Master of the Horses arrives, they should send it to me with anybody who comes here.” Likewise my brother Lāmiʿ is expecting your letters.
MIAC 23973.26 verso
°
Verso, main text
- ومهما كان للحضرة الاجلية من الحوائج فانني موقوف برسم قضى جوائـ<ـجـ>ها
- وامتثال امرها والسلام والحمد لله وحده ونعم الوكيل
Verso, postscript
- وقد وقف محسن برسم حق العين لان كان كتب الكتاب
- في وقتها لا يقدر على سوق البزازين فاسل حضرته بسط
- العذر في ذلك ورسولي فهو يصلك بعد كتابي هذا
Verso, address, right column
- حضرة مولاي الاكشيل صاحب الخيل ووزير الملك اروي
- متولي بلاد مريس واعمالها
- اطال الله بقاه وادام عزه
Verso, address, left column
- شاكر تفضلها
- حسين بن حسن الكنزى
Verso
- Whatever needs your illustrious honour has, I am committed to carrying out your needs
- and obeying your instruction. Farewell. Praise be to God alone. What a fine keeper is He!
Verso, postscript
- Muḥsin has been delayed in delivering what is owed. Hehas just written a letter
- saying that he cannot make it to the market of the cloth-merchants. I ask your honour to grant
- forgiveness for that. My messenger will reach you afterthis letter of mine.
Verso, address, right column
- My honourable lord, the Ikshīl, Master of the Horses and vizier of the king, Uruwī,
- governor of the land of Marīs and its districts,
- may God preserve his life and cause his strength to endure.
Verso, address, left column
- One who is grateful for his kindness,
- Ḥusayn ibn Ḥasan al-Kanzī.