Scholarship on Letter: MIAC 23973.36
Letter MIAC 23973.36- Bibliographic citation
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 17
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Translation
Image
Transcription
Translation
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.36 recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- وصل كتاب ولدي اطال الله بقاه وادام تاييده وسعادته وسلامته ونعمته
- وقراته وفهمت مضمونه وسرنى حسن سلامته وعافية ووصلنى ما
- تفضلت به على يد صاحبه ابرهيم ولا عدمته ولا خلوت منه
- وتعين على مكافته ويكثر فى الناس مثله وقد سيرت صحبة
- ابرهيم برسم حق العين جارية ومعها ولدين فبسط لى بالعذر
- ومهما كانت لك حاجة فعرفنى اعلم ان ما كان لك على دين عن انني
- الجارية قد بعتها بخياري فعن ايش تكلمت فيا وانا ان شا الله
- اسيرها لك وقد راى صاحبيك رسولي الذي سيرته بسبب
- الوصيفة فلا تكون على قليل هم فالخير يكون ان شا الله وكانها
- الغسيسن جوهر كانت صاحب الخيل يقبل يدها الكريمة ويسال
- عن حضرته والمسول من مولاي يتفضل وينعم على عبدها قروه
- امرتيها بخير فلا زالت حضرته متفضلة
Recto, right margin
- والحمد يكون لوحده
- حسبنا الله ونعم الوكيل
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- The letter of my son—may God prolong his life and cause his support, his happiness, his safety and wellbeing to endure —has arrived
- and I have read it and noted its contents. I was pleased to hear that you are well and in good health. I have received
- what you have graciously given me by the hand of your companion Ibrāhīm. May I not be deprived of him or left alone without him.
- He should be rewarded. May there be many like him among the people. I have sent a slave girl with
- Ibrāhīm (as payment) for what is owed together with her two children. Forgive me (for the delay).
- Let me know whatever you need. I know that I owe you a debt arising from the fact that
- I sold the slave girl of my own accord (without consulting you) and (I know) what you have spoken about me. God willing,
- I shall send her to you. Your two companions have seen my messenger whom I sent in connection with
- the slave (al-waṣīfa). Do not have any worries. All will be well, God willing. She (the slave girl)
- is a beauty who is like a jewel. The Master of the Horses kisses your honourable hand and makes a request to
- your honour. What is requested from my lord is that you do goodness and kindness to your slave (the Master of the Horses).
- His (i.e., of the Master of the Horses) two wives send their best wishes. You are always so kind.
Recto, right margin
- Praise be to the One alone
- Our sufficiency is God. What a fine keeper is He!
MIAC 23973.36 verso
°
Verso
- ولا يضيق صدرك عن السراج الذي سيرته لوالدتك كانت على
- السفر وما كان بيدها فالامور تصلك كما يجب ويختار ويصلك
- سراج جيد من عبدها ان شا الله فلا تكون على قبل هم فادعي لها بالسلام
- ودفعت لصاحبك ابرهيم جارية كفوا لنفسه
Address, right column
- حضرة ولدي الشيخ ابو الطاهر
- اطال الله بقاه وادام سلامته ونعمته
Address, left column
- شاكر بفضله صاحب الخيل
- ووزير الملك اروي متولي بلاد
- مريس
Verso
- Do not be anxious about the lantern, which I sent to your mother. She was on
- a journey and she did not have it with her (and so could not send it to you). Everything will reach you as required and as is appropriate. A
- fine lantern will be conveyed to you by her slave, God willing. Do not be concerned. I send you greetings.
- I have given a slave girl to your companion Ibrāhīm who suits him well.
Verso, address, right column
- My honourable son, the elder ʾAbū al-Ṭāhir,
- may God preserve his life and cause his safety and wellbeing to endure.
Verso, address, left column
- One who is grateful for his kindness, the Master of the Horses
- and vizier of the king, Uruwī, governor of the land of
- Marīs.