Scholarship on Letter: MIAC 23973.25
Letter MIAC 23973.25- Bibliographic citation
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 15
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Translation
Image
Transcription
Translation
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.25 recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- وصلتني كتب حضرة مولاي الاكشيل وزير الملك ثبت الله
- سعادته وحرس من غير الزمان مكانته وكبت حسدته
- وعداته ووقفت عليها واحطت علما بما لديها وشكرت
- الله تعالي على سلامته وعافيته وسالته المزيد
- لديها وتخليد التنعيم عليها فاما ما ذكره الاكشيل ادام
- الله تاييده من حال انني غفلت عن مكانته والسوال
- عنه فليس الامر كذلك بل انني معترف بفضله باق
- على وُدّه وشكره في كل محضر واما حال الـمتاجر
- اذا طلبته حضرته فانني لما وصلت الى البلد سالت عن
- ذلك فلم الق منه شيٵً وما امكنني ان اهمل الحال الى
- ان سيرت الى قوص من يشتريه وانا ارجوا ان وصلني
- مع سلامة الله سيرته اليه مع كل من يصل وبالله اقسم
- ما وصلني من المكارم من الطيب شي فاسيره اليه بل
Recto, right margin
- انا منتظر وصول
- المكارم واسير ما ينفق من وجوده
- وقد كانت حضرته طلبت خبره وانا
- متطلب لها فان انفق وجودها
- سيرتها اليه مع ما يصلح
- لها وما سبب تاخر كتبي
- عنها الا توجهى لوداع
- الامير كنز الدولة ثبت
- الله سعده وفخره
- ويجري بالتوفق جملة
- توفقاته
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- The letters of my honourable lord the Ikshīl, vizier of theking—may God establish
- his happiness and protect his status forever and suppressthose who hate him
- and his enemies—have reached me and I have read themand taken note of their contents. I thank
- God, the Exalted, for his safety and health, and I requestHim to increase these
- for him and grant him eternal wellbeing. As for the statement of the Ikshīl, may
- God cause his support to endure, that I have shown neglect for his status and have not inquired
- about him, the situation is not like that. I recognise his eminence, and am steadfast
- in my love for him and my gratitude to him in all circumstances. As for the situation of the trade consignment,
- since your honour requested it, when I reached the land, Iasked about
- it, but did not find any of it. I did not want to1 neglect thisand so I
- sent somebody to Qūṣ to buy it. I promise when he has reached me
- safely I shall send it to him (i.e., you) with anybody whoarrives. I swear by God
- that no perfumes have arrived from al-Makārim that I could send to him (i.e., you), rather
Recto, margin
- I am waiting for the arrival of
- al-Makārim so that I can send (to you) what he has man-aged to find and trade.
- Your honour has asked about his news and I
- am making inquiries for you. If he manages to find suchmerchandise,
- I shall send it to him (i.e., you) to his (i.e., your)
- satisfaction. The reason I have delayed sending my letters
- to him (i.e., you) is only that I travelled to say farewell
- to the commander Treasure of the Dynasty (Kanz al-Dawla), may
- God establish his good omen and his glory,
- so that he may carry out all his tasks
- successfully.
MIAC 23973.25 verso
°
Verso
- والماثور من تفضل الاكشيل ان يواصلني بكتبه مضمنة
- ما لعله يسنح من مهماته ا وخدمها وقد سيرت مع موصل
- هذه الاحرف حق عين وهو رطل {ىـ}ـخل ووقية سنبل
- برسم صاحبة الدار وقد كنت سيرت اليها متقدما
- اوقيتين بناك مع احد غلمانها عرفها كذلك وانا اخص
- مجلس صاحب الخيل باتم سلام وازكي محبة والاكرام
- وبخير يكون ان شا الله
Verso, address, right column
- حضرة الاكشيل صاحب خيل
- الملك ووزيره متولي بلاد
- المقرة والمريس ابو الخير اروي
- ادام الله عزه ونعمته
Verso, address, left column
- شاكر تفضله
- محمد بن رمضان الحاج
Verso
- I request the Ikshīl kindly to send me his letters containing
- what tasks or services he may have (for me to carry out). Ihave sent with the conveyor
- of these words (i.e., this letter) a payment, which consistsof a raṭl of vinegar and an ounce of spikenard
- for the housekeeper. I had already sent him (i.e., you) anadvance
- of two ounces of nascaphthon roots with one of his (i.e., your) messengers who indeed knew her (the housekeeper). I send
- the honourable Master of the Horses warmest greetings,the purest love and respect,
- wishes for future good, if God wills.
Verso, address, right column
- The honourable Ikshīl, Master of the Horses
- of the king and his vizier, the governor of the land
- of Makuria and Marīs, ʾAbū al-Ḵayr Uruwī,
- may God cause his strength and wellbeing to endure.
Verso, address, left column
- One who is grateful for his munificence,
- Muḥammad ibn Ramaḍān, the pilgrim.