Scholarship on Letter: MIAC 23973.65
Letter MIAC 23973.65- Bibliographic citation
- Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
- Location in source
- doc. 2
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Translation
Image
Transcription
Translation
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.65 recto
°
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- اعلم الاكشيل ووزير الملك وصاحب الخيل
- اطال الله بقاه وادام عزه وهلك عدوه
- وضده توجه موصل هذا الكتاب وهو منعم
- احد غلماني وعلى يده توبين حرير ممزج واربعة
- مقاطع برسم صاحب الخيل فاذا وصل متحمل هذا
- الكتاب اليك تسرحه وتسيره سرعة يصل الى ان شا الله
- لاننا اريد ان اسيره الى بحرى ليقضى حوائج لى وما
- يحتاج صاحب فى هذا الامروصية ولا تاكيد
- ولا مراددة فى حقه وانا اعلم محبة صاحب الخيل
- فى وقضى حوائجى عنده ومهما كانت له من حاجة
- فتكتب الى وتعرفنى لامر بقضائها فاننى انا نائب 〚عند〛 عن
- اخى وسواه وان كتب الامير يصل وهو يوصى فيك
- وقضى حوايجك ويذكر ايضا تضمين الرعية وحفظ التجار
- السايرين اليكم من اهل التجارة وحفظهم ومراعتهم وبلاد الملك
- وحفظها <ومراعتها> وما تحتاج فى موصل هذا الكتاب تجيب تسيره
- سرعة الي والسلام عليك وعلى من تحوط به عنايتك السلام
Recto, right margin
-
الحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد نبيه واله وسلام حسبنا الله
ونعم الوكيل
Geoffrey Khan, Arabic Documents from Medieval Nubia (University of Cambridge and Open Book Publishers, 2024).
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- I inform the Ikshīl, vizier of the king, master of the horses—
- may God prolong his life, cause his strength to endure, and cause his enemy
- and opponent to perish—that the bearer of this letter, who is (called) Munʿim,
- one of my servants, has set off (to you) carrying two garments of mixed silk and four
- pieces of cloth for the master of the horses. When the bearer of this letter reaches
- you, release him and send him away quickly, so he can reach me, if God wills,
- because I want to send him to the north to carry out some errands for me.
- The master (of the horses) does not need in this matter instruction, ratification or
- repetition with regard to what should be done. I am aware of the love of the master of the horses
- for me and for carrying out my requests to him. Whatever request you may have,
- write and inform me of it, so that I can give an order for it to be carried out. I am deputising
- for my brother. On another matter, the commander has written that he will arrive and he will give instructions for your sake and for the sake of
- 14. the carrying out of your requests. He also mentions (the need) to safeguard the subjects and protect the merchants
- who are travelling to you from among the merchant community (and mentions) the country of the king
- and its guarding and protection. Please give whatever reply you need to the bearer of this letter and send him
- quickly to me. Best wishes to you and best wishes to those whom your care encompasses.
Recto, right margin
- Praise be to God alone and His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet, and his family, and peace. Our sufficiency is God. What a fine keeper is He!
MIAC 23973.65 verso
°
Verso
- وقد سيرت على يد متحمل هذا الكتاب ايضا فراشين عمل العراق
- فتتفضل فى قبول ما سيره اليه وتسير متحملهم سرعة
- سرعة ان شا الله والتجار فما يحتاج صاحب الخيل فى حالهم
- منى وصية وسمعتك خيرة عند الناس وتسير منعم
- سرعة فاننى اريد ان اسيره الى عند اخي ولو علمى ان حوائجى عندك
- مقضية لم اسير اليك رسول وانا اعلم محبتى عندك والسلم
- الحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد نبيه واله وسلام
- حسبنا الله ونعم الوكيل
Verso, address, right column
-
للاكشيل صاحب الخيل
-
ووزير الملك ابى الخير
-
اروى متولي بلاد مريس
-
واعمالها ادام الله عزه
Verso, address, left column
-
من الامير المنتخب سما الملك
-
تاج العرب اسد الدولة
-
ابو الفتوح تنوير بن الامير
-
كنز الدولة ابى اسحاق ابرهيم بن على
-
بن متوج ابن ابى يزيد الحنفى
Verso
- I have sent with the bearer of this letter also two beds of Iraqi workmanship.
- Please accept what he has conveyed to you and send on the carrier of them (i.e., the goods) as quickly
- as possible, if God wills. As for the merchants, the Master of the Horses does not require
- instruction from me regarding their situation. Your reputation is good among the people. Send Munʿim
- quickly, because I want to send him to my brother. If I had not known that my requests from you
- would be carried out, I would not have sent you a messenger. Moreover, I know how I am loved by you. Greetings.
- Praise be to God alone and His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet, and his family, and His peace.
- Our sufficiency is God. What a fine keeper is He!
Verso, address, right column
- To the Ikshīl, master of the horses
- vizier of the king, Abū al-Khayr
-
Uruwī, the governor of the land of Marīs
-
and its districts, may God cause his power to endure
Verso, address, left column
-
From the chosen commander, Firmament of the Kingdom,
-
Crown of the Arabs, Lion of the Dynasty
-
Abū al-Futūḥ, Tanwīr, son of the commander
-
Treasure of the Dynasty (Kanz al-Dawla), Abū ʾIsḥāq Ibrāhīm son of ʿAlī,
-
son of Mutawwaj, son of ʾAbū Yazīd, al-Ḥanafī.