Letter: MIAC 23973.65
Letter MIAC 23973.65What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter to the Nubian eparch Uruwī in Ibrīm from Abū al-Futūḥ b. Kanz al-Dawla, with which he sends the eparch two silk garments, four textiles and (added on verso) "two beds of Iraqi workmanship" with his servant Munʿim and asks the eparch to send Munʿim back to him quickly so he can send him to the north on other errands — a request he repeats another two times on verso. Ibn Kanz al-Dawla also informs the eparch that he has received the his requests and urges him to "safeguard the subjects and protect the merchants who are travelling to you," i.e., the Muslim merchants traveling to Nubia from the north.
Editor: Khan, Geoffrey
Translator: Khan, Geoffrey (in English)
MIAC 23973.65 recto
Recto
- بسم الله الرحمن الرحيم
- اعلم الاكشيل ووزير الملك وصاحب الخيل
- اطال الله بقاه وادام عزه وهلك عدوه
- وضده توجه موصل هذا الكتاب وهو منعم
- احد غلماني وعلى يده توبين حرير ممزج واربعة
- مقاطع برسم صاحب الخيل فاذا وصل متحمل هذا
- الكتاب اليك تسرحه وتسيره سرعة يصل الى ان شا الله
- لاننا اريد ان اسيره الى بحرى ليقضى حوائج لى وما
- يحتاج صاحب فى هذا الامروصية ولا تاكيد
- ولا مراددة فى حقه وانا اعلم محبة صاحب الخيل
- فى وقضى حوائجى عنده ومهما كانت له من حاجة
- فتكتب الى وتعرفنى لامر بقضائها فاننى انا نائب 〚عند〛 عن
- اخى وسواه وان كتب الامير يصل وهو يوصى فيك
- وقضى حوايجك ويذكر ايضا تضمين الرعية وحفظ التجار
- السايرين اليكم من اهل التجارة وحفظهم ومراعتهم وبلاد الملك
- وحفظها <ومراعتها> وما تحتاج فى موصل هذا الكتاب تجيب تسيره
- سرعة الي والسلام عليك وعلى من تحوط به عنايتك السلام
Recto, right margin
-
الحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد نبيه واله وسلام حسبنا الله
ونعم الوكيل
Recto
- In the name of God, the Merciful and Compassionate.
- I inform the Ikshīl, vizier of the king, master of the horses—
- may God prolong his life, cause his strength to endure, and cause his enemy
- and opponent to perish—that the bearer of this letter, who is (called) Munʿim,
- one of my servants, has set off (to you) carrying two garments of mixed silk and four
- pieces of cloth for the master of the horses. When the bearer of this letter reaches
- you, release him and send him away quickly, so he can reach me, if God wills,
- because I want to send him to the north to carry out some errands for me.
- The master (of the horses) does not need in this matter instruction, ratification or
- repetition with regard to what should be done. I am aware of the love of the master of the horses
- for me and for carrying out my requests to him. Whatever request you may have,
- write and inform me of it, so that I can give an order for it to be carried out. I am deputising
- for my brother. On another matter, the commander has written that he will arrive and he will give instructions for your sake and for the sake of
- 14. the carrying out of your requests. He also mentions (the need) to safeguard the subjects and protect the merchants
- who are travelling to you from among the merchant community (and mentions) the country of the king
- and its guarding and protection. Please give whatever reply you need to the bearer of this letter and send him
- quickly to me. Best wishes to you and best wishes to those whom your care encompasses.
Recto, right margin
- Praise be to God alone and His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet, and his family, and peace. Our sufficiency is God. What a fine keeper is He!
MIAC 23973.65 verso
Verso
- وقد سيرت على يد متحمل هذا الكتاب ايضا فراشين عمل العراق
- فتتفضل فى قبول ما سيره اليه وتسير متحملهم سرعة
- سرعة ان شا الله والتجار فما يحتاج صاحب الخيل فى حالهم
- منى وصية وسمعتك خيرة عند الناس وتسير منعم
- سرعة فاننى اريد ان اسيره الى عند اخي ولو علمى ان حوائجى عندك
- مقضية لم اسير اليك رسول وانا اعلم محبتى عندك والسلم
- الحمد لله وحده وصلواته على سيدنا محمد نبيه واله وسلام
- حسبنا الله ونعم الوكيل
Verso, address, right column
-
للاكشيل صاحب الخيل
-
ووزير الملك ابى الخير
-
اروى متولي بلاد مريس
-
واعمالها ادام الله عزه
Verso, address, left column
-
من الامير المنتخب سما الملك
-
تاج العرب اسد الدولة
-
ابو الفتوح تنوير بن الامير
-
كنز الدولة ابى اسحاق ابرهيم بن على
-
بن متوج ابن ابى يزيد الحنفى
Verso
- I have sent with the bearer of this letter also two beds of Iraqi workmanship.
- Please accept what he has conveyed to you and send on the carrier of them (i.e., the goods) as quickly
- as possible, if God wills. As for the merchants, the Master of the Horses does not require
- instruction from me regarding their situation. Your reputation is good among the people. Send Munʿim
- quickly, because I want to send him to my brother. If I had not known that my requests from you
- would be carried out, I would not have sent you a messenger. Moreover, I know how I am loved by you. Greetings.
- Praise be to God alone and His blessings be upon our lord Muḥammad, His prophet, and his family, and His peace.
- Our sufficiency is God. What a fine keeper is He!
Verso, address, right column
- To the Ikshīl, master of the horses
- vizier of the king, Abū al-Khayr
-
Uruwī, the governor of the land of Marīs
-
and its districts, may God cause his power to endure
Verso, address, left column
-
From the chosen commander, Firmament of the Kingdom,
-
Crown of the Arabs, Lion of the Dynasty
-
Abū al-Futūḥ, Tanwīr, son of the commander
-
Treasure of the Dynasty (Kanz al-Dawla), Abū ʾIsḥāq Ibrāhīm son of ʿAlī,
-
son of Mutawwaj, son of ʾAbū Yazīd, al-Ḥanafī.