Scholarship on Letter: T-S 8Ja1.5
Letter T-S 8Ja1.5- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #9300. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
- Location in source
- #731
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton University Press, 1973).
- Location in source
- #04
- #04
- Relation to document
- Digital Translation
- Translation
Editor: Gil, Moshe
Translator: Goitein, S. D. (in English)
- עלינא משקה ומא סמענא באלכלאץ לאן גינא עלי חא [צרה]
- קצב טינה בעד אן עדינא בעהד יח יומא כר עלינא פאבאן
- אן ידכלו בר מן ברארי אלמסלמין פרגענא אלי אקריטש ומא
- זלנא נגרע דמאנא אלי אן וצלנא אלי מלף בעהד ניף וסבעין יום
- ומא כפא האדא אלא אננא וצלנא לבלד מצאדר פמא וגדנא
- מן יחלנא פי בטאעה מן אלבטאיע לא פלפל ולא לבאן ולא גיר
- דלך ולא בדרהם ואחד פגעלנא בטאיענא פי אלמכאזן וקעדנא
- אלי אן יפרג אללה ולא המני המת רוחי ולא ה מני אלא המתך פי אל
- חמל אלדי לך אלדי לם אקדר עלי ביעה פעז דלך עלי גד ואנא
- אסאל אכי וסידי פי ביע אלעדל אלניל ואלס תה אעדאל כתאן ואל
- חויגאת ויקתרץ מן תמנהא קרצה קקפ דע קדם יפתרג פיהא
- אלי אן אצל ללמהדיה אכד עוצהא ותודע לי אלבאקי עמ-
- מן תרא אלי חין וצולי ותוציה יסלמה לי פי חין וצולי ותתרך
- לי שרח ביע אלכתאן ושרח ביע אלניל מודוע צחב//ת// אלדנא
- פעלת מתפצל לא עדמתך ואסאל אלבארי תעאלי יעינני עלי
- ביאץ מכאפאתך ונסאלה אחיאה אללה אן יאכד לי אלאנזרות
- ואלפקאעה מן ענד ולי אלשיך אבו סעיד בן אלגרבי נע ווזן אל
- אנזרות קנטאר יתפצל באכדה מעה ללאסכנדריה ואלפקאעה
- ימלאהא לי זית וישתרי לי גרה צאבון תוצלהם ללבית אן שא
- אללה וכתאבך יצלני בשרח גמיע אחואלך פאן קלבי מתעלק
- אליך כצצת חצרה אכי באפצל אלסלאם ואלשיך אבו אבראהים
- אסמעיל ואלשיך
margin
אבו יצחק ואל | שיך אבו אלחסן | שמאר אפצל אל | סלאם ותערף אל |
שיך אבו אלפצל | בן סלמאן אנני | מרת (!) אלי ענד | יחנא אנא ואלשיך |
אבו סהל ודפעת | לה אלכתאב ולם | יעיד עלי גואב | ואנא אלי אסאעה | אתדכר אליה חד | אבצר איש יקול | פאן אכדת מנה | שיי אנא אנפדה | לה ואלשיך אבו | . . ] כאן בן עלי פי
recto
- …. עלינו צרה, אבל לא הזעקנו הצלה, כי הגענו מייד
- לקונסטנטינופול, אחרי שעברנו (את המרחק) בזמן של י"ח יום שעברו עלינו. הם סירבו
- להיכנס לשום אי מן האיים של המוסלמים, על כן חזרנו לכרתים
- וכל הזמן לעסנו (רק) רימונים, עד שהגענו לאמלפי, בזמן של שבעים וכמה יום,
- ולא די אלא שהגענו לעיר של היטלים, ולא מצאנו
- מי שישחרר לנו שום סחורה מסחורותינו, לא פלפל ולא לבונה ולא שום דבר
- אחר, אף לא בעד דרהם אחד. שמנו אפוא את סחורותינו במחסנים וישבנו
- עד שיושיע אלוהים. והייתי מודאג לא לעצמי אלא בגללך, בגלל
- המשאוי שלך שלא יכולתי למוכרו, והצטערתי על זה עד מאוד. ואני
- מבקש ממך, אחי ואדוני, למכור את משאוי הניל ואת ששת משואי הפשתים ואת
- הסחורות, ומן התמורה שלהם קח הלוואה של קק"פ דינר ישנים ותסתדר אתם
- עד שאגיע למהדייה ואקח (סכום) כנגדם. את מה שיישאר הפקר בשבילי אצל
- מי שתמצא לנכון עד שאגיע ותורה לו שימסור לי זאת בעת בואי; והשאר
- לי את חשבון פרטי המכירה של הפשתים ואת פרטי המכירה של הניל, שיהיה מופקד יחד עם הדינרים,
- כך תעשה בטובך, אל תילקח ממני. אבקש מהבורא יתעלה שיעזור לי
- לגמול לך אף במקצת ; ואבקש ממך, ייתן לך אלוהים חיים, שתקבל בשבילי את הקדד
- ואת הקנקן מאצל עבד האדון אבו סעיד בן אלגרבי נ"ע. משקל הקדד
- קנטאר, הואילה לקחת אותו עמך לאלכסנדריה, והקנקן
- מלא אותו בשבילי שמן; וקנה לי כד סבון, ותביא אותם הביתה, ברצון
- האל, ושלח לי מכתב ובו פירוט כל הנעשה אצלך, כי הלוא לבי יוצא
- אליך. אני שולח לך, הדרת אחי, את מיטב דרישות השלום ולאדון אבו אברהים אסמאעיל ולאדון
recto, right margin
(1–8) אבו יצחק ולאדון אבו אלחסן שמאר, מיטב דרישות השלום; והודע לאדון אבו אלפצל בן סלמאן שהלכנו אל יחנא, אני והאדון
(18-9) אבו סהל, ומסרתי לו את המכתב, אבל לא החזיר לי תשובה עליו; ואני עד עכשיו אזכיר לו .... אף פעם מה שהוא אומר. אם אקבל ממנו סכום כסף אשלח לך אותו; והאדון אבו עמראן בן עלי ב....
Recto
- . . . we suffered hardship and did not hear about the escape, for we came near to the capital]
- Qaṣab ṭīna (Constantinople). After we had cruised on the sea for eighteen days he attacked us again. Then it became evident that they
- were on their way to one of the coasts of the Muslims. So we returned to Crete. We did not
- cease to gulp our blood until we arrived in Amalfi after more than seventy days.
- This was not enough: We came to a town whose property had been confiscated and we did not find
- anyone who would buy any goods from us, be it pepper or olibanum (Iuban) or anything else,
- not even one dirhem's worth. We put our goods in warehouses and are now waiting
- for God's help. I do not worry for my own things. I worry for you and
- your goods that I am unable to sell. I really regret this very much....
Recto, margin
Please inform the elder Abu Ί-Fadl b. Salman that I went to see Yuhanna (spelled yhri), I and the elder Abu Sahl, and gave him the letter, but he did not answer it. Until now I have been reminding him, to find out what he would say. If I get something from Yuhanna, I shall send it to him.
Verso.
יכתץ מני באפצל אלסלאם וגמיע אצחאבנא תכצהם עני בלסלאם
verso
קבל ממני את מיטב דרישות השלום ומסור לכל אנשינן דרישות שלום ממני.