Letter: T-S 8J24.21
Letter T-S 8J24.21What's in the PGP
- Image
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
Description
Letter written and sent probably from Alexandria by Yaʿaqov b. Salman al-Hariri perhaps to Nahray b. Nissim in Fustat. Ca. 1052 (Gil). Discusses business matters, announces that merchandise transported in Ibn al-Baʿbāʿ's ship arrived safely in al-Mahdiyya, and describes an attack by warships on the commercial ships in port.
Tags
Image
Transcription
Translation
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S 8J24.21 1r
°

Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
Recto
- ומולאי אלכהן יערפך אן אלאצול
- סאלמא לא תגעל פי קלבך אלא כל כ'יר
- אללה יגעל אלעאקבה חסנה וכלנא אליום
- סאפרין ליאן אלספר פי אלליאלי אלקצ'א
- לם יכון ספר מא נקדר נרפע אלקצ'א
- אלא כאן סְפָר תערפני מא נפעל פי
- רחלך למן תסלמה או יכון מע רחלי
- ואלדי צ,אע ואלמאון וכזאנה וספרה
- ואלוטא אלדי כאן פיה מעולי הו סאלם
- ורחל בן עבד אלרחמן בן [ ] גאנא
- סאלם אלי בן שכאן ה, רבאעיא
- פיהא אלי בן שכאן ה' רבאעיא
- לא תערפה בה אנא נעוצ'הא
- אן שא אללה מן מאלי פי סקליא
- וצ'אע מן אלכרז נצפה כאן פי אל
- כזאנה בן אלכ/ה/ן וטלעו חזאמין
- ושדת אלעלאותין כמא כאנת
- וצ'אע מנהא ענזרות אלגונה
- ואלגואב סרעה באחואלך ומא
- אנת פיה ושלום וקד כאן
- שי מא נערף מא נצף לך
- מא הי מא הו שי יחדת אלנאס
- פי אלאמאן [כ]אנהם פי אלבלד
- ומולאי אל. . . יערפך אן אלאצול
- פלא. לא תגעל פי קלבך אלא .ל.ה
- אללה יגעל אלעאקבה מנה ו.ל.ל ל. .
- .א. . לואן טלספר פי אל לואלי אלא א.
- ולם יכון ספר מא נקבל אלקצט
- אלא באן . . . תערפני מא נפעל פי
- . . . . . למן תסלמה או יכון מע רחלי
- ואלדי צאע ולי . .או. וכואנה וספרה
- ואלו. . . אלדי כאן פיהי .עולי . סאלם
- ורחל קע.ר אל. . . .ן בן . . . . .ינא
- סא.לי וצאעה כריטת כמא כאן
- פיהא אלי בן שכץ ה רבאעי.
- לא תערפה . . אנא מוצת.
- אן על. בן .אלי פי סקליא
- וצוע בן אלכר. נצפה כאן פי אל
- .זאנה בן אל.ן וטלעו חזא.ן
- ושרח אלעלא.ן כמא כאות
- וצאע . . . . ענזרות אלגונה
- ואלגו. . סרעה כא. . . . ו.א
- .ל. . פיה . . וקד כאן
- שי מא נערף .א נצף ולך
- מא . . מא ת. . . יחרת אלנאס
- פי אלאמ. . . אנהם פי אלבלד
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
recto
- ואדוני הכוהן מודיע לך שהתעודות
- שלמות, אל תהיינה בלבך אלא מחשבות טובות
- אלוהים ישים את האחרית לטובה. כולנו
- (5-4) נוסעים היום, כי הגזרה היא שאסור לנסוע בלילות, ואיננו יכולים לבטל את הגזרה.
- אם לא תהיה נסיעה, הודע לי מה אעשה
- בסחורתך, למי תמסור אותה, או שתהיה עם סחורתי.
- ומה שאבד והוצאות ואחסון ונסיעה.
- השטיח שהיה בדעתי (לקנותו) הוא שלם.
- הסחורה של בן עבד אלרחמן בן בעבאע הגיעה אלינו,
- שלמה. אבד שק של חתני שהיו
- בו ה' רבעי דינר בשביל בן שכאן;
- אל תודיע לו זאת, אני אתן לו תמורתם,
- ברצון האל, מכספי שבפלרמו.
- ואבדו מחצית החרוזים שהיו
- בארון של בן הכוהן. ועלו אורזים
- וארזתי את שתי ה'עלאוות' כפי שהיו.
- ומן הקדד אבדה האמתחת.
- ענה לי במהרה על מצבך ועל
- הנעשה אצלך; ושלום. היה
- דבר שאיני יודע לתארו לך
- כפי שהוא; אי אפשר לבטא זאת במילים. האנשים
- היו רגועים, כמו בעיר,
T-S 8J24.21 1v
°

Verso, upside down
- מא חדת קט מא ראית ולא
- כאן פי אלחסאב חלת אלוטא
- ופרשת ונמת כאני פי ביתי
- וכ/ר/יטתי תחת ראסי ואנא
- אמן מטמאן אלי אן קאמת
- אלקיאמא דכלת פי אלמרסא
- י' קטאיע תגר[י] כל קטעה ק'
- אול טלוע אלקמר והי באלמשאעל
- מקדאם כאנו וקאטו וקאלו אל
- נאס אנהא ק'ק' קטעה פצ'אק
- אלבר ואלבחר ללה אלחמד אלדי
- כאנת אלעאקבה חסנה אלשכר
- ללה עז' וגל ואלסלם
- וכץ נפסך אלשריפה אלסלם
- ומולאי אלרב אלסלם
- ורמי אלנאר פי אלמראכב
- כלהא לעלהא תחתרק לם
- יאכ'ד פיהא אלנאר ומרכב אל
- דמשקי חללוה וקאדוה וראהם
- צ'אק אלריח עליהם דארו בה
Verso, left margin (right margin in original orientation)
- אכדו מא דארו עסי אנה עלי הרוש ומרכב צבי בן שבלון רגליה פי מוכ'רה בלא קדאיף
- ולא קלוע
Verso, bottom margin (upper margin, upside down in original orientation)
- ומרכב אלעטאר ובן אלס/מ/סאר רגלין אל
- מרכבין פי אלבר והו אוגב לם יאכדוהא
- ורמי אלנאר פיהא לם יעמל מא
- כאן תם ריח כאן גליט חתי קפה פחם
- כ'רול ומא נקדר
Verso, right margin (left margin in original orientation)
- נצף לך מא כאן ואלסלם ןאנא רמית אלנאר בידי פי אלבחר
verso
- מא חדת קט מא ראית ולא
- כאן פי אלחסאב חלת אלוטא
- ופרשת ונמת כאני פי ביתי
- וכ/ר/יטתי תחת ראסי ואנא
- אמן מטמאן אלי אן קאמת
- אלקיאמה דכלת פי אלמרסא
- י קטאיע תגד כל קטעה ק
- מקדאם //אול טלוע אלקמר// בארץ וקאטן //והי באלתשמל// וקאלו אל
- נאס אנהא קק קטעה פצאק
- אלבר ואלבחר ללה אלחמד אלדי
- כאנת אלעאקבה חסנה אלשכר
- ללה עז וגל ושלום
- וכץ נפסך אלשריפה אלסלאם
- ומולאי אלרב אלסלאם
- ורמי אלנאר פי אלמראכב
- כלהא לעלהא תחתרק ולם
- יאכד פיהא אלנאר ומרכב אל
- דמשקי חללוה וקאדוה וראהם
- צאר אלריח עליהם דארו בה
right margin, straight lines, at 90’ to main text
- אכדו מא ראדו וסיבוה עלי חרוש ומרכב צבי בן שבלון
- רגליה פי מוכרה בלא קראיה
- ולא קלאע
top margin, straight lines, at 180’ to main text
- ומרכב אלעטאר ובן אלכמאר רגלין אל
- מרכבין פי אלבר והו אוגב לם יאכדוהא
- ורמי אלנאר פיהא לם יעמל מא
- כאן תם ריח כאן גליט חתי קפה נאס
- בדול ומא נקדר
left margin, straight line, at 90’ to main text, upside down
- נצף לך מא כאן ושלום ואנא רמית אלנאר בידי פי
- אלבחר
verso
- כפי שאי אפשר לבטא, ולא ראיתי ולא
- היה בחשבון. פתחתי את השטיח
- ופרשתי אותו וישנתי כאילו אני אצלי בבית,
- וילקוטי תחת ראשי, והייתי
- שליו רגוע, עד שקמה
- מהומה: נכנסו לנמל
- י' אוניות מלחמה, כל אונייה נושאת ק',
- בתחילת עליית הירח, והם היו עם לפידים
- בראש וצעדו בסך ; ואמרו
- (10–12) אנשים שהיו שם ק"ק אוניות מלחמה, והיו היבשה והים צרים מלהכילם. השבח לאל שהיתה האחרית לטובה, תודה
- לאל, יתגדל וישתבח, ושלום.
- דרישות שלום לך, מכובדי.
- ולאדוני הרב, דרישות שלום.
- והשליכו אש על האוניות
- כולן, אולי תידלקנה, אבל לא
- אחזה בהן האש. את אוניית אל
- דמשקי התירו וכיוונו אותה אחריהם,
- אבל התמעטה להם הרוח וסובבו (את האונייה)
verso, right margin
והמשיכו כל זמן שסובבו(?); אולי היא עומדת להיטרף; ואוניית העוזר של בן שבלון ההגאים שלה הם בירכתיים, והיא בלי משוטים ובלי מפרשים
verso, top margin
ואוניית אלעטאר ובן אלסמסאר – ההגאים של שתי האוניות הם על היבשה, ובזכות זאת לא לכדו אותם. והשליכו עליהן אש, אבל הדבר לא פעל, כי לא היתה שם רוח, היה מעיק, אפילו (השליכו) סל פחם .... ואיני יכול
verso, left margin
לתאר לך מה שהיה ; ושלום ; ואני השלכתי אש בידי אל הים.