Legal document: T-S 16.11
Legal document T-S 16.11Description
Legal document. Record of release. This document describes the termination of a partnership and a release from Efrayim b. Ḥalfon Ibn Zaffān, upon the apparent death of his partner Moses b. Ḥalfōn, who may have been his brother. In addition to their mu‘āmalāt or joint enterprises, Efrayim and Moses also seem to have had an interest in a partnership with a Muslim, described as a khulṭa. Efrayim and Moses clearly shared an interest in a number of shipments with each other (ll.8, 13). Moses’ son Ḥalfon seems to be the primary heir; he is mentioned in lines 11 and 30 as Efrayim’s primary counterparty in the qinyan. Unlike in T-S 12.606 (PGPID 3187), another partnership release in this documentary corpus, the partnership cannot survive its partners, as is well-known in Jewish and Islamic law alike. (Information from Lieberman, "A Partnership Culture," 116)
Edition: Ackerman-Lieberman, Phillip
Translation: Ackerman-Lieberman, Phillip (in English)
T-S 16.11 1r
Transcription
Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture: Jewish Economic and Social Life Seen Through the Legal Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., Princeton University, 2007).Recto
- .. ארבעין [........................................................]
- דידיע באבן זפאן אד כאן [................] ואלאן אשהדו עלי ואקנו [............]
- בגמיע אלאלפאט אלמחכמה [ואל]מעאני אלמוכדה ובכל לשאני דזכואתא וסלמו דלך
- לולדה /מ/ חלפון המכונה אבו [סעי]ד ולואלדתה ולאכתה ולגמיע ורתת משה ננ בן חלפון
- דנן ליכון בידהם חגה וותאק לליום ולמא בעדה ודלך באכתיארי לא מקהור ולא
- מגבור ולא גיר דלך מן גמיע מפסדאת אלשהאדה אלא בלב שלם וב[נפ]ש חפצה אנא
- מקר ענדכם באנני אבראת משה נע דנן מן גמיע מא כאן ביני ובינה מן אלמעאמלאת
- ומן הדה אלאעדאל אלמקדם דכרהא ומן כלטתי מע אלגוי ומן סואהא ומן גמיע מא יתגה
- עליה ומן גמיע מא מצי //ביננא// מימות עולם ועד יום מיתתו תהי כפרה לו ולביתהם ולכל [ישראל]
- ומחלת לה עלי גמיע דלך מחילה גמורה בפה ובלב עלי מא עלמת ועלי מא כפי עני
- וכדלך איצא אבראת מ חלפון המכנה אבי סעיד ולדה וואלדתה אלתי הי זוגה
- משה נע דנן ואבנתה וגמיע מכלפי מ משה ננ דנן מן גמיע אלדעאוי ואלמטאלבאת
- פי הדה אלאעדאל אלמתאע אלמקדם דכרהא ומן סואהא מן גהה מ משה נע ומן גהתהם
- בראה כאמלה תאמה חאסמה לגמיע אלדעאוי ואלמטאלבאת בראה לא רגעה פיהא
- ולא חגה עליהא ולא תאויל יעלהא בראה מני אנא אפרים בן חלפון פי חיותי ומן וראתי בעד
- ופאתי מן כל דין ודברים מטענת בריא ומטענת שמא ומכל דבר הקרוי ממון ומן אונאה
- ותרעומת מדיני אדם ודיני שמים ומן שבועתא וגזראתא וגלגול שבועה ושמותא
- סתם ופירוש ומהנעלת כל בית דין בין לדיני ישראל ובין לדיני האמות וקד מחלת להם מעכש[ו]
- כל סהו וכל תרך אן כאן גרי דלך מנהם מימות עולם ועד עכשו במחילה גמורה שאין בה חזרה
- לדורות עולם וליס לי אנא אפרים בר חלפון רגעה במטאלבה עלי מכלפי /מ/ משה דנן בשם
- מדעם בעלמא מן גמיע מא סלף ביני ובין מ משה ננ דנן ולא פי מא סלף ביני ובינהם פי
- כאצת אנפסהם מימות עולם ועד עכשו אד לם יבק לי פי גהתהם שיא ולא מן גהה
- מורתהם חק מן גמיע אלחקוק לא בסבב מיראת ולא דינאר ולא דרהם ולא בצאעה
- ולא צמאן ולא כפאלה ולא חסאב ולא גלט פי חסאב ולא בקיה חסאב ולא מחאכמה ולא שי מן
- סאיר אלאשיא אלתי ימתלכהא אלנאס תחת כל השמים משוי פרוטה ולעילא והרי הם פטורין
- מכל אנפי דשבועות והרי הם בהתר גמור ובמחילה גמורה בפה ובלב בעולם הזה ולעולם הבא
- וקבלת להם עלי רוחי אחריות דלך ואחריות אלגוי אלדי כאן שריכי פי אלבז ובטילית נמי כל
- מודעין ותנאין דמסירין לי ודמסרנא על שטר אביזאריה דנן כתיקון חכ זל דלא כאסמכתא
- ודלא כטופסי דשטרי אלא כחומר וכחוזק כל שטרי דבי דינא דתקינו רבנן ונהגין בעלמא
- מיומא דנן ולעלם וקנינא אנן שהדי מן אפרים בר חלפון למ חלפון בר משה ננ ולגמיע מכלפיה
- בכל מאי דכתיב ומפרש לעילא במנא דכשר למקניא ביה שריר וקיים דתלי ממא ביננא
- משה הכהן[[. .]] בר אהרן נע מנשה הכהן ילי דתלי קיים ודמתוקף לא //הם קימין //
- ודין קיומהון
- בר יפת ננ ודין קיומיה למילף מינה ודילה
- משה בר שלמה ננ ישועה בר שמריה ננ
- ארבעין [. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
- דידיע באבן זפאן אד כאן [. . . . . . . . . .] ואלאן אשהדו עלי ואקנו [. . . . . . . .
- בגמיע אלאלפאט אלמחכמה [ואל]מעאני אלמוכדה ובכל לשאני דזכואתא וסלמו דלך
- לולדה /מ/ חלפון המכונה אבו [סעי]ד ולואלדתה ולאכתה ולגמיע ורתת משה ננ בן חלפון
- דנן ליכון בידהם חגה וותאק לליום ולמא בעדה ודלך באכתיארי לא מקהור ולא
- מגבור ולא גיר דלך מן גמיע מפסדאת אלשהאדה אלא בלב שלם וב[נפ]ש חפצה אנא
- מקר ענדכם באנני אבראת משה נע דנן מן גמיע מא כאן ביני ובינה מן אלמעאמלאת
- ומן הדה אלאעדאל אלמקדם דכרהא ומן כלטתי מע אלגוי ומן סואהא ומן גמיע מא יתגה
- עליה ומן גמיע מא מצי //ביננא// מימות עולם ועד יום מיתתו תהי כפרה לו ולביתהם ולכל.[.
- ומחלת לה עלי גמיע דלך מחילה גמורה בפה ובלב עלי מא עלמת ועלי מא כפי עני
- וכדלך איצא אבראת מ חלפון המכנה אבי סעיד ולדה וואלדתה אלתי הי זוגה
- משה נע דנן ואבנתה וגמיע מכלפי מ משה ננ דנן מן גמיע אלדעאוי ואלמטאלבאת
- פי הדה אלאעדאל אלמתאע אלמקדם דכרהא ומן סואהא מן גהה מ משה נע ומן גהתהם
- בראה כאמלה תאמה חאסמה לגמיע אלדעאוי ואלמטאלבאת בראה לא רגעה פיהא
- ולא חגה עליהא ולא תאויל יעלהא בראה מני אנא אפרים בן חלפון פי חיותי ומן וראתי בעד
- ופאתי מן כל דין ודברים מטענת בריא ומטענת שמא ומכל דבר הקרוי ממון ומן אונאה
- ותרעומת מדיני אדם ודיני שמים ומן שבועתא וגזראתא וגלגול שבועה ושמותא
- סתם ופירוש ומהנעלת כל בית דין בין לדיני ישראל ובין לדיני האמות וקד מחלת להם מעכש[ו
- כל סהו וכל תרך אן כאן גרי דלך מנהם מימות עולם ועד עכשו במחילה גמורה שאין בה חזרה
- לדורות עולם וליס לי אנא אפרים בר חלפון רגעה במטאלבה עלי מכלפי /מ/ משה דנן בשם
- מדעם בעלמא מן גמיע מא סלף ביני ובין מ משה ננ דנן ולא פי מא סלף ביני ובינהם פי
- כאצת אנפהם מימות עולם ועד עכשו אד לם יבק לי פי גהתהם שיא ולא מן גהה
- מורתהם חק מן גמיע אלחקוק לא בסבב מיראת ולא דינאר ולא דרהם ולא בצאעה
- ולא צמאן ולא כפאלה ולא חסאב ולא גלט פי חסאב ולא בקיה חסאב ולא מחאכמה ולא שי מן
- סאיר אלאשיא אלתי ימתלכהא אלנאס תחת כל השמים משוי פרוטה ולעילא והרי הם פטורין
- מכל אנפי דשבועות והרי הם בהתר גמור ובמחילה גמורה בפה ובלב בעולם הזה ולעולם הבא
- וקבלת להם עלי רוחי אחריות דלך ואחריות אלגוי אלדי כאן שריכי פי אלבז ובטילית נמי כל
- מודעין ותנאין דמסירין לי ודמסרנא על שטר אביזאריה דנן כתיקון חכ זל דלא כאסמכתא
- ודלא כטופסי דשטרי אלא כחומר וכחוזק כל שטרי דבי דינא דתקינו רבנן ונהגין בעלמא
- מיומא דנן ולעלם וקנינא אנן שהדי מן אפרים בר חלפון למ חלפון בר משה ננ ולגמיע מכלפי'ה
- בכל מאי דכתיב ומפרש לעילא במנא דכשר למקניא ביה שריר וקיים דתלי ממ ביננא
- משה הכהן[[. .]] בר אהרן נע מנשה הכהן ילי(!) דתלי קיים ודמתוקף לא ודין קיומהון //הם קימין //
- בר יפת ננ ודין קיומיה למילף מינה ודילה
- משה בר שלמה ננ ישועה בר שמריה ננ
Translation
Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture: Jewish Economic and Social Life Seen Through the Legal Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., Princeton University, 2007).Recto
- … forty […]
- who is known as Ibn Zaffān since he was […] and now, “Testify before me and perform a qinyan […]
- using all the appropriate legal formulae and [the] expressions of certainty, and all the language used for claims, and give that
- to his son //M(r.)// Ḥalfōn, known as Abū [Sa‘ī]d, and to his mother and his sister, and to all the heirs of this Moses (whose) s(oul is at) r(est) b. Ḥalfōn,
- so that they would have in their hands proof and a legal claim from this day forward. This was according to my free will, not under duress norunder compulsion nor
- any of the like from all the factors which invalidate testimony, rather with a whole heart and a desirous s[ou]l, I
- attest before you that I absolve this Moses, (who) r(ests in) E(den), from the financial transactions (mu‘āmalāt)between me and him
- and from the shipments mentioned above, and from my partnership (khulṭa) with the non-Jew and from the like; and from all that to which he could turn
- and from all that which passed //between us// from the beginning of time up till the day of his death, may it be an atonement for him and for their house, and for all [Israel]
- and I have released him completely from all the like, both with oral testament and in (my) heart, for all that I know and that which has been hidden from me.
- Likewise, I absolve M(r.) Ḥalfōn—known as Abū Sa‘īd—his son, and his mother who was the wife of
- this Moses, (may he) r(est in Eden). And I absolve him and all of the descendants of this M(r.) Moses (may his) s(oul find) r(est), from all the claims and demands
- concerning these shipments of merchandise mentioned above as well as others, from the part (that is, the responsibility) of M(r.) Moses (who) r(ests in) E(den) and from their part
- with a total, complete absolution, severing all claims and demands in an irreversible absolution,
- immune to argument and not subject to any interpretation weakening it, an absolution from me—me, Ephraim b. Ḥalfōn—in my lifetime and from my heirs after
- my death, from every debt and matter from clear claims and possible claims, and from any matter which could be called “financial”, and from (the claim of) overreaching
- and grievance (claims), within the earthly jurisdiction and the Heavenly jurisdiction, and from oaths and decrees and from rider oaths and pronouncements,
- both general and specific, and from the determination of any court, whether in Jewish law or gentile law. I have released them from no[w on] from
- all negligence or omission, proceeding from them from the beginning of time up till now, with a complete irreversible release
- for all generations. I, Ephraim b. Ḥalfōn, have no (right of) reversal of claim(s) upon the descendants of this //M(r.)// Moses in the name of
- anything at all from that which proceeded between me and this M(r.) Moses, m(ay his) s(oul find rest), nor in that which proceeded between me and them in
- their own possessions from the beginning of time up till now, since nothing remains with me on their part, nor is there on the part of
- their heirs any sort of claim, neither a legacy, nor a dinar nor a dirham nor merchandise
- nor a guarantee nor a security, nor an account nor an accounting error nor the remainder of an account, nor a legal judgment, nor anything whatsoever from
- all matters which people may possess under all the Heavens equivalent to or greater than a farthing. Thus, they are freed
- from all types of oaths. They are completely free and completely released (from any obligation), both by means of oral testament and in (my) heart, in this world and in the world to come.
- I took that responsibility upon myself for them, and the responsibility of the non-Jew who was my partner in the cloth. I have also nullified all
- secret dispositions and conditions which may be made for me and which we have made in connection with this document of release, which is as established by the Sa(ges), (may their) m(emory be) f(or a blessing), not like promises
- and not like formularies, rather but rather (bears) the weight and force of all legal documents of the court, which the Sages instituted, and which are universally employed
- from this day forward. We, the witnesses, performed a qinyan with Ephraim b. Ḥalfōn and with M(r.) Ḥalfōn b. Moses m(ay his) s(oul find rest), and with all his descendants
- concerning all that which is written and specified above, with an item suitable for doing so. Proper and enduring. Hanging (between the lines): “that which was between us”
- Moses ha-Kohen b. Aaron, (who) r(ests in) E(den) Manasseh ha-Kohen b. Japheth (may his) s(oul find) r(est) Hanging (between the lines): “Enduring and this is its confirmation” We do not rely on that which is in the (other) authoritative document, or (derives) from it. //It is enduring// and this is its confirmation.
- Moses b. Solomon m(ay his) s(oul find rest) Yeshu‘a b. Shemariah m(ay his) s(oul find rest)