Scholarship on Letter: T-S 13J27.9
Letter T-S 13J27.9- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #10715. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
- Location in source
- #786, pp. 563-565
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- Edition
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton University Press, 1973).
- Location in source
- Relation to document
- Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein's unpublished edition (1950–85), available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/3402/.
- Location in source
- 5D.1.2 13J25-37_ pt 1/T-S 13J27.9
- 5D.1.2 13J25-37_ pt 1/T-S 13J27.9
- Relation to document
- Digital Edition
- Edition
Image
Transcription
Translation
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S 13J27.9 1r
°
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
Recto
- כתאבי אלי מולאי אלשיך אלגליל אטאל
- אללה פי אלכיר בקאה וחפצ'ה ותולאה
- ומן חסן תופיקה לא אכלאה ען חאל
- סלאמה ועאפיה ושוקי אליה שדיד
- אסל אללה קרב אלאגתמאע במנה
- וכרמה אנה <ולי> דלך ואלקאדר עליה
- ואלדי תריד עלמה אן וצלת לי רקעה
- מן ענדה והו ידכר לי פיהא אנה
- קד אשתרי בהאר לך וקד שד ארגואן
- ואנא נעלמה אני מא נקדר נקבץ'
- לה שי לאני מא כרגת מן ענדך
- אלא ואנא מעוול אלי אלאנדלס פמע
- אנה [ ] אלי בתפריג' אלמרכב ואנא
- קד טלעת מאר אלי אלמהדיה פאן
- כאן לה ניה פי אנפאד אלשוי אלדי לה
- אלי אלמהדיה פינפד יערפני מן ק[בל]
- אן נקלעוא לאן מא יצח לי אן נקבץ
- שייה אלא אן יאמרני בכתאבה
- מאמור ולא יוכר כתאבה עני
- לאלא ינעאק שייה באלאסכנדריה
- ולא יוגה כתאב אלא מע מן יעלם
- אנה //...// יוצלה ויוגהה מע מכארי
- אלי דכאן הלאל בן בניאם קראת עליך
- אלסלאם וואלדי יקריך ואלסלאם(!)
- ויסאל ענך כתיר
- ומא וגד לך בן עמך טרטר ישתריה
- [ ] מן אחד לאן מא ענד אחד שי
- אלא ענד בן בבוש ו' כראמל דפע לה
Recto, right margin
- ד' דנא' אלקנטאר
- מא פעל אעלמתך דלך
- קראת עליך אלסלאם
Recto, upper margin
- וכתאבי הדא לך לילת אסרו חג
- כתאבי אלי מולאי אלשיך אלגליל אטאל
- אללה פי אלכיר בקאה וחפצה ותולאה
- ומן חסן תופיקה לא אכלאה ען חאל
- סלאמה ועאפיה ושוקי אליה שדיד
- אסאל אללה קרב אלאגמאע(!) במנה
- וכרמה אנה(!) דלך ואלקאדר עליה
- ואלדי תריד עלמה אן וצלת אלי רקעה
- מן ענדה והו ידכר לי פיהא אנה
- קד אשתרי בהאר לך וקד שד ארגואן
- ואנא נעלמה אני מא נקדר נקבץ
- לה שי לאני מא כרגת מן ענדך
- אלא ואנא מעוול אלי אלאנדלס פמא
- מנה . . . . אלי בתפריג אלמרכב ואנא
- קד טלעת מאר אלי אלמהדיה פאן
- כאן לה ניה פי אנפאד אלשי אלדי לה
- אלי אלמהדיה פינפד יערפני מן ק[בל
- אן נקלעוא(!) לאן מא יצח לי אן נקב[ץ
- שייה אלא אן יאמרני בכתאבה
- מג. .ד ולא יוכר כתאבה עלי
- לאלא ינעאק שייה באלאסכנדריה
- ולא יוגה כתאבה אלא מע מן יעלם
- אנה //. . . .// יוצלה ויוגהה מע מכארי
- אלי דכאן הלאל בן בניאם קראת עליך
- אלסלאם וואלדי יקריך ואלסלאם
- . . . . לענד כתירי
- ומא דכר לך בן עמך מרטרישתרי
- . . .דה מן אחד . . . . . . . . . .
- אלא ענד בן בבוש ו כראמל דפע לה
Right margin, diagonal lines written upside down.
ד דנא אלקנטאר | מא א.ל אעלמתך דלך | [[קראת דלך . . . .]]
Top margin, parallel lines written upside down.
וכתאבי הדא לך לילה אסרו חג
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 4.
recto
- (2-1) אני כותב לך, אדוני ורבי הנכבד, ייתן לך אלוהים אריכות ימים לטובה וישמרך וישגיח עליך
- (4-3) ואת מיטב המזל אל ימנע ממך (כאשר) שלומי טוב ואני בריא, אבל אני מתגעגע אליך מאוד,
- (6-5) מאלוהים אבקש שיקרב את פגישתנו בטובו ובחסדו, כי קרוב הוא להיענות והוא גיבור לעשות זאת.
- (7–8) אשר למה שרצית לדעת: קיבלתי פתק ממנו, ובו הוא כותב לי
- (9–10) שכבר קנה לך בהאר לכה וכבר ארז ארגמן. אני אודיע לו שאינני יכול לקבל
- (12-11) דבר בשבילו כי מיד לאחר צאתי מאצלך החלטתי לנסוע לספרד. ואף על פי
- (14-13) שהוא .... אך ורק בפריקת האונייה. ואני כבר פונה לדרך, לנסוע למהדייה ; על כן,
- (16-15) אם מתכוון אתה לשלוח את קצת הסחורות שלך למהדייה, שלח והודע לי בטרם
- (17–18) אפליג, כי לא יהיה זה נכון מצדי לקבל את סחורותיך אלא אם תורה לי זאת במכתב
- (19–20) בהוראה ממך; על כן אל נא תשהה את מכתבך אלי, כדי שלא תתעכבנה סחורותיך באלכסנדריה
- (21–23) ואל נא תשלח את מכתבך אלא עם מישהו שאתה יודע שהוא ...., שיביא אותו וישלח אותו עם עגלון
- (24-23) אל חנות הלאל בן בניאם. אני שולח לך דרישות שלום, וגם אבי שולח לך דרישות שלום,
- (26-25) והוא מרבה לשאול עליך. בן דודך לא מצא שמרים שיקנה בשבילך
- (27–28)..... אצל שום אדם, כי אינם בנמצא אצל איש, חוץ מאשר אצל בן בבוש, ו' שעבר זמנם, והוא שילם לו
recto, right margin
ד' דינרים הקנטאר, אבל לא מכר. זאת לידיעתך. אני שולח לך דרישות שלום.
verso, top margin
מכתבי זה אליך (נכתב) בליל אסרו חג.
T-S 13J27.9 1v
°
Verso, address
- [אלשיך] אלגליל ערוס מן ולדה
- ב'ר' יוסף נ'ע' זכרי ב'ר' חננאל
- אטאל אללה בקאה ואדאם עזה ס'ט'
Verso, Arabic address
- يصل هذا الكتاب الى الصفين
- دكان عروس بلغ تؤجر
Verso. Top margin, parallel lines written in same direction. Address. Arabic:
יצל הדא אלכתאב אלי אלצפין
דכאן ערוס בלג תוגר
Address, parallel lines written upside down.
אלשי]ך אלגליל ערוס מן ולדה
בר יוסף נע זכרי בר חננאל
אט]אל אללה בקאה ואדאם עזה
verso, address
לאדוני הנכבד ערוס ב"ר יוסף נ"ע, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את גדולתו; מבנו זכרי ב"ר חננאל ס"ט. יגיע מכתב זה אל אלצפין, חנות ערוס; מסור ותזכה לגמול (מאלוהים).