Letter: T-S 13J20.20
Letter T-S 13J20.20Input date
In PGP since 2017Description
Letter addressed to the writer's father, Shelomo (Abu al-Rabi Sulayman), and his father-in-law, Yeshua ha-Kohen, in Qalyub. The writer invites both the addressees and his mother-in-law, Umm Ibrahim, to pass the coming holidays, during which the wedding of Abu al-Khayr will be celebrated, with his family. He also recommends a poor man for charitable assistance. The copyist adds his greetings. (Information from Mediterranean Society, V, pp. 15, 596; Goitein's index cards)
Edition: Goitein, S. D.
Translation: Cohen, Mark (in English)
T-S 13J20.20 1r

Transcription
S. D. Goitein, unpublished editions.- בש רח
- ואמרתם כה לחי ואתה שלום ג
- ברכות רבות וישועות קרובות וחמלה וחנינה ומילוי
- כל משאל ומזל גבוה וכללי הברכות הערוכות תהיה
- ל[כ]גק מר ור שלמה הכהן הזקן היקר האלהים יברכהו
- ויחיה חמודו ויראהו שמחתו וחופתו וכגק מר ור
- ישועה הזקן היקר האלהים יפתח לפניו שערי רחמים
- ויחיה חמודו ויראהו שמחתו וחופתו אמן נצח
- סבב אצדאר הדא אלכתאב אלי ענד אלשיוך אלאגלא
- חפצהם אללה אעלאמהם אן מוצלה רגל כאן פי חאל
- אלעאפיה יעמל בגהדה ליסתר נפסה ועיאלה פכאנה
- אלזמאן וצאר צעיף אלחיל לאן נצרה יגני ען שרח
- חאלה ואיצא קד לחקה גראמה וגזיה פאי מן סאעדה
- בשי ליצון בה מדהבה פכאנה קד קרב קרבאן והו
- רגל מסתחי ולם יכון לה דלך קט בעאדה פאי מן
- עמל מעה כיר פכאנה ועמלה לדאת אללה ואלבארי
- יעצם אגרה ושלום וגיר דלך אן ולדהא מעאני
- וצגארה יסאלו ען אלואלד אלשיך אבו אלרביע סלימאן
- וען אבראהים וגרצהם אן תגו תגמלוהם פי הדא אלעיד
- אללה יעידה עלינא ועליכם סנין כתירה וישאהדנא
- פרח אולאד אברהים פי חיאתכם פגרצנא תגו
- תגמלונא פי פרח בנעמלה לאבו אלכיר פטול
- עמרנא נגי ענדכם נעייד פאללה אללה יא א[ם
- אברהים תגי ענד בנתך תנשלי קלבהא פי
Right margin, perpendicular lines.
- הדא אלעיד ואיצא תבצרי אבו אלכיר ותתמלא בך ומא תחתאגו וציה ואלסלאם
- כץ נפסך באתם אלסלאם ועלי אם אברהים אלסלאם ועלי אבו אלפרג אלסלא<ם> ועלי
Translation
Mark Cohen, The Voice of the Poor in the Middle Ages (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 2005).In the n(ame of the) Me(rciful)
“Say as follows: 'To life! Greetings to you, '" etc. (1 Samuel 25:6).
May your [h(onor)] g(reatness and) h(oliness), (our) ma(ster) and t(eacher) Solomon ha-Kohen the precious elder have many blessings and imminent salvation, pity, and compassion and the fulfillment of every request, much luck, and all available blessings. May God bless you and grant life to your son and let you see his joyous occasion and wedding canopy; and (your) h(onor), g(reatness), and h(oliness) (our) ma(ster) and te(acher) Yeshuʿa the precious elder, may God open before you the gates of mercy and grant life to your son and let you see his joyous occasion and wedding canopy, Amen forever.
I am dispatching this letter to the most illustrious elders, may God preserve them, to inform them that the bearer of this (letter) is a man who was healthy, working strenuously in order to "conceal" himself and his family, when Fate betrayed him and he became weak, such that anyone looking at him needs no explanation about his condition. In addition, debt and the poll tax caught up with him. Whoever assists him with something with which he can maintain his way of life, shal1 be deemed to have made an offering (to God). He is ashamed for this has never been his habit. Whoever does him a good turn shall be deemed to have done so for the sake of God, and the Creator will magnify his reward. And peace.
In addition to this, your son Maʿānī and his children ask about Father, the elder Abuʾl-Rabīʿ Sulaymān, and Ibrāhīm, and want them to grace us by coming on the holiday, may God bring it to us and you for many years to come and let us see the joyous occasion of the sons of Ibrahīm in your lifetime. I want you to come and grace us in the joyous occasion we are making for Abuʾl-Khayr. All our lives we have come to you for the holidays. By God, O [my] brother Ibrahīm, come visit your daughter so that her heart may take pleasure during t[h]is holiday. Also (the writer is now addressing his mother-in-law), have regard for AbuʾI-Khayr and let her (her daughter) be fulfilled through you (your presence). May you not need to be commanded. Unlimited greetings especially to you and greetings to Umm Ibrahim and to Abuʾl-Faraj and to (verso) Umm ʿImrān, may I not be deprived of her favor, and to all those who are in Qalyūb. (We) have saved the girl for Abuʾl-ʿAlāʾ. If he is coming, have him send a message and inform us. If not, don't let him detain her. And Peace. She is not a poor girl. She is "concealed." And Peace. The scribe who wrote this letter, the teacher of Abuʾl-Khayr, sends you greetings. He asks for a little [...].
T-S 13J20.20 1v

Verso.
- אם עמראן אלסלאם לא עדמני פצלהא
- ועלי גמיע מן //פי// קליוב אלסלאם וקד עקנא
- אלצביה לאבו אלעלא פאן כאן יגי ינפד
- יעלמנא ואלא לא יעוקהא ושלום ומא הי
- צעלוכהא(!) מא הי אלא מסתורה ושלום
Right margin, perpendicular lines.
- וכאתב הדא אלכתאב מעלי אבו אלכיר //יקריכם אלסלאם// גרצה קליל נבק[אן כא]ן טלע וקטעה גמאר