Scholarship on Letter: AIU XII.86
Letter AIU XII.86- Bibliographic citation
- Jane Hathaway, Ottoman-Era Documents from the Cairo Genizah (Open Book Publishers, 2026).
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
Editor: Hathaway, Jane
Translator: Hathaway, Jane (in English)
AIU XII.86 recto
Recto
- الى جناب حضرة محبنا العزيز الاكرم المعلم ابراهيم عاداه المكرم حفظه الله تعالى وابقاه
- بعد وفور الشوق لحضرتكم بكل خير وعافية قباسة [؟] باس الاوقات وصلنا عزيز مكتوبكم
- المحرر في ١٦ الماضي وحمدناه تعالى لتمام صحتكم المرغوبة ولا تواخذونا بعاقة الجواب فهو
- من اشتغال البال وتربيط الايدي في وجود التشويش الطاعون الذي تظاهر هنا
- شي بغير وقته وراجيين من الله تعالى ارتفاعه بدخول الايام الباردة ولا يمتد
- ونرجوا منه تعالى الحماية ونسالكم الدعا وعدم المواخذة بعاقة الجواب وقبول العذر
- وقد صار معلومنا وصول كتابنا اليكم واحاطة فهمكم مطلوبنا بالباقي من ثمن
- صندوق المرجان صمغ سناري فاخذتوه لنا وعبيتوه اربعة اقفاص وعلم
- الوزن والثمن والمصروف وصلنا مع الاربعة اقفاص الصمغ وقيدناهم لمحبتكم
- قدامنا كونوا مصاقبة ويشكر الله فضلكم وهمتكم وانما كنا نترجا يكون سعر
- الصمغ فرط عنما اخذتوه لانه هنا انباع صمغ سناري طيب سعر ٢٣-٢٥ على ١٠٠ ...
- والعيار ٦٠ ط كل قفص واسعاره بالبيكوريا [؟] هبطت بالمره وانباع هناك سعر ٢٠
- الله تعالى يعوض على الناس خير وصندوقة المرجان التي حضرت لنا الان هي صغيرة
- ومحزمة وعرفنا بسببكم المعلم بخور يخبركم عنها انكان تريدوا توكلوه ياخذها
- لكم عرفونا والمادة [؟] قريبة ما تحرز وربنا يجيب بخير واحوال طرفنا على حالها وما
- نجد نعرفكم القصد اتصال علوم صحتكم شرفونا بخدمكم اهدوا سلامنا ومزي
- شوقنا لمحبنا العزيز الخواجة ابراهيم تلكي[؟] والمعلم مشمشر [؟] والى تابعكم.
Signature
- لمحبتكم المحبين
- يوسف وفرنسيس
- زکار
Right margin, perpendicular
- ١٨ في شعبان سنة ١٢١٧
Right margin, upside-down
- المعلم شمويل وهنا المحبين يسلمون عليكم
- والله تعالى يحفظهم وي...كم والسلام
Recto
-
To his excellency, our dear friend, the most noble Muʿallim Ibrāhīm ʿĀdāh the revered, may God the exalted preserve and keep him.
-
After [expressing] our copious longing for your excellency, with best wishes and fecund [?] health at all times: we have received your noble letter,
-
written on the 16th past, and we praise [Go]d the exalted for your complete good health. Don’t blame us for the delay in replying, for
-
our minds have been preoccupied and our hands have been bound by the disorder: the plague that has appeared here,
-
an untimely thing, and we ask God the exalted to remove it with the coming of cold days, and that it may not last much longer.
-
We implore the protection of [Go]d the exalted and ask for your prayers, and that you not blame us for the delay in replying but accept our excuse.
-
We are apprised of your receipt of our letter informing you of our request for the remainder of the price
-
of the box of coral [payable in] Sennārī gum arabic. You got it for us and packed [it in] four baskets of known
-
weight and price and expenditure. We received the gum with the four baskets and registered them to your belovedness.
-
May we be face-to-face in affinity, and God is thanked [for] your favour and your zeal. We were hoping that the price
-
for the gum would be more than what you got it for, be- cause here, high-quality Sennārī gum has sold for a price of 23–25 per 100 ... [perhaps a unit of measure].
-
The standard measure is 60 [qirā]ṭs per basket, and prices have absolutely dropped in al-Bīkūryā [? a place name], whereas there, it is selling for a price of 20,
-
may God the exalted recompense the people with good. The [vendor’s] box of coral that we have just received is small
-
and wrapped up, and Muʿallim Bakhūr informed us, regarding you, that he will apprise you of it; if you wish [lit., ‘if you were wishing’] to appoint him [as agent] to acquire it
-
for you, inform us. The material [?] is nearby; don’t worry, and may our Lord respond with good. Our status is the same.
-
We can’t stress enough our desire to know that you are in good health. Honour us with your service. Convey our greetings and our copious
-
longing for our dear friend Khwāja Ibrāhīm Tilki [?] and Muʿallim Mushamshir [?] and to your client[s].
Signature
- From your loving friends,
- Yūsuf and Fransīs
- Zakkār
Right margin, perpendicular
-
on 18 Shaʿban 1217 [14 December 1802]
Right margin, upside-down
-
Muʿallim Samuel and Hanā, the friends, greet you,
-
May God the exalted preserve you and ... you, and peace.
AIU XII.86 verso
Verso: Address
- بمشيته تعالى
- يصل المحروسة مصر يسلم ليد الاعز محبنا العزيز المعلم ابراهيم عاداه
- المراجيني بالخير
Verso: Address
-
With the will of [Go]d the exalted,
-
may it arrive in Cairo the well-protected and be delivered soundly to the mighty hand of our dear friend Muʿallim Ibrāhīm ʿĀdāh,
-
the coral merchant.