Letter: T-S 10J13.24
Letter T-S 10J13.24Tags
Description
Recto: Letter from (or written on behalf of) a woman to her son Avraham ('Rabbenu'). In Judaeo-Arabic. Dating: Probably no earlier than 14th century, and conceivably much later, based on script and vocabulary. Mentions an area called ḥawsh al-maghāriba in Fustat, where Avraham's sister lives. The letter contains cryptic exhortations about associating with Gentiles, directed at Avraham as well as a certain Raḥel (his wife?). The letter also informs him that his sister's daughter Ḥabība is "stricken" (maḍrūba) and is on the verge of death. "Every day brides and grooms go forth from the neighborhood. I do not wish to confound you by telling you who they are nor how many there are. My son, by God, by God, do not enter the neighborhood until God lifts this affliction from Israel." Is she referring obliquely to an epidemic, and to the victims as "brides and grooms"? Verso: Avraham's response to his mother. He expresses his distress at the death of his sister's husband Yaʿaqov and at the news of Ḥabība's condition. He also mentions the harrowing night he spent on a Nile boat after leaving Ḥayyim's house, which he thought he would not survive. Even in the morning, he [vomited?] from time to time and could not hold any food down until God had mercy. The particular words used to describe his symptoms are obscure, possibly as they are late colloquial Judaeo-Arabic. (Information in part from Mediterranean Society, III, pp. 242, 479; IV, pp. 228, 431, and from Goitein's index cards.) It is possible that Avraham's letter came first and his mother's letter is the response. ASE.
Edition: Goitein, S. D.
Translation:
T-S 10J13.24 1r
Transcription
S. D. Goitein, unpublished editions.Recto:
- סלאם אללה תעאלי ורחמתה וברכאתה עלי אל
- ולד אלעזיז כהר אברהם רבינו יצו [[אעלם]]
- מן אמך תסלם עליך ואעלם באן אלדי בתעמלו
- מא ביעגבני האדה וקת שי מן דא ואנתא
- חאגג(?) מן מוצע למוצע ודל אייאם אלנאס
- יעאשרו חתי אלגוים פי וקת מן האדה
- ולא תטלת(?) פי פלוס והאוד(?) קד מא תקדר
- ואקשע דל מזבח ע . . אנתא בס(?) יא
- אבני אמתא אקשעך ואנצור וגהך
- ואנתא סאלם ואן מא עגבתך שי
- עשרת אבן עטאלה ארוח לבית
- אוכתך פי מצר פי חווש אלמגארבה
- ופיה קואטין ארצייה ומוואצע
- פארגה ועייד ענדהא ואליהודי אלדי
- בינפוק לאוכתך ינפוק לך וסתך
- גאייה לענדכום ומא אתעווקת
- אלא מן חביבה בנת אוכתך מצרובה
- והיא תאלפה וקטעו להא אלכפן
- וכול יום ירוחו מן אלחארה עראייס
- ועורסאן מא אחוב אכבטך מן הום
- ולא כם הום ויא בניי אללה אללה לא
- תדכול חארה חתי ישיל אללה אל שדה
- מן עלי ישראל ויא רחל טוולי רוחך
- ומא הוא וקת שי מן דא ואדא מא
- עאשרתי אהלך בקיתי תעאשרי
- מין ואללה אללה פי רוחכום ושלם
Translation
T-S 10J13.24 1v
Verso (address of letter on recto):
- יצל ליד רבינו יצו
Verso (response to letter on recto):
- סלאם אללה תע ורחמתה וברכתה ואזכת
- חיאתה עלי אל ואלדה אל עזיזה מב
- ועלי סתי מב ועלי כאלי יצ ועלי
- אבו יצחק יצ ועלי אוכתי ועזיהא לי
- פי יעקב ואללה יעלם איש חסינה
- עליה ואיש אנקהרנא עליה וקת
- אן גא בשאר ניבו(?) אכו אצורה
- שמואל וזדתני קהרא בחאל [[חבי]]
- חביבה אלא אללה יטלאע
- לכצאילהא אל מליחה מעא
- אומהא ומעא אנאס וקוטעת
- אומהא מנהא ולשובבהא ויא
- אמי למן תבעתי תואציני אעלמי
- אן מא חאד יעאשרני אלא [[בט]]
- בטמע ואל חאל מא פיה שאי
- וסעא יא אמי לילת אן כרגת מן
- בית חיים מא כרגת עלי יוסר קליל
- ובותנא כולנא פי אל מרכב
- ודיך אלילה מא חסבת רוחי אני
- נצבח וחק חורוף הדה אלכתאב
- קד מא נעמל המוציא וקלבת
- תמית באל באך חתא לנוץ אליל
- לולא עאן אללה עלייא ועברת
- גווה מראמת אל מרכב וקומת
- מן ראסי חתא לרגלי כאוץ פרק
- וקומת בוכרה רוחת למבכה
- תמית מן אלוקת ללוקת מא
- טב לי זאד חתא עאן אללה
- ברחמתה אל מקצוד באן
- מא ראית פי עשרת חד כיר