Letter: T-S 10J11.22

Letter T-S 10J11.22

Tags

Input date

In PGP since 2019

Description

Letter from Shemuel b. Ibrahīm, in Fustat, to his father Abū Isḥāq Ibrahīm b. Shabbetay (aka Shubbāṭ), in Palermo. Fragment: upper part of the letter only. In Judaeo-Arabic, with the address in both Judaeo-Arabic and Arabic. Dating: Early 11th century, by Gil's estimate. He suggests that this family may be connected to Benei Sunbāṭ, the family of Sahlān b. Avraham. Contents: Shemuel conveys everyone's worry on account of the addressee, as they have received no news ever since the father's departure from Alexandria. Shemuel then conveys the news of his sister al-Turfa, who is very ill. "She came down with a terrible illness (wajaʿ) at the beginning of Marḥeshvan, which lasted two months, and the illness culminated in a stomach abscess (? dhubayla ʿalā raʾs fuʾādhā). There was not a doctor in Fustat that we did not bring to see her or a single medicine or syrup that we did not give her to drink. After this, terrible fainting fits (ghashw, probably = ghashwa) came over her. We asked her, having despaired of her, saying, "What do you want? What do you desire?" And she said, crying, "By God, there is no desire (shahwa) in my heart and no........ [the fragment ends here]." Gil suggests that her statement should be connected to the writer's expression of longing for the father, something like, "there is no desire in my heart except to see you." (Information in part from Mediterranean Society, I, pp. 304, 476; III, pp. 241, 479,and Goitein's index cards.) The significance of 'dhubayla' is ambiguous not only here but also in the medieval Islamic medical literature: see the thorough discussion in Alvarez-Millan, “Disease in Tenth-Century Iran and Irak according to al-Razi’s Casebook”, Suhayl 14 (2015), pp. 69f. Also ambiguous is whether 'raʾs al-fuʾād' refers to the stomach or rather to the skin overlying the heart (as it does in al-Razi's casebook). See CUL Or.1080 J24 for another account of a woman with a prolonged illness who developed fainting fits (ghashawāt). See also T-S AS 183.135 for a medical treatise discussing 'dhubayla' and its treatment. It is faded and difficult to read but does mention the stomach (al-miʿda). ASE.

T-S 10J11.22 1r

1r

Transcription

S. D. Goitein, unpublished editions.

Recto

  1. כתאב[י אלי]ך יא ואלדי ואעז אלכלק עלי וענדי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך
  2. ונעמאך וכבת אעדאך מן אלמסתקר ען סלאמה לא אכלאך אללה מנהא
  3. ועאפיה געלהא אללה לכאסך(?) [ו]ש[ו]ק אליך שדיד גמע אללה ביננא קבל
  4. פראק אלדניא ברחמתה אנה ולי אלאגאבה ברחמתה ואלחמד ללה
  5. ואעלמך יא סידי אדאם אללה עזך אן לו הממת אן אצף לך מא ענדנא
  6. מן אלוחשה ואלשוק למפארקתך למא וסעה כתאב וטאל בה אלשרח
  7. אללה תעאלי יקרב אלאגתמאע עלי אסר אלאחואל ואפצל אלאמאל
  8. ברחמתה וגודה ולו עלמנא אן ילחקנא בעץ מא ענדנא מן אלשוק
  9. ואלוחשה לך למא כלינאך תכרג אסל אללה תעאלי אן יגעל אלעאקבה
  10. לכיר וסלאמה ואן יורינא וגהך פי כיר ועאפיה קריב אמן
  11. אלדי תחב עלמה אן מן וקת אן אקלעת מן אסכנדריה ואלי יומנא הדא
  12. מא קראנא לך כתאב ולא סמענא לך כבר וקד שגל דלך קלבנ[א] שגל
  13. עטים אללה תעאלי יגעלך פי חיז אלסלאמה ואעלמך אן אכתי
  14. אלתרפה לחקהא וגע עטים אול מרחשון ואקאמת בה שהרין ולחקהא
  15. פי אכר אלוגע דבילה עלי ראס פואדהא ומא בקינא במצר טביב
  16. חתי רכבנאה להא ומא בקינא דוא ולא שראב [[ . . ]] חת[י] אסקינאה
  17. להא ולחקהא בעד הדא גשו עטים פסאלנאהא ענד אלאיאס מנהא
  18. וקלנא להא איש תרידי איש תשתהי פקאלת והי תבכי ואללה מא
  19. פי קלבי שהוה ולא חסרה אלא [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Recto, right margin:

  1. כץ נפסך אעזהא אללה באפצל אלסלאם וגמיע אל{א}הל יכצוך באלסלאם ואללה מא ברית [
  2. פלא תעיבה ואקרי על{י} בן עמי אב[

Translation

T-S 10J11.22 1v

1v

Verso, Judaeo-Arabic address:

  1. לסידי וואלדי אבי אסחק אברהים ביר שב[אט
  2. אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמתה ונעמתה
  3. מן ולדה שמואל בן אברהים וקי פיה גמיע אלאסוא
  4. סקליה אן שא אללה עז וגל
  5. תודי] אלאמאנה תרבח אלסלאמה ישע יופע

Verso, Arabic address:

  1. لسيدي ووالدي ابو اسحق ابرهيم بن شنباط ويعرف بالمنشاي(؟) ננ
  2. اطال الله بقاه وادام سلامته ونعمته
  3. من ولده سموال وقي فيه جميع الاسوا
  4. بلغ توجر
  5. سقلية ان شا الله
Image Permissions Statement
  • T-S 10J11.22: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.