Letter: T-S 10J11.22
Letter T-S 10J11.22What's in the PGP
- Image
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
Description
Letter from Shemuel b. Ibrahīm, in Fustat, to his father Abū Isḥāq Ibrahīm b. Shabbetay (aka Shubbāṭ), in Palermo. Fragment: upper part of the letter only. In Judaeo-Arabic, with the address in both Judaeo-Arabic and Arabic. Dating: Early 11th century, by Gil's estimate. He suggests that this family may be connected to Benei Sunbāṭ, the family of Sahlān b. Avraham. Contents: Shemuel conveys everyone's worry on account of the addressee, as they have received no news ever since the father's departure from Alexandria. Shemuel then conveys the news of his sister al-Turfa, who is very ill. "She came down with a terrible illness (wajaʿ) at the beginning of Marḥeshvan, which lasted two months, and the illness culminated in a stomach abscess (? dhubayla ʿalā raʾs fuʾādhā). There was not a doctor in Fustat that we did not bring to see her or a single medicine or syrup that we did not give her to drink. After this, terrible fainting fits (ghashw, probably = ghashwa) came over her. We asked her, having despaired of her, saying, "What do you want? What do you desire?" And she said, crying, "By God, there is no desire (shahwa) in my heart and no........ [the fragment ends here]." Gil suggests that her statement should be connected to the writer's expression of longing for the father, something like, "there is no desire in my heart except to see you." (Information in part from Mediterranean Society, I, pp. 304, 476; III, pp. 241, 479,and Goitein's index cards.) The significance of 'dhubayla' is ambiguous not only here but also in the medieval Islamic medical literature: see the thorough discussion in Alvarez-Millan, “Disease in Tenth-Century Iran and Irak according to al-Razi’s Casebook”, Suhayl 14 (2015), pp. 69f. Also ambiguous is whether 'raʾs al-fuʾād' refers to the stomach or rather to the skin overlying the heart (as it does in al-Razi's casebook). See CUL Or.1080 J24 for another account of a woman with a prolonged illness who developed fainting fits (ghashawāt). See also T-S AS 183.135 for a medical treatise discussing 'dhubayla' and its treatment. It is faded and difficult to read but does mention the stomach (al-miʿda). ASE.
Tags
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S 10J11.22 1r
recto
- כתאב[י אלי]ך יאואלדי ואעז אלכלק עלי וענדי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך
- ונעמאך וכבת אעדאך מן אלמסתקר ען סלאמה לא אכלאך אללה מנהא
- ועאפיה געלהא אללה לבאסך [וען שוק]אן אליך שדיד גמע אללה ביננא קבל
- פראק אלדניא ברחמתה אנה ולי אלאגאבה ברחמתה ואלחמד ללה
- ואעלמך יאסידי אדאם אללה עזך אן לו הממת אן אצף לך מא ענדנא
- מן אלוחשה ואלשוק למפארקתך למא וסעה כתאב וטאל בה אלשרח
- אללה תעאלי יקרב אלאגתמאע עלי אסר אלאחואל ואפצ'ל אלאמאל
- ברחמתה וגודה ולו עלמנא, אן ילחקנא בעץ' מא ענדנא מן אלשוק
- ואלוחשה לך למא כלינאך תכרג אסל אללה תעאלי אן יגעל אלעאקבה
- לכיר וסלאמה ואן יורינא וגהך פי כיר ועאפיה קריב אמן
- אלדי תחב עלמה אן מן וקת אן אקלעת מן אסכנדריה ואלי יומנא הדא
- מא קראנא לך כתאב ולא סמענא לך כבר וקד שגל דלך ק[ל]ב[נא] שגל
- עטים אללה תעאלי יגעלך פי חיז אלסלאמה ואעלמך אן אכתי
- אלתרפה לחקהא וגע עטים אול מרחשון ואקאמת בה שהרין ולחקהא
- פי אכר אלוגע בילה עלי ראס פואדהא ומא בקינא במצר טביב
- חתי רכבנאה להא ומא בקינא דוא ולא שראב ⟦ ⟧ חתי אסקינאה
- להא ולחקהא בעד הדא גשו עטים פסאלנאהא ענד אלאיאס מנהא
- וקלנא להא איש תרידי איש תשתהי וקאלת והי תככי ואללה מא
- פי קלבי שהוה ולא חסרה אל[א
recto, right margin
- כץ נפסך אעזהא אללה באפצל אלסלאם וגמיג(!) אלאהל יכצוך באלסלאם ואללה מא דרית [
- פלא תעיבה ואקרי על(!) בן עמי אב[
Recto
- כתאב[י אלי]ך יא ואלדי ואעז אלכלק עלי וענדי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך
- ונעמאך וכבת אעדאך מן אלמסתקר ען סלאמה לא אכלאך אללה מנהא
- ועאפיה געלהא אללה לכאסך(?) [ו]ש[ו]ק אליך שדיד גמע אללה ביננא קבל
- פראק אלדניא ברחמתה אנה ולי אלאגאבה ברחמתה ואלחמד ללה
- ואעלמך יא סידי אדאם אללה עזך אן לו הממת אן אצף לך מא ענדנא
- מן אלוחשה ואלשוק למפארקתך למא וסעה כתאב וטאל בה אלשרח
- אללה תעאלי יקרב אלאגתמאע עלי אסר אלאחואל ואפצל אלאמאל
- ברחמתה וגודה ולו עלמנא אן ילחקנא בעץ מא ענדנא מן אלשוק
- ואלוחשה לך למא כלינאך תכרג אסל אללה תעאלי אן יגעל אלעאקבה
- לכיר וסלאמה ואן יורינא וגהך פי כיר ועאפיה קריב אמן
- אלדי תחב עלמה אן מן וקת אן אקלעת מן אסכנדריה ואלי יומנא הדא
- מא קראנא לך כתאב ולא סמענא לך כבר וקד שגל דלך קלבנ[א] שגל
- עטים אללה תעאלי יגעלך פי חיז אלסלאמה ואעלמך אן אכתי
- אלתרפה לחקהא וגע עטים אול מרחשון ואקאמת בה שהרין ולחקהא
- פי אכר אלוגע דבילה עלי ראס פואדהא ומא בקינא במצר טביב
- חתי רכבנאה להא ומא בקינא דוא ולא שראב [[ . . ]] חת[י] אסקינאה
- להא ולחקהא בעד הדא גשו עטים פסאלנאהא ענד אלאיאס מנהא
- וקלנא להא איש תרידי איש תשתהי פקאלת והי תבכי ואללה מא
- פי קלבי שהוה ולא חסרה אלא [ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Recto, right margin:
- כץ נפסך אעזהא אללה באפצל אלסלאם וגמיע אל{א}הל יכצוך באלסלאם ואללה מא ברית [
- פלא תעיבה ואקרי על{י} בן עמי אב[
recto
- אני כותב לך, אבי, והיקר לי ואצלי מכל הבריות, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומך
- ואת אושרך ויכה את אויביך, מהבית. שלום לי, אל ימנע אלוהים שלום ממך;
- ואני בריא, יעשה אלוהים את הבריאות לבוש לך; אבל אני מתגעגע מאוד אליך, יפגיש אותנו אלוהים בטרם
- אפרד מהעולם הזה, ברחמיו, כי קרוב הוא להיענות, ברחמיו, תודה לאל.
- אודיעך אדוני, יתמיד אלוהים את גדולתך, כי אילו התכוונתי לתאר לך כמה יוצאות נפשותינו אליך
- ואת געגועינו אליך בגלל צאתך מאתנו, לא היה המכתב מכיל זאת וחייב הייתי להאריך.
- אלוהים יתעלה יקרב את פגישתנו בנסיבות המשמחות ביותר ועל פי מיטב התקוות,
- ברחמיו ובטובו. אילו ידענו שיתקפונו אף מקצת מן הגעגועים
- וכליון הנפש אליך, בשום אופן לא היינו נותנים לך לצאת. מאלוהים יתעלה אבקש שייתן אחרית
- לטובה ולשלום וכי יראה לנו את פניך בטובה ובבריאות בקרוב, אמן.
- ודע לך כי מאז שהפלגת מאלכסנדריה ועד היום ממש
- לא קראנו מכתב ממך ולא שמענו שום ידיעה עליך והדאיג הדבר את לבנו, דאגה
- עצומה. אלוהים יתעלה ישימך במחוז השלום. אודיעך שאחותי
- אלתרפה חלתה בחולי קשה מאוד באי במרחשון, ונמשכה המחלה אצלה חודשיים, ויצא לה
- בהמשך מחלתה גידול מעל ללבה. לא השארנו בפסטאט רופא
- שלא הסענוהו אליה, אף לא השארנו תרופה ולא שיקוי שלא השקינו אותה.
- ואחר כך תקפה אותה חולשה נוראה. אז שאלנו אותה, כאשר כבר התייאשנו ממנה,
- ואמרנו לה, מה תרצי ומה תשוקתך? ואמרה בבכי, חי אלוהים, אין
- תשוקה בלבי ולא חסר לי אלא…
recto, right margin
קבל נא, ייתן לך אלוהים גדולה, את מיטב דרישות השלום. כל המשפחה דורשת בשלומך. חי אלוהים, איני יודע… ואל תקלקל, ומסור דרישת שלום לבן דודי…
T-S 10J11.22 1v
verso, Judaeo-Arabic address, right column
- לסידי וואלדי אבי אסחק אברהים ביר שב[תאי]
- אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמתה ונעמתה
verso, Judaeo-Arabic address, left column
- מן ולדה שמואל בן אברהים וקי פיה גמיע אלאס[וא
- סקליה אן שא אללה עז וגל
- בלג ב]אלאמאנה תרבח אלסלאמה ישע אפע
verso, Arabic address, right column
- ل] سيدي ومولاي ابو اسحق ابرهيم بن سنباط ويعرف شبثاي נ''נ
- اطال الله بقاه وادام سلامته ونعمته
verso, Arabic address, left column
- من ولده سموال وقي فيه جميع الاسوا
- بلغ تؤجر
- سقليه ان شاء الله
Verso, Judaeo-Arabic address:
- לסידי וואלדי אבי אסחק אברהים ביר שב[אט
- אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמתה ונעמתה
- מן ולדה שמואל בן אברהים וקי פיה גמיע אלאסוא
- סקליה אן שא אללה עז וגל
- תודי] אלאמאנה תרבח אלסלאמה ישע יופע
Verso, Arabic address:
- لسيدي ووالدي ابو اسحق ابرهيم بن شنباط ويعرف بالمنشاي(؟) ננ
- اطال الله بقاه وادام سلامته ونعمته
- من ولده سموال وقي فيه جميع الاسوا
- بلغ توجر
- سقلية ان شا الله
verso, Judaeo-Arabic address
לאדוני ואבי אבו אִסְחַק אִבְּרַהים ביר שבתאי, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומו ואת אושרו; מבנו שמואל בן אִבְּרַהים, יישמר.
מכל רע; לְפָלֶרְמוֹ, ברצון האל יתגדל וישתבח. (מסור ב)נאמנות, תזכה לשלום; ישע ייפע.
verso, Arabic address
לאדוני ואבי אבו אסחק אִבְּרַהים בן סנבאט, הידוע (בשם) שבתאי נ"נ; ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומו ואת אושרו; מבנו סמואל, יישמר (הנמען) מכל רע; מסור ותזכה לגמול (מאלוהים); לפַלֶרְמוֹ, ברצון האל.