Letter: Bodl. MS heb. d 76/60
Letter Bodl. MS heb. d 76/60What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
Description
A pregnant woman, seemingly well-to-do, complains to her sister in the city about neglect and expresses apprehension that part of her house will be taken by the military, the Ghuzz or Turkomans, in billeting (nazl). The ṣāḥib al-dīwān lives now in the neighborhing house and walks over the roofs and knows what is going on—particularly that there is plenty of space for soldiers in the house. The sister, who possibly had a part in the house, should come. Information from Goitein's note card and Med Soc, IV, p. 24. The letter was dictated to Ibrāhīm (the writer's father?) and addressed to Abū l-Ḥasan b. Ibrāhīm al-Ṣā'igh in the market of the goldsmiths in Fusṭāṭ. The first part of the letter is a rebuke for the addressee's silence. "We could all die, and still you would not ask after us. We hear news of you only from hearsay. If it were not for my pregnancy, I would have traveled [to Fusṭāṭ] to ask after you, because I am tired of sending letters without receiving responses. You now write to tell me, 'Come to us,' because my maternal aunt has died. You did not even write to tell me that you were sick [as well]. Even if I were your enemy, that much at least you would owe me. My cousin died, and you did not even write to console me or your paternal uncle. . . What is the solution to (or reason for?) this enmity? Please come and visit, for the house is derelict and empty. We fear the billeting—for the ṣāḥib al-dīwān lives next door in the house of Yūsuf and walks over the roofs—and that the Ghuzz will take it, and we will not be able to say anything. Even Ibn al-Sarūjī sold his house because of the Ghuzz." On verso: "By God, my sister, console the daughter of my maternal aunt on my behalf. I was sick and was unable to write to her to console her about her mother. As soon as you see this letter, send its response and whatever you see fit with whomever will deliver it. I will pay for it. All of my children have fallen sick, and the female slave is also sick, may God make the end good. By God, I do not need to urge you to send the response quickly, for my eyes are on the road and on every person who arrives. When I hear you are healthy, I will rejoice. I have taken a vow not to break my fast during the day until your letter arrives. I have perished from fasting. Perhaps you will come in place of your letter, and look into what you will do with your [share in the house?]. For Ibn Hilāl is not waiting for Ibn al-Qāḍī to arrive. He has already sent and made me take a vow regarding you. . . ." She concludes with sending regards to Abū l-Ḥasan and his siblings and his son, and to Ibrāhīm. ASE.
Tags
Editor: Goitein, S. D.
Bodl. MS heb. d 76/60 60 recto
Bodl. MS heb. d 76/60 60 verso
- ב[שמך] עבדהא אבראהים געל פדאהא
- אלי אכתי ואלעזיזה עלי וענדי אטאל אללה בקאהא
- וגמע אלשמל בהא ען קריב וגיר דלך אנני כתי[רה]
- אלשוק אליכם אלחמד ללה אלדי לו מתנא כלנא[כם?]
- מא סאלתו ענא אלדי מא נסמע אכבאר[כם]
- אלא מן אלנאס ולולא חבלי מא כנת אלא טלעת
- נסאל ענכם ממא קד עיית מא ננפד כתב
- לם יגיני גואב לו אנה כצארה נפדתו קלתו
- אלחקונא מאתת כאלתי מא אעלמתונא
- מרצתי מא נפדתי קלתי אנא מריצה לו אנני
- עדותך לקד כאן יגב עליך תערפיני באכבארך
- מאת אבן עמי מא עז{י}תיני ולא עזיתי עמך
- יא מן דרא מן בקי מא חל האדה אלעדאוה
- תנדג (או תכרג?) תתפצלי תגי לאן אלדאר תלפת והי
- כאליה ונפזעו מן אלנזל לאן צאחב אלדיואן
- סכן בג/נ/בנא פי דאר יוסף וצאר שייכא ירוח
- מן פוק אלצטוח יאכדוה(!) אלגז ומא נקדר
- נתכלם חתי אבן אלסרוגי באע אלדאר מן
- גהת אלגז פסאלתך באללה אמא אן בליתי
- שוקי בך וגית נכוני כלנא פי מכאן ואחד
right margin, diagonal lines at 180 degrees to main text
ואלס[. . . . . | פחתפצל[י | חאגה וחגה | א. . . . . . .[ |
מעי וא. . . | תנצרי פי חאל | אלדאר וגא כתא[ב | יוסף יעלמנא |
אכבאר/כ/ם פערפ[נאה | אכבאר אסמאעיל | ואכבאר . . . . |
כלהם וסאלו | אבו אלחסן . .א. | ען ולדה מ. . | אלא. .אימתא
verso
- טמנו קלבנא מן גהתכום בחק אללה יאכתי
- עזי עני בנת כאלתי אלחאל אני כנת מריצה
- מא לחקת נכ/ת/ב לבנת כאלתי נעזיהא פי
- [אמ]הא וסאעה וקופך עלי האדא אלכתאב
- תנפדי גואבה ואיש מא כצרתי (או בצרתי?) למן יוצל
- אלכתאב אנא נזנה ומרצו אולאדי כלהם
- ואלגאריה מריצה אללה ירד אלעאקבה אלי אל
- כיר בחק אללה מא תחתאגי וציה פי אנפאד
- כתאב סרעה לאן עיני אלא אלטריק למן יגי וכל
- מא סמעת אנכם פי עאפיה אפרח וקד חלפת אני
- מא נפטר בנהאר חתי יגי כתאבך וקד הלכת
- מן אלציאם ולעל תכלי עוץ כתאבך תבצרי
- איש תעמלי פי קסמם (?) לאן אבן הלאל מא
- ינתצר אלא /א/בן אלקאצי יגי וקד נפד ואנדרנא
- באללה עליך תעאלי מן כל בד ואלסלאם עליך
- וקד כתבת כתאב לסת אלעלם תנפדיה ל[הא]
- ותכליהא תנפד גואב ואלסלאם
right margin, diagonal lines at 180 degrees to main text
ועלי] אלשיך אלסלם [ואבי | אלחסן ועלי | אכותה ועלי | ולדה ועלי |
אבראהים | ועלי כל מן [יסאל] עני | אלצגיר ואל[כביר | ועלי סידי . . . | וולדה |
. . . . . .] | . . . . . .] | . . . . . .] | . . . . . .] | ואכ[. . . . | לוא.[. . | מא[. . . . | כ.[. . . .
top margin, straight line at 180 degrees to main text
מפארקתך פבללה אחרצי פי אלמגי ושלום
address, bottom of the page, 180 degrees to main text
- [י]צל סוק אלצאגה יסלם לאבו אלחסן אבן אברא[הים] אלצאיג מן אל . . .