Scholarship on Letter: T-S Misc.35.8
Letter T-S Misc.35.8- Bibliographic citation
- Outhwaite, "Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: New and Old Sources," in Jewish Reception of Greek Bible Versions (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 182-220.
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
Editor: Outhwaite
Translator: Outhwaite (in English)
T-S Misc.35.8 1r
Recto
- לכבוד אדוני ומרי ומחותני מ׳ יוסף אלבגדאדי מני חתנך אבו ע[לי
-
דע אדוני כי כשגזר הגוזר להראותנו צרות רבות נתננו ביד שובינו
-
והביאוני עם כמה אנשים ונשים ונמכרנו הנה בקוסטנדינא ופדאונו
-
בעזרת הבורא וחסדיו הורבו עלינו ולא תמנו כי על לא כלו יו]מ[רח וגם
-
אחרי כן בימים מעטים הכרנו אני לבתך והיא איתי ]ב[ו כינו ]כ [ מה כי על
-
גלינו מארצנו ונפרדנו מאתכם והשתדלו מאנשי ] [א יא ? ( ) וכגזירת
-
האומר ניזדווגנו וחס עלינו האל וריחם אותנו בבנים ובבת ֹ הבנים הלכו
-
לבית מועד והבת נשארה לנו ונשאת על בחור כהן ויפה בכל ֹ וגם תקווה
-
יש ולנ עוד אולי נזכה להשתחוותכם ֹ ועתה היה בדעתנו לבוא בעזרת
-
האל ומפני חולאים אשר מצאתנו ואבדה הפרוטה ממנו מבלי ימצא לנו
-
הוצאת מרגוע על כן חדלנו ֹ ואי שמ׳ מאז ועד עתה כמה אגרות הודענוך
-
ואפ ]י[ לו לתשובת שלום לא קיבלנו ממך והייתכן כזה עליך או היוכש ר[ ]לך
-
ואד ]ר[ בא המררתני בגט אשר כתבת ֹ חלף הטובה רעה ֹ וילכו ] [ה
-
יעבירו ועתה נראה ונבין אך הפעם עם זה שמואל אם אתה חס ומרחם
-
עלינו [ ]ויי חשב עלינו מה שתעשה כי מכתובתנו ריחמתנו וגם שתרוץ
-
בכל חכמתך על זה שמואל איפיטרופא שעשיתי לקחת מן ירוסת אבותיי ׳כי
-
דינ׳ שלמקום אולי שיביאם לנו להיות הוצאה לבואנו אליכם ֹ והנה
-
כותב לך דע והבן מן עבדך וחתנך כי על פי כתבתיך אשתקד שתתקן לי
-
]כ [ תובת אשתי בתך עשירה יחידתי על כן הוקשה לך הדבר לעשות
-
וכתבת ' לר אליה שאפטור לבתך בגט כשהיא עם בת ובן וחתן ֹ אם רצית
-
אתה ' א אני כמה וכמה הייתי רוצה שאפטרנה מקודם ולאחרי זכרנו אלהינו
-
לנטעים היאך לא חסת לנפשך ולא יראת מן שבגדו נשמת רוחך וגם זו
-
תדע אם לא הייתי מרחם על נפשי ואל נפשות אשר עמי הייתי לוקח את
-
אגרותיך ובא [ ]לה ודיעה ? ( ) לדייני ם ולחשובי הקהל ֹ אבל חסד[ ] חדלתי גם על כי
-
החליתי ]נ[ו יתרוקנתי ושמא לא אנוח עד שאבוא ובתך א]ל [ הייתה רוצה
-
שתקבל גט ממני והייתה בוכה ואֹמֶרֶת לחשובי הקהל הֵאך אקבל
-
גט ואניח את ילדיי וחתני וגם הם האשימוך בדבר שעשית
Recto
- To the honourable, my lord and my master, my father-in-law, Mar Joseph the Baghdadi, from me, your son-in-law Abū ‘Alī.
-
Know, my lord, that when He who makes decrees decreed that we should experience many trials, He gave us into the hand of our captors
-
who brought us with a number of men and women, and sold us here in Constantinople. But we were ransomed
-
with the Creator’s help, and the abundance of his kindness was upon us, and we didn’t meet our end, because there is no end to His mercy. And also,
-
afterwards, a few days later, we became acquainted, I to your daughter and she to me, and we shed many tears together because
-
we had been exiled from our land and separated from you all. And some of the people of [ ]ia made great efforts, and, in accordance with the decree
-
of He who proclaims, we were joined together. And God showed us compassion and mercy, by providing us with sons and a daughter. The sons departed
-
for the House of Meeting, but we were left with the daughter, and she is betrothed to a young man, a Kohen, fair in all respects. And
-
we still entertain the hope that perhaps we shall succeed in presenting ourselves to bow down before you. And now, we had it in mind to come, with
-
God’s help, but because of various sicknesses which found us and be cause the last penny disappeared from our hands without our finding
-
even enough for ease, we gave up. And, O heavens, since then and up to now we’ve kept you informed through many letters,
-
but we haven’t received from you even a word of greeting in response. Can such a thing be possible with you? Or is it fitting [for you?]
-
But on the contrary you have embittered me with the divorce deed which you wrote. Instead of good, evil. And the [ ] will go
-
and cause it to pass. And now let us consider and attend only this once to this Samuel. If you have compassion and mercy
-
upon us, then let him consider what you should do for us, because of our marriage deed you should show me compassion, and you should even speed
-
with all your wisdom to meet this Samuel, a representative I appointed to collect from my forefathers’ inheritance
-
about 10 dinars ‘of the place’, that perhaps he might bring them to us to cover the cost of our coming to you. And now
-
[I am] writing to you: know and understand from your servant and your son-in-law that since I wrote to you last year that you should prepare for me
-
the marriage deed of my wife, your daughter, ‘Ashira, my only one, therefore it must have been a difficult thing for you to do,
-
[for] you wrote to R. Elijah that I should divorce her with a divorce deed when she was with a daughter and a son and a son-in-law! If you desire
-
this, my lord, then how much more do I wish that I could have divorced her right at the beginning. After our God blessed us
-
with offspring, how could you not show compassion for your own flesh and not fear the one whose very garment is the breath of your life?! This you should also
-
know: if I had no care for myself and for those souls that are with me, I would have taken
-
your letters and gone and shown them to the judges and to the leading members of the community. However, out of kindness I forbore and also because
-
I became sick and drained, and perhaps I should not rest until I have come [to you]. And your daughter didn’t want
-
to accept a divorce deed from me, and she cried out and said to the leading members of the community ‘How can I accept
-
a divorce deed and leave behind my children and my son-in-law?!’ And they too accorded you blame for what you did.
T-S Misc.35.8 1v
Verso
- ייושתקו וילכו הרעות ] [ל כם ועתה אם תרצה שתנחמני כתוב לי
-
בדיקדוק מה נשאר לי מיירושת אבותיי בבירור ועל ידי מי הם
-
מושמים ותשתדל אולי לאיפיטרופיא שמניתי אולי שיביא י׳ לי דינ׳
-
שיהיו לנו הוצאה ובעזרת האל נבוא ונשתחוה לכם ובעד אחותיי תדעני
-
אם הן בחיים ונזכה להשתחוותכם ומשתחווים לכפות רגליך בתי וחתני והנולד
-
אם יזכה ושלומך ושלום אחיי אחי אשתי עם הגברת חמותי יירב לעד [...]
-
תובל אגרת אבונ י[ ] בן אבולמאני מן קוסטנדינא
-
אלי כבו ' מ' ' ור יוסף אלבוגדאדי במצרים לשלום
-
תתבשר
Verso
-
They shall be silent, and the evil deeds shall go to […]. And now, if you wish to console me,
-
write to me in detail what remains for me from my forefathers’ inheritance, clearly and according to those
-
responsible. And maybe you should make an effort with the representative that I appointed, that perhaps he might bring me 10 dinars
-
that would serve us for expenses, and by the help of God, we shall come and bow down before you. And concerning my sisters, let me know
-
if they are alive and well. And may we be allowed to bow down before you, bowing down to the soles of your feet, my daughter, my son-in-law and the baby –
-
if He grants it. And may your wellbeing, and the wellbeing of my brothers, the brothers of my wife, along with the lady, my mother in-law, increase forever. […]
-
May the letter of Abū ‘Alī b. Abu’l-Ma’ānī from Constantinople be carried
-
to the honourable master and teacher Joseph the Baghdadi in Egypt, with glad tidings.