Letter: T-S Misc.35.8

Letter T-S Misc.35.8

What's in the PGP

  • Image
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

Description

Letter from Abū ʿAlī b. Abū l-Mānī, in Constantinople, to his father-in-law Yosef al-Baghdādī, in Egypt. Dating: Probably first half of the 12th century, based on the probable mention of the same writer in T-S 13J21.17 (there referred to as Abū ʿAlī the son-in-law of the Ḥaver al-Baghdādī, the pancake-maker). In this letter, Abū ʿAlī recounts how he met his wife, Yosef's daughter, when they were both in captivity. He is trying to solve his financial problems by sending a power of attorney and accessing some of his inheritance. He refuses to accede to his father-in-law’s wishes and divorce his wife. (Information from CUDL and from Ben Outhwaite, “Byzantines in the Cairo Genizah,” in Jewish Reception of Greek Bible Versions, ed. Nicholas de Lange, Julia Krivoruchko, and Cameron Boyd-Taylor.)

Tags

Image
Transcription
Translation

T-S Misc.35.8 1r

1r
Outhwaite, "Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: New and Old Sources," in Jewish Reception of Greek Bible Versions (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 182-220.

Recto

  1. לכבוד אדוני ומרי ומחותני מ׳ יוסף אלבגדאדי מני חתנך אבו ע[לי
  2. דע אדוני כי כשגזר הגוזר להראותנו צרות רבות נתננו ביד שובינו

  3. והביאוני עם כמה אנשים ונשים ונמכרנו הנה בקוסטנדינא ופדאונו

  4. בעזרת הבורא וחסדיו הורבו עלינו ולא תמנו כי על לא כלו יו]מ[רח וגם

  5. אחרי כן בימים מעטים הכרנו אני לבתך והיא איתי ]ב[ו כינו ]כ [ מה כי על

  6. גלינו מארצנו ונפרדנו מאתכם והשתדלו מאנשי ] [א יא ? ( ) וכגזירת

  7. האומר ניזדווגנו וחס עלינו האל וריחם אותנו בבנים ובבת ֹ הבנים הלכו

  8. לבית מועד והבת נשארה לנו ונשאת על בחור כהן ויפה בכל ֹ וגם תקווה

  9. יש ולנ עוד אולי נזכה להשתחוותכם ֹ ועתה היה בדעתנו לבוא בעזרת

  10. האל ומפני חולאים אשר מצאתנו ואבדה הפרוטה ממנו מבלי ימצא לנו

  11. הוצאת מרגוע על כן חדלנו ֹ ואי שמ׳ מאז ועד עתה כמה אגרות הודענוך

  12. ואפ ]י[ לו לתשובת שלום לא קיבלנו ממך והייתכן כזה עליך או היוכש ר[ ]לך

  13. ואד ]ר[ בא המררתני בגט אשר כתבת ֹ חלף הטובה רעה ֹ וילכו ] [ה

  14. יעבירו ועתה נראה ונבין אך הפעם עם זה שמואל אם אתה חס ומרחם

  15. עלינו [ ]ויי חשב עלינו מה שתעשה כי מכתובתנו ריחמתנו וגם שתרוץ

  16. בכל חכמתך על זה שמואל איפיטרופא שעשיתי לקחת מן ירוסת אבותיי  ׳כי

  17. דינ׳ שלמקום אולי שיביאם לנו להיות הוצאה לבואנו אליכם ֹ והנה

  18. כותב לך דע והבן מן עבדך וחתנך כי על פי כתבתיך אשתקד שתתקן לי

  19. ]כ [ תובת אשתי בתך עשירה יחידתי על כן הוקשה לך הדבר לעשות

  20. וכתבת ' לר אליה שאפטור לבתך בגט כשהיא עם בת ובן וחתן ֹ אם רצית

  21. אתה ' א אני כמה וכמה הייתי רוצה שאפטרנה מקודם ולאחרי זכרנו אלהינו

  22. לנטעים היאך לא חסת לנפשך ולא יראת מן שבגדו נשמת רוחך וגם זו

  23. תדע אם לא הייתי מרחם על נפשי ואל נפשות אשר עמי הייתי לוקח את

  24. אגרותיך ובא [ ]לה ודיעה ? ( ) לדייני ם ולחשובי הקהל ֹ אבל חסד[ ] חדלתי גם על כי

  25. החליתי ]נ[ו יתרוקנתי ושמא לא אנוח עד שאבוא ובתך א]ל [ הייתה רוצה

  26. שתקבל גט ממני והייתה בוכה ואֹמֶרֶת לחשובי הקהל הֵאך אקבל

  27. גט ואניח את ילדיי וחתני וגם הם האשימוך בדבר שעשית

Outhwaite, "Byzantium and Byzantines in the Cairo Genizah: New and Old Sources," in Jewish Reception of Greek Bible Versions (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 182-220.

Recto

  1. To the honourable, my lord and my master, my father-in-law, Mar Joseph the Baghdadi, from me, your son-in-law Abū ‘Alī.
  2. Know, my lord, that when He who makes decrees decreed that we  should experience many trials, He gave us into the hand of our captors

  3. who brought us with a number of men and women, and sold us here in  Constantinople. But we were ransomed

  4. with the Creator’s help, and the abundance of his kindness was upon us, and we didn’t meet our end, because there is no end to His mercy. And also,

  5. afterwards, a few days later, we became acquainted, I to your daughter and she to me, and we shed many tears together because  

  6. we had been exiled from our land and separated from you all. And some of the people of [ ]ia made great efforts, and, in accordance with the decree

  7. of He who proclaims, we were joined together. And God showed us compassion and mercy, by providing us with sons and a daughter. The sons departed

  8. for the House of Meeting, but we were left with the daughter, and she is betrothed to a young man, a Kohen, fair in all respects. And

  9. we still entertain the hope that perhaps we shall succeed in presenting  ourselves to bow down before you. And now, we had it in mind to come, with

  10. God’s help, but because of various sicknesses which found us and be cause the last penny disappeared from our hands without our finding

  11. even enough for ease, we gave up. And, O heavens, since then and up  to now we’ve kept you informed through many letters,

  12. but we haven’t received from you even a word of greeting in response.  Can such a thing be possible with you? Or is it fitting [for you?]

  13. But on the contrary you have embittered me with the divorce deed  which you wrote. Instead of good, evil. And the [ ] will go

  14. and cause it to pass. And now let us consider and attend only this once  to this Samuel. If you have compassion and mercy

  15. upon us, then let him consider what you should do for us, because of  our marriage deed you should show me compassion, and you should even speed

  16. with all your wisdom to meet this Samuel, a representative I appointed  to collect from my forefathers’ inheritance

  17. about 10 dinars ‘of the place’, that perhaps he might bring them to us  to cover the cost of our coming to you. And now

  18. [I am] writing to you: know and understand from your servant and your  son-in-law that since I wrote to you last year that you should prepare for  me

  19. the marriage deed of my wife, your daughter, ‘Ashira, my only one,  therefore it must have been a difficult thing for you to do,

  20. [for] you wrote to R. Elijah that I should divorce her with a divorce  deed when she was with a daughter and a son and a son-in-law! If you desire

  21. this, my lord, then how much more do I wish that I could have divorced her right at the beginning. After our God blessed us

  22. with offspring, how could you not show compassion for your own flesh and not fear the one whose very garment is the breath of your life?! This you should also

  23. know: if I had no care for myself and for those souls that are with me, I would have taken

  24. your letters and gone and shown them to the judges and to the leading members of the community. However, out of kindness I forbore and also because

  25. I became sick and drained, and perhaps I should not rest until I have  come [to you]. And your daughter didn’t want

  26. to accept a divorce deed from me, and she cried out and said to the  leading members of the community ‘How can I accept

  27. a divorce deed and leave behind my children and my son-in-law?!’ And they too accorded you blame for what you did.

T-S Misc.35.8 1v

1v

Verso

  1. ייושתקו וילכו הרעות ] [ל כם ועתה אם תרצה שתנחמני כתוב לי
  2. בדיקדוק מה נשאר לי מיירושת אבותיי בבירור ועל ידי מי הם 

  3. מושמים ותשתדל אולי לאיפיטרופיא שמניתי אולי שיביא י׳ לי דינ׳

  4. שיהיו לנו הוצאה ובעזרת האל נבוא ונשתחוה לכם ובעד אחותיי תדעני

  5. אם הן בחיים ונזכה להשתחוותכם ומשתחווים לכפות רגליך בתי וחתני והנולד

  6. אם יזכה ושלומך ושלום אחיי אחי אשתי עם הגברת חמותי יירב לעד [...]

  7. תובל אגרת אבונ י[ ] בן אבולמאני מן קוסטנדינא

  8. אלי כבו ' מ' ' ור יוסף אלבוגדאדי במצרים לשלום

  9. תתבשר

Verso

  1. They shall be silent, and the evil deeds shall go to […]. And now, if you wish to console me,

  2. write to me in detail what remains for me from my forefathers’ inheritance, clearly and according to those

  3. responsible. And maybe you should make an effort with the representative that I appointed, that perhaps he might bring me 10 dinars

  4. that would serve us for expenses, and by the help of God, we shall come  and bow down before you. And concerning my sisters, let me know

  5. if they are alive and well. And may we be allowed to bow down before  you, bowing down to the soles of your feet, my daughter, my son-in-law and the baby –

  6. if He grants it. And may your wellbeing, and the wellbeing of my brothers, the brothers of my wife, along with the lady, my mother in-law, increase forever. […]

  7. May the letter of Abū ‘Alī b. Abu’l-Ma’ānī from Constantinople be carried

  8. to the honourable master and teacher Joseph the Baghdadi in Egypt, with glad tidings.

 

Image Permissions Statement
  • T-S Misc.35.8: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.