Letter: T-S 12.300
Letter T-S 12.300Tags
Description
Letter from ʿEli ha-Mumḥe b. Avraham, in Jerusalem, to Efrayim b. Shemarya, in Fustat. In Judaeo-Arabic, with the address in Arabic script. Dating: ca. 1045 CE (Gil), and at any rate 1042–46 CE (Goitein), as there are no allusions to the conflict with Natan b. Avraham (which ended in 1042 CE) and Daniel b. ʿAzarya has not yet returned to live in Palestine (1045/46 CE). ʿEli complains about the lack of response to his previous letters and repeats his request for news of the cantor from Mosul, Abū l-Faraj, and for any developments with Daniel b. ʿAzarya, who was at that time in Fustat. He also says that "the Roshim" (=Eliyya and Yosef ha-Kohen the sons of Shelomo b. Yehosef ha-Kohen, who served as gaʾon for 6 months in 1025 CE) want to know the news of Abū l-Faraj and Daniel. The "Av" (=Yosef b. Shelomo Gaon, who then held the position Av Bet Din) has been staying in Jerusalem instead of Ramla (the usual seat of the Av Bet Din) because he bought a ruin in Jerusalem and is renovating it. Even though the letter is in the hand of ʿEli b. Avraham, he apparently is writing in the name of his father, Avraham b. Shemuel ha-Shelishi, as apparent from the Arabic address (ben ha-Shelishi). (Information from Goitein and Gil.)
Edition: Gil, Moshe
Translation:
T-S 12.300 1r
Transcription
Moshe Gil, Palestine During the First Muslim Period (634–1099) (in Hebrew) (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1983), vol. 2.- קד כאנת כותבי צדרת אלי סיידי אלחבר [אלמעולה]
- אטאל אללה בקאה ואדאם עזה ע[דה ולם]
- יצל לאחדהא גואב וארגו אן יכון [ל]כ[יר]
- סאלתה תערפי אכבאר אלשייך אבי
- אלפרג אלמוצלי איידה אללה לאני כונת [ענדה]
- ווקפתה עלי אשיא ווקפתה איצא אן
- תכון כותבה מותצלה עלי ידה חרסה אללה
- ולם יצל מנה גואב וערפתה איצא
- סואל אלרייסא אדאם אללה עלאהם ען
- אכבארה וען אלרייס \\וען אכב<א>ר\\ ר דניאל אלנאסי
- איידה אללה וכיף גרת אמורה ולם יגי מנה
- פי דאלך הם איצא גואב וצועב עלינא
- דאלך גדא לאן מא כדא גרת אלעאדה
- מנה בל קד כאן הו חרסה אללה
- יערפנא כל מא יגרי עלי מר אלזמאן
- פאנא אסאלה אן לא יגיר מא גרת בה
- עאדתה ואן יגיבני ען אלכותב אלמתקדמה
- וען כתאבי הדא ולא יוכל<י>ני מן כותבה
- פי כל וקת לאני אסר בדאלך כצצתה
(right margin)
- באתם אלסלאם ואלרייס
- אב ואלרייס אכיה יכוצוה באלסלאם:
Translation
T-S 12.300 1v
verso
- ויסאלוני כל וקת ען אכבארה פאן כאן לה חאגה
- או כתאב אליהם פאנפדה דרג כתאבי לאן אב
- חרסה \\אללה\\ לה מדה מקים פי אלקודס פי עמרה
- לציק דארה לאנה כאן גאנב דארה
- כראבה אשתרהא והו פי עמארתהא
- אללה ימליה שהואתה דוניא ואוכרי:
- ויבקי סיידי אלחבר אלמועלה (!) וחסבי אללה וחדה
upside down
- الى الحابار الموعﻻ ابي كثير افرائيم من صديقه ولد الشليشي
- بن محفوظ الغزي يصل الفسطاط دكان
- اطال الله بقاه وادام عزه وتاييده العطار مربعة العطارين
- الحسين بن عبد الرحمن عامر بن الحسين