Letter: T-S 12.291

Letter T-S 12.291

Tags

Input date

In PGP since 1989

Description

Letter from Avraham b. Yosef al-Sabbāgh, Alexandria, to Yosef b. 'Awkal, Fustat. Dating: ca. 1020. Written by a copyist, Daniel ibn al-Shama. Includes details on government officials and commodities. Written on parchment.

T-S 12.291 1r

1r

Transcription

S. D. Goitein, "Jewish Trade in the Mediterranean at the Beginning of the Eleventh Century (II)‎" (in Hebrew), Tarbiz‎ 37, no. 1 (Jerusalem: Mandel Institute for Jewish Studies, 1967), 48-77.
  1. שיכי ורייסי ואלעזיז עלי ואלאתיר לדי אטאל אללה
  2. בקאך ולא אכלא מכאנך וזאד מן פצלה ואחסאנה לך
  3. נעלם שיכי אן וצלת סאלם ואתקדם (!) מני אליך כתאב ולם
  4. נרא לה גואב ארגו שגל כיר וערפתך פיה גמיע מא
  5. תחתאג וקד וצקת (!) פי מרכב בן גובאר סלמה אללה
  6. לכאצתך מן קבל מוסי בן אלמגאני ט קטאע כחל
  7. מנהא ה זנאביל ד קטאיע (!) כחל ולי מעה מן כלטתך סלמך
  8. אללה עדל נחאס סביכה וזנביל פגר וקטעתין כחל
  9. ארגו אן יכתב אלסלאמה נחב מן מולאי [... א]ן יקבץ
  10. אלכל ואיצא מע בנאנא לי חמל לך מן קבל בן אלמגאני
  11. וחמל לי מן כלטתך סלמך אללה וחמל לי איצא כלטה מן
  12. קבלי ביני ובין עמאר אבן יגו ד אזיאר לטאף ולי איצא
  13. מע אבו זיד עדל קזדיר כלטה ביני ובין סלאמה אל
  14. מהדוי ולך מן גמלתה נ רטל פי אלכלטה ולי מעה יא שיך
  15. יז זיר צ[אבון ] לטאף ארגו יכתב אלסלאמה והי לרגל מעי
  16. רסאלה [אסמה ? עמא]ר בן סלמון ורזמה נחאס מצרוב הי לרגל
  17. [מסלם מן אל]מגרב יקאל לה אבו בכר אבן רזק אללה אל
  18. [... ורזמ]תין שרח אלכל עלי אלואחדה אברהם ואלאכרי
  19. מ[וסי? ... וק]ד אתפקנא מע צאחב אלמרכב אן יבלגהם נחב
  20. מן אכ[י א]בו נצר חפצה אללה אן יענא ויקבץ לי אל
  21. כל למא קבלה אלי אן נצל אן שא אללה ויכתב מולאי
  22. כל מא לזם וכל ואחד ברסמה אלי אן נצל אליך

Margin

  1. ותביע לי אלקזדיר \ באלקסם ואלרזק סלמך \ אללה ותדע סרתה עלי אמרה אלי אן
  2. נגי ואנא \ עלי מגי ולא יאכרני \ אלא קטראן וזית נקבצה \ מן אלמראכב ולא
  3. נשך \ אלא וגהת לי כתאב \ בגמיע אלאסעאר \ וקד בלגנא אן \ קבץ אלצלטאן \
  4. אלזית וקבל אבן \ אלנפאט עלי \ נפסה

Top of page

  1. אלמאל וארגו אן יכון דאלך אן שא אללה נחב אן תעני ותקבץ מנה תמן ה אזקאק
  2. וחסאבה ענד סלאמה

Translation

S. D. Goitein, Letters of Medieval Jewish Traders (Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1973).

Dear and beloved elder and leader, may God prolong your life, never take away your rank, and increase his favors and benefactions to you. 

 

I inform you, my elder, that I have arrived safely. I have written you a letter before, but have seen no answer. Happy preoccupations—I hope. In that letter I provided you with all the necessary information.

 

I loaded nine pieces of antimony (kohl), five in baskets and four in complete pieces, on the boat of Ibn Jubar—may Good keep it; these are for you personally, sent by Musa Ibn al-Majjani.6 On this boat, I have in partnership with you—may God keep you—a load of cast copper, a basket with (copper) fragments,7 and two pieces of antimony. I hope God will grant their safe arrival. Kindly take delivery of everything, my lord.

 

I have also sent with Banana a camel load for you from Ibn al-Majjani, and a camel load for me in partnership with you—may God keep you. He also carries another partnership of mine, namely, with 'Ammar Ibn Yiju, four small jugs (of oil). With Abu Zayd I have a shipload of tin in partnership with Salama al-Mahdawī. Your share in this partnership with him is fifty pounds. I also have seventeen small jugs of s[oap]. I hope they arrive safely. They belong to a man [called . . .]r b. Salmun, who entrusted them to me at his own risk. Also a bundle of hammered copper, belonging to [a Muslim] man from the Maghreb, called Abu Bakr Ibn Rizq Allah. Two other bundles, on one is written Abraham, on the other M[...]. I agreed with the shipowner that he would transport the goods to their destination. I wish my brother Abu Nasr—may God preserve him—to take care of all the goods and carry them to his place until I shall arrive, if God wills. Please sell the tin for me at whatever price God may grant and leave its "purse" (the money received for it) until my arrival. I am ready to travel, but must stay until I can unload the tar and oil from the ships.

 

I have no doubt that you have sent me a letter containing all the quotations. I have learned that the government has seized the oil and that Ibn al-Nafiat has taken the payment upon himself. I hope that this is indeed the case. Please take care of this matter and take from him the price of five skins (filled with oil). The account is with Salama.

Al-Sabbagh of Tripoli has bribed Bu Ί-'Ala the agent, and I shall unload my goods soon. 

 

Kindest regards to your noble self and to my master [. . . and] Abu Ί-Fadl, may God keep them.

 

Abu Ί-Faraj Marwan sends you kindest regards and says to you: "I have with All Ibn Jubar two baskets with liquid storax(?). I ask you, my lord—may God protect you—to order one of your boys to receive them and [to transporjt them to Abu Ja'far Ibn al-Mudallal, the agent. I have not fixed the freight with him, except that he would charge me what he charges others. The textiles were taken by Ben Sara, for he . . . [. . .] and said to me: "I shall take care of the cost of the transport"—the soul knows what is in it.

 

Isma'il Ibn Abi 'Uqba greets you and asks you to receive a shipload of wax for him. It is in the boat of Abu Zayd and a quarter dinar has to be paid for its transport. It was loaded by Khalluf. "Ibn al-Shama," and "Joseph b. Isra'il b. Banuqa" are written on it. Give it (for sale) to any agent you see fit. And peace upon you, may God preserve you.

(P.S., by the copyist:) And I, Daniel Ibn al-Shama, greet my lord and his boys—may God protect you. 

 

Isma'il Ibn Abi 'Uqba has a shipload of corals with Banana, the sailor. You also have four (?) barqalus of wax with Ibn Jubar. (Another line and a short marginal note, both in the second script and mostly illegible, follow here.)

(To) my elder and master Abu Ί-Faraj, may God protect him, Joseph, son of Jacob Ibn 'Awkal.

 

From his old friend Abraham, son of Joseph, (may his) s(oul be at) r(est).

T-S 12.291 1v

1v

Page b

  1. וכאן אלצבאג אלאטראבלסי ברט<ל> בלעלא אלוכיל ואנא אלוכיל ואנא עלי אכד רחלי
  2. קראת אלסלם אלא[תיר] .....וכאצה רוחך אלשריפה אפצל אלסלם
  3. וסידי (.........ך) אבי אלפצל חרסהם אללה אלסלם ואבו אלפרג מרואן
  4. יקרי [עליך] אפצל אלסלם ויקלך (=ויקול לך) לי מע אבן גובא<ר> עלי זנבילין
  5. סיאלה [ ]ל נחב מן מולאי חרסה <אללה> אן יכלף אחד פתיאנה
  6. אן יקבצהא [ ידפ]עהא אלי אבו געפר אבן אלמדלל אלוכיל ולם
  7. נקטע מעה כר[א אלא מ]א אכד מן ואחד ואתנין ואכד אלמתאע בן סרה
  8. לאן הו חמל ו קאל לנא אנא נכפיכם אלמונה ועל<ם> במא פי אל
  9. נפס ואסמאעיל בן אבי עקבה יקרי עליך אלסלם והו יסלך
  10. אן תקבץ לה עדל שמע והו פי מרכב אבו זיד וכראה רבאעי
  11. ואוסקה לה אבן אלשאמה כלוף ועליה יוסף בן אסראיל בן באנוקה
  12. ותדפעה למן תראה מן אלוכלא ואלסלאם עליך סלמך אללה
  13. ואנא דניאל אבן אלשאמה נקרי עלי מולאי ופתיאנה חרסכם אללה
  14. אלסלם (שתי שורות מטושטשות בכתב אחר ואחריתם :)
  15. אשתריתהא (אחר כך בכתב הראשון :)
  16. ולסמעיל (!) אבן אבי עקבה עדל מרגאן מע בנאנא אלנותי...
  17. (בכתב אחר:) ולך יא סידי מע בן גובאר איצא ד (?) ברקלואת שמע ......
  18. ........והו פי...

The address

  1. שיכי וסידי אבו אלפרג חרסה אללה מן מעתק ודה
  2. יוסף בן יעקב בן עוכל ננ אברהם בן יוסף ננ
Image Permissions Statement
  • T-S 12.291: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.