Scholarship on Letter: T-S 13J8.23
Letter T-S 13J8.23- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- Discussion
- Bibliographic citation
- Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.
- Relation to document
- Digital Translation
- Bibliographic citation
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- Relation to document
- Digital Edition
- Edition
Editor: Goitein, S. D.
Translator: Motzkin (in English)
T-S 13J8.23 1r

מכתב גיסו של אבו אלברכאת שלמה בר אליה הדיין, שבו הוא מתלונן על יחסו הרע אל אשתו הצעירה אם גזאל, שהיתה גם בת אחות אמו.
- [חירה] אלמולא אלגמילה
- וצרבה להא פי כל גמעה ולאכן פיך ענה בך ודלילה
- אנך תקול לם תפעל תסרח להא ראס יא עאקל לו כאנת
- פי כיר כאנת תכון בלא תסריח ראס ודלך אנהא
- לו כאנת פי כיר כאן יכון גסמהא מעטר וראסהא
- ממשוטה ועינהא מכוחלה (צ"ל: מכחולה) ואמא מן קול אלמולא
- אנהא וקחה הי מנך ואליך ואבנת כאלתך ויהודי
- ידכר לבר ישראל וקאחה מא יערף אלמולא אן
- לפצת וקח עז פנים ממזר בן נדה וחאשא באל (?)
- מולא מן הדא אלפעל ואמא מן קול אלמולא אנהא
- לם תעמל שגל פאמך מא תערף שגלהא כאן שי
- מכבי ענהא וכיף יתם מן כדמת אלדאר שגל
- אדא געלתוהא ברסם אלכדמה לאגל אנך ערפת
- אנהא וחידה גריבה יתימה צגירה מא להא
- סנד תסתנד אליה אלי (צ'ל: אלא) אלי אללה יחן (צ"ל: יחסן) עונהא ויגבר יתמהא
- למא ערף אלמולא אן קלובנא טיבה בקעאדהא
- ענדכם ופרקתנא מנהא פנחן מתכלין עלי נכות
- אלמולא ועלי מרותה ועלי דינה ועלי קראתה ועלי
- אצלה אלשריף ובדלך נחן מתפקין גמיע עלי מרותך
- ונעלם אנך מא תציעהא ותגבר קלבהא בסיאסתך
- וחסן תדבירך אללה יחסן אליך ויצלח דניאך ואכרתך
- וחק אלתורה (?) (לפי מוצקין: אלשריעה) טלב אכי (או אבי) ידכל אלי ענדכם אנמא הו
- כאף מן אלכלאם ומן קאל וקיל בין אלמצריין ואלגרבא
- ומע הדא אפעל חסן אפעאלך מעהא חסנה תנסאק
- אליך וחצרתך מכצוצה באפצל אלסלאם ותסלם עלי
- אלואלד אלעזיז אללה לא יכשפנא מנה ולא מן דעאה
- ותסלם עלי אלחכים אלעזיז אלשיך אלסדיד אטאל אללה
- בקאה ותסלם עלי הגבירה אלפאצלה סת ריחאן
- ועלי אלכרימה אכרמהא אללה ועלי סת אלכיר ועלי
- אלשיך סמחון אלסלאם ותסלם עלי סת גזאל ותערפהא
- אן ממלוכך תואלד לה גלאם ואסמה הלאל
- [אללה יוריהא אולאדהא] קריב ותקרא עליהא מן הונא
- הדא אלאחרף יא סת גזאל [אחזבדי ?] בתרבית
- אמיך ואכוך [ואבוך (?) ] ובלדי ישאהדני ענדיך גלאם
- אלאמר אלדי כנתי תעמליה מע אבוך וגדיך ועמיך
- אעמליה מע אלדיין מולאך אלכביר ומע זוגיך
- ומע כאלתיך והו אן כל יום בכרה ובאלעשי תבוסי
- [אידיהם .....
-
The distinguished master's goodness…
-
and punishing her every Friday. However, your own words testify against you, and the proof is
-
that you say, "She does not (even)comb her hair!". (Listen), intelligent one! If she were
-
feeling well, would she go without combing her hair? For,
-
were she all right, her body would be perfumed, her hair
-
combed and parted and she would put her eye-shadow on. As to what you say
-
that she's shameless and insolent - she's your own, and belongs to you - she's your maternal aunt's daughter! Does a Jew
-
accuse a child of Israel of shamelessness? My master (evidently) does not know that
-
the word waqih' is (used for the translation of the Hebrew) 'az pa'ni'm and mamze'r ben nidda'h. Let my virtuous master
-
.beware of using this word! Coming now to your complaint that she
-
does not do her chores. Your mother does not know what she actually does. It is
-
concealed from her. How do you expect anything of the housework to be done perfectly
-
If you use her as a maid? For you know
-
she is alone, in strange surroundings, an orphan and (so) young. She has no
-
one to lean upon, except God - may He help her in His good ways and console her in her orphanhood.
-
Now my master knows that we accepted the fact that she lives
-
with you and that we are separated from her. We rely on your
-
generosity, your chivalry, your piety, your learning
-
and your noble lineage. We are all agreed that you are chivalrous
-
and know that you will not destroy her (life) by coercing her, for you are so politic
-
and manage things so well. May God be good to you and will make you prosper in this world and the next.
-
By th'e' 'T'orah, my brother wanted to come to you; however, he
-
is afraid of (people) talking and of gossip among Cairenes: and foreigners.
-
Please be as good as you can to her: doing good will put things in order
-
for you. Receive special greetings from me, and greet
-
your dear father, may God not deprive us of him and his prayer.for us.
-
Greet for me the dear doctor, the elder "the sound", may God lengthen
-
his life; greet the gracious lady Sitt Rayh'a'n;
-
your sister (too), may God honor her; (also) Sitt al-Khayr and
-
the elder Samh'u'n. Greet Sitt Ghaza'l for me and inform her
-
that I have a boy now whose name is Hila'l;
-
may God grant her children soon. Read her (aloud)
-
the following words: Sitt Ghaza'l! Remember the training you received
-
by your mother and father. I swear you by (the God) who will let me see you have a son,
-
to do and act in the same way you used to act toward your father, grandfather and uncle;
-
(to act in this way) toward the judge, your great patron, your husband
-
and your aunt, namely that every morning and evening you will kiss
-
[their hands …]
T-S 13J8.23 1v
