Letter: T-S 13J22.9

Letter T-S 13J22.9

What's in the PGP

  • Image
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

Description

Letter from the teacher Dāʾūd Ibn al-Ḥaver of Qalyub to the judge Shelomo b. Eliyyahu. In Judaeo-Arabic. Dating: ca. 1225 CE. Complaining about his meager salary and his inability to pay the jāliya (capitation tax). (Information from Goitein's index cards, Med. Soc., CUDL and Marina Rustow)

Tags

Image
Transcription
Translation

T-S 13J22.9 1r

1r
S. D. Goitein, unpublished editions.
  1. פרי צדיק עץ חיים
  2. ינהי אלממלוך אלי מגלס אלולד
  3. אלעזיז אלפרע אלנביל אלעאלם
  4. אלעאמל מר ור ברכות התלמיד
  5. החכם המלמד יהי שמו לעולם
  6. ואעלמה אני כתיר אלשוק לסמאע
  7. אכבארה אלסארה ולם אקטע אלשכר
  8. ואלסואל ען אלחצרה מע כל מן ירד מן
  9. ענדהא ואדא סמעת אנכם פי
  10. כיר ועאפיה אסר בדלך וכנא
  11. מנתצרין וצולהא עלי שבת בראשית
  12. ואלסדיד כתיר אלשוק ומסאיל ענכם
  13. [כתיר] וטלבת אכון עוץ הדה אלכדמה
  14. קלת חתי אשאורכם ותעלם אן הדה
  15. אלמוצע מא יקים לי בגאליה ולא
  16. כסוה ולא מונה סוא וחדי לאן מא
  17. יחצל אכתר מן ה אריד כל יום נצף
  18. ורבע עלי אלאקל תרוח מונה מא
  19. יחצל ישהד אללה מנהא חק גסיל
  20. תוב וכאנו קד סמו לי פי כפור
  21. כ (לפי מוצקין: ע) דרהם בחצור אלשיך אלרשיד
  22. ומא חצל לי אלי אסעה אכתר
  23. מן ד אדראהם ותפצל אלשיך
  24. אלסדיד סים מא כאן ענדה ..
  25. תנא ולדה ושמול ומצור סמו נ
  26. א דראהם שהד אללה מא חצל לי
  27. סוא דרהם מן שמול ואיש אעמל
  28. למן אקול היתי ביום אכלני חרב
  29. ותדד שנתי מעיני
Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.

Recto

  1. "The fruit of the righteous is a tree of life."

  2. The servant informs the domicile of the dear

  3. young man, the noble branch, the one who (both) knows (the commandments)

  4. and performs (them), our master and teacher Bera'kho't the wise

  5. scholar and teacher, may his name exist forever;

  6. I inform you that I am very anxious to hear

  7. your happy news, and that I never stop telling about

  8. and asking about your honor everyone who arrives

  9. from your place. When I hear that you are

  10. healthy and well I am very happy. We had

  11. expected your coming on S'abbat Bere'si't.

  12. The "sound one" longs for you and asks about you

  13. constantly. I did intend to come down instead of sending this letter,

  14. and had in mind asking your advice. Know, that this

  15. place does not pay me enough even for the poll-tax, nor for

  16. clothes or living expenses, except for myself, for I get

  17. no more than five (dirhems a week), while I need every day

  18. at least three quarters (of a dirhem) for living expenses,

  19. and I don't earn enough even for washing

  20. a suit of clothes. They did budget for me on (the Day of) Atonement

  21. seventy dirhems in the presence of the elder al-Rashi'd,

  22. but until today I did not receive more

  23. than four dirhems. The elder

  24. "the sound" fulfilled his debt,

  25. both his son Thana'' and also S'e'mu'l and Mus'awwir promised fifty

  26. dirhems but, - as God is my witness, I received

  27. only one dirhem from S'e'mu'l. What shall I do?

  28. To whom shall I speak? "By day the heat consumed me

  29. and my sleep fled from my eyes."

T-S 13J22.9 1v

1v

verso

  1. וכאן סיידנא אלריס קד אועד
  2. אלכאדם מן סנה אליום בלגאליה (לפי מוצקין: כל גאליה)
  3. רחת אלסנה וגת סנה ומא חצל
  4. לי מנה שי וקד אצבחת חאיר
  5. מפתכר אין אתגה אנא אלך
  6. מרוחך ואשתהי אן תחרץ לי
  7. פי ביע אלנסיכאת אלדי ענדך
  8. מן כל בד או תדפעהם למן
  9. ידור בהם וכנת קד אנפדת
  10. מע אלצבי בן אלסופר אלביאע
  11. ד נסך קלת לה תדפעהם
  12. אלשיך ברכאת בן אלדיין או
  13. אלמלמד אלשיך מעאלי אשתהי
  14. תחרצו לי פי ביעהם ואיש מא
  15. [יביע]ו וחצל מנהם כאן מן ענד
  16. אללה וענדך ותערף ואלדך
  17. ותסלם עליה עסי ידכר אלכאדם
  18. ענד רבנו ואיש מא גרא תערפני
  19. ומא בקא לנא מן אלאצדקא גיר
  20. אללה ואנתם ולא תהמל אמרי ולא
  21. קצית אלא אגי אנזל עליכם פי
  22. אלדאר ותבלו (לפי מוצקין: ותכלו) בי וכתאב אלמולא
  23. יצל ללכאדם במא יעתמד
  24. עליה ושלום ועלי ואלדך ומן
  25. ענדך אפצל אלסלאם אתה שלום
  26. וביתך שלום תדין לכף זכות
  27. ממלוכ<כ>ם דאוד בן אלחבר מן
  28. קליוב

Verso

  1. Our master the chief had promised

  2. (your) servant a year ago today (to pay for me) all of the poll-tax.

  3. A year came and a year went by, and I did not receive

  4. anything from him. So I have become perplexed

  5. in thinking about what I ought to do. "Whither shall I go

  6. from thy spirit?" I do ask you to endeavor

  7. to sell my booklets that (I deposited) with you

  8. as much as you can, or else hand them over to someone

  9. who will travel around with them (trying to sell them). I had sent

  10. with the young man, son of the So'fe'r the grocer

  11. four books and said to him, "hand them over

  12. to the elder Baraka't son of the judge or

  13. to the teacher, the elder Ma'a'li'." I ask

  14. you to endeavor to sell them. Whatever

  15. they yield is from

  16. God and you. Inform your father (of my state)

  17. and greet him; perhaps he could mention your servant

  18. to our master. Let me know what happens.

  19. I have no friends left except

  20. God and you. Don't delay in (settling) my affairs and don't

  21. ....... . If you don't arrange it, I will come to live with you in

  22. your house and you will suffer from me. May the letter of my patron

  23. be received by his servant accompanied by something which one may lean

  24. against. Peace. To your father and whoever else is

  25. with you best of peace. May you have peace

  26. and your house have peace. Don't think badly of me.

  27. Your slave Da'u'd son of the H'a've'r from

  28.       Qalyu'b

Image Permissions Statement
  • T-S 13J22.9: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.