Letter: T-S 13J22.9
Letter T-S 13J22.9What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter from the teacher Dāʾūd Ibn al-Ḥaver of Qalyub to the judge Shelomo b. Eliyyahu. In Judaeo-Arabic. Dating: ca. 1225 CE. Complaining about his meager salary and his inability to pay the jāliya (capitation tax). (Information from Goitein's index cards, Med. Soc., CUDL and Marina Rustow)
Tags
Editor: Goitein, S. D.
Translator: Motzkin (in English)
T-S 13J22.9 1r

- פרי צדיק עץ חיים
- ינהי אלממלוך אלי מגלס אלולד
- אלעזיז אלפרע אלנביל אלעאלם
- אלעאמל מר ור ברכות התלמיד
- החכם המלמד יהי שמו לעולם
- ואעלמה אני כתיר אלשוק לסמאע
- אכבארה אלסארה ולם אקטע אלשכר
- ואלסואל ען אלחצרה מע כל מן ירד מן
- ענדהא ואדא סמעת אנכם פי
- כיר ועאפיה אסר בדלך וכנא
- מנתצרין וצולהא עלי שבת בראשית
- ואלסדיד כתיר אלשוק ומסאיל ענכם
- [כתיר] וטלבת אכון עוץ הדה אלכדמה
- קלת חתי אשאורכם ותעלם אן הדה
- אלמוצע מא יקים לי בגאליה ולא
- כסוה ולא מונה סוא וחדי לאן מא
- יחצל אכתר מן ה אריד כל יום נצף
- ורבע עלי אלאקל תרוח מונה מא
- יחצל ישהד אללה מנהא חק גסיל
- תוב וכאנו קד סמו לי פי כפור
- כ (לפי מוצקין: ע) דרהם בחצור אלשיך אלרשיד
- ומא חצל לי אלי אסעה אכתר
- מן ד אדראהם ותפצל אלשיך
- אלסדיד סים מא כאן ענדה ..
- תנא ולדה ושמול ומצור סמו נ
- א דראהם שהד אללה מא חצל לי
- סוא דרהם מן שמול ואיש אעמל
- למן אקול היתי ביום אכלני חרב
- ותדד שנתי מעיני
Recto
-
"The fruit of the righteous is a tree of life."
-
The servant informs the domicile of the dear
-
young man, the noble branch, the one who (both) knows (the commandments)
-
and performs (them), our master and teacher Bera'kho't the wise
-
scholar and teacher, may his name exist forever;
-
I inform you that I am very anxious to hear
-
your happy news, and that I never stop telling about
-
and asking about your honor everyone who arrives
-
from your place. When I hear that you are
-
healthy and well I am very happy. We had
-
expected your coming on S'abbat Bere'si't.
-
The "sound one" longs for you and asks about you
-
constantly. I did intend to come down instead of sending this letter,
-
and had in mind asking your advice. Know, that this
-
place does not pay me enough even for the poll-tax, nor for
-
clothes or living expenses, except for myself, for I get
-
no more than five (dirhems a week), while I need every day
-
at least three quarters (of a dirhem) for living expenses,
-
and I don't earn enough even for washing
-
a suit of clothes. They did budget for me on (the Day of) Atonement
-
seventy dirhems in the presence of the elder al-Rashi'd,
-
but until today I did not receive more
-
than four dirhems. The elder
-
"the sound" fulfilled his debt,
-
both his son Thana'' and also S'e'mu'l and Mus'awwir promised fifty
-
dirhems but, - as God is my witness, I received
-
only one dirhem from S'e'mu'l. What shall I do?
-
To whom shall I speak? "By day the heat consumed me
-
and my sleep fled from my eyes."
T-S 13J22.9 1v

verso
- וכאן סיידנא אלריס קד אועד
- אלכאדם מן סנה אליום בלגאליה (לפי מוצקין: כל גאליה)
- רחת אלסנה וגת סנה ומא חצל
- לי מנה שי וקד אצבחת חאיר
- מפתכר אין אתגה אנא אלך
- מרוחך ואשתהי אן תחרץ לי
- פי ביע אלנסיכאת אלדי ענדך
- מן כל בד או תדפעהם למן
- ידור בהם וכנת קד אנפדת
- מע אלצבי בן אלסופר אלביאע
- ד נסך קלת לה תדפעהם
- אלשיך ברכאת בן אלדיין או
- אלמלמד אלשיך מעאלי אשתהי
- תחרצו לי פי ביעהם ואיש מא
- [יביע]ו וחצל מנהם כאן מן ענד
- אללה וענדך ותערף ואלדך
- ותסלם עליה עסי ידכר אלכאדם
- ענד רבנו ואיש מא גרא תערפני
- ומא בקא לנא מן אלאצדקא גיר
- אללה ואנתם ולא תהמל אמרי ולא
- קצית אלא אגי אנזל עליכם פי
- אלדאר ותבלו (לפי מוצקין: ותכלו) בי וכתאב אלמולא
- יצל ללכאדם במא יעתמד
- עליה ושלום ועלי ואלדך ומן
- ענדך אפצל אלסלאם אתה שלום
- וביתך שלום תדין לכף זכות
- ממלוכ<כ>ם דאוד בן אלחבר מן
- קליוב
Verso
-
Our master the chief had promised
-
(your) servant a year ago today (to pay for me) all of the poll-tax.
-
A year came and a year went by, and I did not receive
-
anything from him. So I have become perplexed
-
in thinking about what I ought to do. "Whither shall I go
-
from thy spirit?" I do ask you to endeavor
-
to sell my booklets that (I deposited) with you
-
as much as you can, or else hand them over to someone
-
who will travel around with them (trying to sell them). I had sent
-
with the young man, son of the So'fe'r the grocer
-
four books and said to him, "hand them over
-
to the elder Baraka't son of the judge or
-
to the teacher, the elder Ma'a'li'." I ask
-
you to endeavor to sell them. Whatever
-
they yield is from
-
God and you. Inform your father (of my state)
-
and greet him; perhaps he could mention your servant
-
to our master. Let me know what happens.
-
I have no friends left except
-
God and you. Don't delay in (settling) my affairs and don't
-
....... . If you don't arrange it, I will come to live with you in
-
your house and you will suffer from me. May the letter of my patron
-
be received by his servant accompanied by something which one may lean
-
against. Peace. To your father and whoever else is
-
with you best of peace. May you have peace
-
and your house have peace. Don't think badly of me.
-
Your slave Da'u'd son of the H'a've'r from
-
Qalyu'b