Letter: T-S 13J21.17

Letter T-S 13J21.17

Tags

Input date

In PGP since 1989

Description

Letter from a physician in Silifke (Seleucia) to his sister's husband, presumably in Fustat. Dated 21 July 1137. "The Emperor John II Comnenus was on his way to Antioch—held at that time by Raymond of Poitiers—and a part of his powerful army passed through the town in which this letter was written. The Byzantines arrived before the gates of Antioch on August 29. Our letter, however, reports a rumor that the city had already fallen forty days earlier. The writer, a physician, even expresses the expectation that the Emperor might take Aleppo and Damascus as well and already placed an order for medical books which would be looted there from the homes of his colleagues." The writer had emigrated from Fatimid Egypt to Byzantium. Goitein suggests that he traveled initially with the Fatimid navy, as he lists letters he sent in previous years from the army camp at Jaffa, from Rhodes, and from the island of Chios, which were occupied by the Venetian navy in 1224. The physician also stayed in Constantinople before settling in Seleucia and marring a woman with a Greek name (Korasi). He repeatedly describes how wealthy he is despite having arrived penniless, and urges his in-laws to follow his example and join him, no matter how much they have to leave behind. [Recto 1-8:] He opens with a discussion of the fertility of his sister; she has already borne two girls to the recipient, who is now presumably hoping for a son. She has not been able to become pregnant "due to her emaciated state"; the writer believes he would be able to give her medications to allow her to conceive "even after the emaciation." (Goitein's reads shurb instead of shaḥb, and zawāl instead of huzāl, yielding, "My sister did not become pregnant despite the many medicines. If you were here, I would fix her pregnancy, by my life, even after she had ceased to bear children.") The writer's own wife never conceived except with medication. [Recto 8-9:] The writer was unable to cure Avraham, "the little beggar from Akko," who died and left his son an orphan. [Recto 10-17:] The writer provides a detailed list of the dowry that he gave his son-in-law Shemuel b. Moshe b. Shemuel the Longobardian merchant, worth altogether 200 dinars. [Recto 17-21:] The writer explains that his own letters may have never arrived because he used to send valuable materia medica with them, including mulberry concentrate (rubb tūt), ribes (rībās), barberries (barbārīs), Gentiana (ghāfit) leaves and extract, and absinthe (afsintīn). [Recto 21-27:] He lists the five letters he has sent in past years in exchange for only one from the recipients, including Abū Zikrī Yaḥyā and Abū Naṣr b. Isḥāq. [Recto 27-31:] He offers messianic wishes, citing Daniel 12:11 and a piyyut for Havdala written by the recipient's father. [Recto 31-38:] He writes of his great happiness and wealth, including a house worth 200 dinars and 400 barrels of wine. [Verso 1-4:] If the recipient really does join him, he should bring the medical books that the writer left behind. Regardless, he is hoping to obtain some medical books from the loot of Aleppo and Damascus. [Verso 4-22:] He conveys news of family and friends. [Verso 22-24:] He requests a quarter dirhem of seeds of mallow (mulūkhiyah), mandrake (yabrūḥ), and althaea (khiṭmiyyah), as these are unavailable in his location. Information from Goitein's attached summary and translation. EMS. ASE.

T-S 13J21.17 1r

1r

Transcription

S. D. Goitein, "A Letter of Historical Importance From Seleucia (Selefke), Cilicia, Dated 21 July 1137‎" (in Hebrew), Tarbiz / תרביץ‎ 27, no. 4 (n.p.: Mandel Institute for Jewish Studies / המכון למדעי היהדות ע"ש מנדל, 1958), 521-535.

Recto:

  • אישה כי תזריע ושאן . . . ן
  • דכר כמא כתבת אליך פיוט עמלתה עבראני ולעלה יצל
  • קלת פיה יוחברו עצמי עם זקיני ותראה לי רביה בן זקונים
  • ולעל ימן אללה בחצורך ויכונו ג׳ בנאת ורזקהם עלי אללה גל
  • אסמה וכם חזנת חית לם תחבל כרימתי מן כתרה אלשחב
  • ולו כנת חאצר לדברת להא אלחבל לעמרי בעד אלהזאל
  • ולא חילה פי חכם אלדהר הודא זוגתי בלא דוי קט מא חבלת
  • וקד כאן בן אלשביעי טלב מני מחפוצה לאבן אלסעיליך מן
  • אהל עכה ולם יתפק וקד תופי //אברהם// ובקי ולדה יתים ואלאמר ללה
  • וכתבאת אלבלד כתיר דפענא לצהרנא ר׳ שמואל בן ר׳ משה
  • בן שמואל אלתאגר אלאִנגֻבַרדִי דהב כ׳ד׳ש׳ פצה רטל תוב
  • דיבאג תובין חריר ובשתין קיתין וזכאריף לטריאתין //ומזרה// חריר
  • גלאיל ד׳ תובין קטן עמאים י׳ טואל וקצאר סריר וכלה
  • וכזאנה דולאביה מצורה צטל נחאס וקצריה וכרניב
  • כואתם דהב ופצה פרש אלכדים בצט תכון אלגמלה מאיתי דינר (!)
  • ואללה אלמסבב מא כרגנא מן ענדכם במאל לא אמות כי אחיה
  • ואספר מעשי יה ואעלם אדאם אללה בקאך אן כל כתאב ינפד
  • צחבתה שי לעֹלָם מא יצל לאני אנפדת רב..א ורב תות
  • וריבאס וברבאריס וורק גאפת ועצארתה ו[א]פסנתין
  • ועקאקיר להא ענדכם קימה ותמן והו אלסבב אן לא תצל
  • אלכתב וערפני מוצל כתאבך אן אלשיך אבו זכרי יחיי חאצרתה
  • וקד תופית זוגתה ועגבת כיף לם יסהל עליה ולא עלי
  • אלשיך אבו נצר בן אצחק זל יגמלונא פי בלד אלרום בכתאב
  • עבראני וקד עלם אללה מא מצת סנה ולא תמצי אל/א/ וכתבי
  • וארדה אליכם והדה ה׳ כתאב גואב כתאבך אלואחד א׳ צחבה
  • מוצלה ב׳ מיעיר (!) המלוכה הדא ג׳ מן שיון ד׳ מן אלעסכ[ר] מן
  • יאפא //ה׳ מן רודס // קלת לעל יצל א׳ מן ד׳ (!) ולעל אללה יזכיך לנבואת דניאל
  • ושמה יוסאר (!) התמיד ואללה יקיים עלינו ועליכם כמה קאל
  • ואלדך זצוקל פי אלהבדלה אלדי סירתהא לחצרתך צחבה
  • בן אכתך אלי חי לאפרחי אזי יקביץ מיארקה ומיעקה
  • ומצוקה ולמעוז ליום צרה פאמא חאלי וחילי פעלי גמלה
  • אלסלאמה כמא קאל כלב בן יפונה הקנזי ליהושע בן נון עה
  • ואן כאן ניתך אלמגי פלא תאסף עלי שי תכליה הנאך כמא
  • קאל יוסף עה ליעקוב אבינו פקד מן אללה ועוץ וקד עמרת
  • אלדאר בתקדיר ר דינר (!) ולי ת׳ מטר נביד כל מטר י׳ טמאייא/ת/
  • וקד כתבת אלי יחיי ואכיה צהרי ואצדקאנא עבראני וערבי
  • ואנא מבגל פי קומי מופק פי צנעתי מכרם מן רוסא
  • [מדינ]תי . . . לי אתך וללה אלחמד ואלשכר ואן כאן

T-S 13J21.17 1v

1v

Verso:

  • לחצרתך מגי פתכון כתבי אלדי כליתהם הנאך צחבתך
  • עלי אני קד אוצית רושאנא(!) אן וקע להם מן צובה
  • ודמשק כתב טביה יצתצחבוהא לי וקד מלכו הם עם
  • אנט[אכ]יה כמא סמענאה פאמא חאל אבו אלחסן בן בנת כאלי
  • פקד כתבת י׳ כתב אנה תופי פי בית אבו עלי צהר אלחבר
  • אלבגדאדי אלזלבא[ני פ]י אלקסטנטיניה ודכרו אנה כלף מאל
  • ותיאב ונסך ואלע.ם ללה וגמני מא גרי עלי בנת כאלי
  • וקד עלם אללה לכל אהלי לולא קלה אלתקה כנת אנפד ממ/א/
  • בעת אללה לא להא וחדהא וקד כתבת ללשיך אבי זכרי
  • אעזיה ען ואלדתה וכאלתה וולדהא אבי אלפצל זל וקד
  • כתב חמוי וולדה כתאב עבראני מע מוצל כתאבך
  • באלשכר ואלמחבה ולא תעוד תכתב בסבבה אלמעלם לאן
  • הדא נקץ ענדהם לאן אלרגל ראב (!) וולדה תלמיד ר הליל זל
  • וחמוי תלמיד גדי ותלמיד ר ..מ. זל והו אליום בבא..יה
  • תכון מן סלוכיא מתל מצר מן אלפיום וקד זוג ולדה הנאך
  • וכל כיר אלדניא ענדהם מתל אלפיום והו להם ראב (!) ודרשאן
  • ודיאן וראש והם כמו נ׳ בתים יברכם אל והו וולדה כל קליל
  • ענדנא ובן אלצהרגתי פהד תופי הו וולדה ובקוית (!)
  • זוגתה בנת בן שמילה תעלם אלמולי אכיה ר׳ שלמה
  • אני אקבל ידיך ועיניך וכדלך כֻרְשִׂי ואט{פ}אלהא
  • וצהרנא וחמוי וולדה וזוגתה ועיני כרימתי ובן כאלי
  • וכאלתי וכואתה וכל מן סאל ענא ובן כאל ואלדתי //בנאמון//
  • וכנת כתבת אליה ואליכם בסבב רבע דרהם בזר מלוכיה
  • ויברוח וכטמיה לאן מא לנא מנהם שי ולם יצלני
  • שי אלי אלאן נכתב בראש חודש אב שנת אתמח לש
Image Permissions Statement
  • T-S 13J21.17: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.