Letter: Moss. II,195
Letter Moss. II,195What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter. A Maghribi Karaite asks his wife in the most humble terms to come back to him in Cairo. Otherwise, he would marry a girl in the Rif. Goitein's transcription, translation, and commentary are attached. Also discussed in Zinger, "Long Distance Marriages."
Tags
Editor: Goitein, S. D.
Translator: Goitein, S. D. (in English)
Moss. II,195 1r
Recto, main text:
- בשמ' רחמ'
- ישא ברכה מאת יי וג' שלום רב לאהבי תורתך
- חצרה מולאי אלשיך אלאגל אלרייס אלאכמל
- אלפאצל אלבארע אלנביל אלסדיד פצל בן כלף
- אעזה אללה ואמתעה בטול אלבקא וחסן אל
- תופיק אמן אמא בעד פאנני קד עלם
- אללה שדה שוקי אלי חצרה מולאי וסיידי
- אעזה אללה וקד טאלת מדה מקאם זוגתי
- ענדכם אלמערופה בסת אלסאדה בנת כלף
- אלטראבלסייה זוגה מ יהודה המערבי ..
- פאן כאן להא רגבה פי אלאתצאל בה ואלכון מעה
- כמא כאנת ותכון זוגתה תחת ולאה ואמרה
- פלתצעד אלי אלקאהרה צבט בן איוב ותסכן מע
- ולייהא וזוגהא עזיז קלבהא וודידהא ויכון מעהא
- הו עלי קצייה חסידי ישראל ואלכשירים מע נסאהם
- והי תכון מחתרזה קלילה אלדכול ואלכרוג אלא למגלס
- אלצלאה ענד אלקראיין ואלחמאם ותלזם בית זוגהא
- והו פיפעל מעהא כמא קאל אללה סבח' פי שריעתה
- אלהאדיה במחבה ורצא ואהבה וגודה צמיר
- ואן לם תריד דלך פתטלקני ותנפצל מני ואמר
- אתזוג פליס לי קדרה עלי אלעזובייה ואלוחדה
- אכתר מן דלך וקד אכדת אלמסלה בחקהא
Recto, right margin:
- ותגי תאכד מנאסגהא מן דאר אלקואס וצטלהא וציניתהא מן אלמעלמה
- ותטלע אלקאהרה לביתי צבט בן איוב ולא תתאכר ען חואיגהא עאגלא
Recto, upper margin [to be read as post script]:
- ובחק אלתוריה ואלדין ואלקבלה
- לא תכליני מן זוגתי מהגה קלבי חביבתי
Recto
In Your name, oh Allmerciful.
He will receive blessing from the Lord [and vindication from the God of his salvation]. Plenty of peace have those who love Your Torah.
To his excellency, my lord, the illustrious sheykh, the accomplished Head (physician), the erudite, capable, noble, and 'efficient' Faḍl b. Khalaf, may God enhance his honored position and grant him long life and wonderful success. Amen.
God knows how much I am yearning for your excellency, my master and lord—may God enhance your honored position. My wife, known as Sitt al-Sāda, the daughter of Khalaf, the woman from Tripoli, wife of Mr. Yehuda ha-Maʿārāvi has by now stayed with you for a long time. If she intends to join him and to be with him as before, being his wife under his care and command, have her come up to Cairo, Roofed Passage Ibn Ayyūb, and stay with her guardian and dear husband, the beloved of her heart, and be with him as the pious and chaste men of Israel are with their wives. She will be reserved, going out little, except to the prayer hall of the Karaites and to the bath house, but stay in the house of her husband, and he will be with her as God, may He be praised, has ordained in His Law, which guides on the right path, namely with affection, good will, love, and generosity. If she does not wish this, let her divorce me and leave me and I shall go and marry another wife, for I have no longer strength for bachelorhood and solitude. I have already made a legal inquiry in this matter...
Recto, right margin
She should come and take her embroidery frames from the house of the Qawwās and her bucket and tray from the woman teacher and come up to Cairo to my house, in the Roofed Passage Ibn Ayyūb. She should hurry and not leave her things,
Recto, upper margin
By the Torah, the Religion, and the Oral Tradition, send me my wife, the lifeblood of my heart, my beloved.
Moss. II,195 1v
Verso, main text:
- ותגי תאכד חואיגהא שא כאנת תטלקני
- או תתזוגני אנא לם אטלמהא ולא אגצבהא
- מנאסגהא וזירהא .... אלזגאג ואלצנידיק
- ענד ..ה דאר אל[קו]אס וצטלהא וציניתהא
- ענד אלמעלמה מחר. אן תגי תתסלם שאת
- תכון זוגתי שאת תטלקני אן רגעת לי פאנא
- אכון מעהא אגוד ממא כנת ואכדם
- ואטיע ואכרם ואבגל ואעז ואנא אלממלוך
- והי אלסת אלמלכה ואנא עבדהא עתאקהא
- והדא אלדי ילזמני ליס לי עלי אלעזובייה
- ואלוחדה וסכני אלקאהרה כי קשה הוא ממני
- ואן לם תגי תכלצני כרגת אלי אלריף תזוגת
- סרעה פי עאגלא ותרגע תלומני ואנא
- אלבראה מנהא אנא פטור אלעז/ו/בייה
- ללאחראר ודוי אלעפה פי אלקאהרה צעבה
- גדא אלעזובייה צעבה אן לם תגי מרת
- מן אלבלד ללריף אלבנאת אלכתיר
- ואתזוג מן אגודהן בנת או ארמלה
- ושלום שלום
Verso, margins:
- ואללה לא יכליני מולאי מן תפצלה בארסאל זוגתי אלי אלקאהרה
- מע אלמגארבה קראיבהא פאלעזובייה באלקאהרה צעבה צעבה
- ולא אקדר עלי דלך וסערנא אלכ'בז באלקאהרה תסעה
- ארטאל כבז נקי דרהם ותמן ואלקמח ארדבין ואלטייב
- תסעה ויבאת ורבע ואלכבז באיר ובקא לי בעד אלעתמה פי אלסוק
- ואלשיך אבי אלמנגא אליום כתיר אלגאה ואלמחל ואבן אלסלעא
- אבו נצר
Verso
but come and take her things, whether she wishes to divorce me or to be my wife. I shall do her no wrong and not rob her of her embroidery frames or her jar, her glass … , her small trunk at the ... of my house, or her bucket or tray at the woman teacher. Have her come and take everything whether she will be my wife or divorce me.
If she returns to me, I shall be with her better than I was before. I shall serve, obey, honor, respect, and treat her with deference. I shall be the slave, and she the mistress, the queen, and I her slave, her freedman, and this is my duty. So have mercy with me because of my bachelorhood, solitude, and my living in Cairo, for it is too difficult for me. If she does not come, have her set me free, whereupon I shall immediately set out for the countryside and marry—then, she will blame me, but I cannot be accused by her, I am innocent. Leading the life of a bachelor in Cairo is extremely difficult for unblemished and chaste persons. If she does not come, I shall leave the city for the Rif. There are many girls available there and I shall marry one of the finest, a girl or a widow.
And Peace. Peace.
Verso, margins
By God, my lord, do not disappoint me; send my wife to Cairo with her Maghrebi relatives, for leading the life of a bachelor in Cairo is very, very difficult. I cannot bear it.
The prices here: nine pounds of pure bread cost 1 1/8 dirhem. Two irdabbs of (regular) wheat (cost one dinar). Nine and a quarter waybas of good wheat (cost one dinar). Bread is cheap and cannot be sold. After the first third of the night some of mine have still remained in the market.
The sheykh Abu ʾl-Munajjā occupies today a high position and place. And Ibn al-Salʿā … [did this or that to (cut away)] Abū Naṣr.