Letter: NLI 577.2/15
Letter NLI 577.2/15What's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
India Book II, 36: Letter from the court to the community of Dhū Jibla in defense of Maḍmūn. Likely connected to IB II, 35 (PGPID 5453). Aden, ca. 1135.
Tags
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
![](/static/img/ui/all/all/image-unavailable.png)
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
II, 36
- [...] והו [...]
- [...] מא הם עלא דא[לך ...]
- [...א]ן כאן מעכם ביינה או[ ]
- [...] אכואנה ל[כ]ם ועליכם פלם יכרג [...]
- [...] מא קאלו נחנא עלי וציה אבונא מטאלבין בחקנא וא[נמא לא]
- צהר להם מן [חק]הם כט ולא ביינה בשהוד ולא באידיהם ו[ציה]
- צחיחה כמא תגב אלוצאיא: ויהי כראותינו כל הכתוב בכתבכם
- וקרינו אתו עליהם [וש]מענו כל דבריהם תמהנו וחרה לנו עד מאד
- ואמרנו איך נעש[ה] הרע הזה להוציא דבה [וד]ברים בטלים ורעים
- ולבזות בשפת[ים] על מי שהוא ממונה מן ראשי גליות ומן ראשי
- ישיבות עלי יש גמיעהם ונאמן השליטים אשר הם במדינת הים
- ואשר הם במדבר וע[ת]ה ראינו ואמרנו באמנם כי האנשים האלו
- חייבים לקנסם כל אחד ⟦מה⟧ ואחד מהם קנס לאדונינו מצמון שר
- הקהלות כי הוא חשוב כי הבושת הכל לפי המבייש והמתבייש הכל
- לפי כבודו לחומרא מדקאמרי רבנן דמוסיפין על גבול הבושת לגדולים
- ו[ה]ו קו זכ לב חד בראינש אקפיד לר יהודה בר חיננא אתא עובדא קמי
- ר שמעון בן לקיש וקנסיה ליטרא דדהב ולו נתנו לו כפלי כפלים
- לא יועיל עד שירצוהו כי כן אמרו רבו זכ ל תנו רבנן אף על [פי] שנ[תן]
- לו כל ממון שבעולם אין נמחל לו עד שיבקש ממנו שנ ועתה השב
- אשת האיש כי נביא הוא וג ולהודיעכם //כי\\ נתחיבו עואץ וישועה וחסן
- הכהנים בני חיי רבנ יעקב נעג לאדוננו מצמון שר הקהלות על כל
- אחד וא[ח]ד מהם רטלא דדהב על אשר עשו והרחיבו את פיהם
- וכתבו בכתביהם דברים שלא כראוי חשד ותלונות ות/י\פלה ודברים
- שלוא (!) כהוגן והעיזו את פניהם ולפי כך נתחיבו בקנסות ועוד אמרו
- מי שנתחייב קנס נתחייב נדוי ומי שנתחיב נדוי נתחי[י]ב מלקות
- ומי שנדוהו ומת בנדויו סוקלין את ארונו:
- אנצרו יאסאדתנא איש סבב לשון הרע לאן ליס פי אלמעאצי אשד
- מנה ואלכלאם אלסו הו אלדי יסבב אלצרה כק תניא ר אליעזר בן פרטא
- או בוא וראה כמה גדול כוחו שלשון (!) הרע מנא ממרגלים ומה מוציא
- שם ר[ע] על חברו על א[חת כמה וכמה ...]לה [... ] עליו
- [... ]ל ש[...]
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
recto
- [. . .]
- [. . .]
- [. . .] that you had a document or
- [. . .]
- [. . .] they did not say, we (are acting) in accordance with our father’s will and demanding {alt. tr.: [This is] what they said: in accordance with our father’s will, we demand} our right, [and indeed they did not]
- produce a handwritten statement testifying to what was [due] them, nor a document with witnesses, and they did not have a w[ill]
- proper, as wills should be. And it came to pass, when we saw all that was written in your letter
- and read it to them [and h]eard all their words, we were amazed and much distressed,
- and we said, How has such evil been don[e], to spread slander [and] idle, evil words
- and abuse with their li[ ps] one who is appointed by the exilarchs and the heads of
- the yeshivas over all of Israel and invested with the trust of the rulers who are overseas
- and those who are in the desert. It is hereby our opinion and we state, in truth, that these men
- must be fined, each and every one of them, a fine to be paid to our lord Maḍmūn, Prince of
- the Congregations, because he is a distinguished person. The penalty imposed for embarrassing another depends entirely on the offender and the person affronted, and everything
- is defined in terms of his dignity, taking the most stringent view. Since our sages have said that for distinguished persons one increases the limits of compensation for humiliation.
- And this is what they said—may their memory be for a blessing! ‘A certain person insulted R. Judah b. Han̄in̄a; the case was brought before
- R. Simeon b. Lakish, and he fined him a pound of gold.’ Now, had they paid him many times that amount,
- it would have been to no avail, until they appeased him, for thus said our sages—may their memory be for a blessing! ‘Our Rabbis taught: Even if he were to give
- him all the riches in the world, he would not be forgiven until he asked him ( for pardon), for Scripture says: “Therefore, restore
- the man’s wife, since he is a prophet,” etc.’ And (this is) to inform you //that// there is an obligation upon ʿIwāḍ, Yeshūʿā and Ḥasan
- ha-Kohanim, sons of the late Jacob ha-Kohen—may he rest in Eden!—(to pay) our lord Maḍmūn, Prince of the Congregations, upon each
- and every o[n]e of them, one pound of gold, for what they have done and opened their mouths wide
- and written in their letters indecent things, suspicion and complaints and slander and things
- that are not proper, and behaved brazenly. For that reason they are liable to fines. And they (the sages) have further said:
- ‘Whoever is liable to a fine is also liable to excommunication, and whoever is liable to excommunication is liable to flogging.
- And whoever has been excommunicated and dies under excommunication—his coffin shall be stoned.’
- See, gentlemen, what an evil tongue has caused, for there is no sin more grievous
- than that. And slander is the cause of affliction, as they said: ‘It was taught: R. Eliezer [!] b. Parta
- says: Come and see how great is the power of an evil tongue! Whence do we know (its power)? From the spies, for if one who
- slanders his fellow man, all t[he more so . . .] [. . .] upon him
- [. . .]