Letter: T-S 18J5.1
Letter T-S 18J5.1What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
India Book, III,11: Letter (large but fragmentary) from Khalaf b. Yiṣḥaq, Aden, to Ibn Yiju, India. Dating: 1140 [1139]. Written in the hand of Shemuel b. Moshe b. Elʿazar. The letter contains information about commercial ventures.
Tags
Image
Transcription
Translation
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 18J5.1 1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
Recto
- אִנִתִהִ[י] עבדה אלי מא שרחה מולאי מן תעזיתה בחי
- אלואלד ימֹרחֹ ומא יושך יאשיך אבו אסחאק פי מחבתך
- ועבדה יערף אן אלדי טרא ענדה פי דלך מתל אלדי טרא
- ענדנא וכאנו דינאך אלצביין אולאד מוסי אלדין הם
- יהודה והארון סאפרו אלי ברוג פאציב אלמרכב פי אלכור
- והלכא אלצביין מע אלשיך אבו אלפרג אלמחלי פעאדֹ מא
- תנאסינאהם זאד טרא פי הדה אלסנה מות אלואלדה
- בחדש אב פאזדאד עבדה כרב עלי כרב ובעד וקבל
- אלאמור ללה תעאלי כל אשר יחפץ יעשה ומי יאמר לו מה
- תעשה אללה תעאלי ירד אלעאקבה פי גמיע אלאמור אלי כיר וקד
- וצל אלביץ ואלחדיד אלמחדת אלדי פי מרכב אבן אבו
- אלכתאיב ושכר עבדה תפצֹלה בדלך ווצל איצא דֹ
- אגטיה צפר והי אגטיה תקאל במרה וכאן עבדה ירידהא
- אכף מן דלך ואלפופל אלדי תפצל מולאי בה צחבה אלשיך
- אבו אלסרור וצחבה מופק אלעשאירי קד וצל אחסן אללה גזא
- מולאי ותולא כפאה ולא עדמני בקאה ואמא חדית אלהיל
- אלדי דכר מולאי אנה תאכר פי הדה אלסנה פלא באס יא מולאי
- פי דלך וקד תכלמת מע מולאי אלשיך אלאגל מצמון פי
- אמר אלמכאתבה אלי אבן אלמריצה ואלי אלפדיאר פי דלך
- פדכר לי אנך קד דכרת לה דלך פי כתאבך אליה וכאן
- דכר מולאי בכתאבה מן אגל אלמקלא אלחדיד וכנת דלך
- אליום נסיתה פי אלבית לם ארסלה וקד סהל אללה תעאלי ואנפדת
- אליה ברסם אלבית קנינתין זביב ומנכל ומקלאתין חגר
- אלאתנין פי גלאף ואחד ורטל כחל מגרבי יקבץ מולאי דלך
- ויבסט אלעדר וכאן מולאי טלב כֹ כאס ודֹ קנאדיל
- וכנת ואימונה קד קדמת עלי דלך מן קבל אלספר בשהרין
- ואתפק אן מרכב למולאי אלשיך מצמון וללשיך בלאל
- שרכה גהזוה אלי סילאן וארסלו אלכדם חידו גמיע מא
- יעמלוה חתי יאכדו אלדי יחתאגו ואלי אן כתבת כתאבי הם
- יעדוני פאן וצלני שי פעבדה ירסל בה וידכרה פי
- אכר אלכתאב וקד חמלתני אלדלאלה עלי תפצלך ואנפדת
- בהֹ אמנאן חריר מן דלך אלחריר ומא אחוגני אן ארסלה
- אלא פסאד אלמלכי ולם יתפק לי מתאקיל וסערה ענדנא
- אגלא מן אלסנה אלאולה גיר אן מולאי יביע דלך במא קסם
- אללה תעאלי וישתרי לעבדה בדלך קליל פלפל או ביץ ופופל
- והיל ואמא חדיד רסמי //או רקץ// או מחדת פלא ישתריה לי לא
- בדינאר ולא בדרהם ואן אתפק חדיד אמלס וכאן מעבא
- בארבזאת פיכון דלך לאן אלחדיד אדא כאן בכאר
- דכלה אִלִסִוס פתנעם ולא תשתרי לעבדך מן אלרסמי ולא <<אלרקץ
- ולא>> מן אלמחדת שי אלא אן יכון אמלס טואל או פלפל ובִ[יץ]
- ופופל והיל ותכתרי לי עלי דלך ולו זדת פי אִלִ[כרא (?)]
- אמא מן נאכדא או רבאן או מן אתפק מִ[ן אלתגאר]
- אלתקאת ולו זדת פי אלכרא ולא תכלף לי [...]
- במא קסם אללה תעאלי ולא תכלף ביעה […]
- מולאי קד קבצה ואדא אשתרא מוִ[לאי ...]
- ולו זאד פי אלתמן ומולאי פלא יעלִ[ם בראי תן לחכם]
- ראשית דבר יכץ סיידי עזי[ז נפסה באפצל אלסלאם]
- ותכץ עני סיידי ולדך ואלשיך [במה ומן תחוטה]
- ענאיתך באפצל אלסלאם ושלו[ם …]
- חצל יֹגֹ כאס וקנדילין והםִ [ … וקד אנפדת]
- אלחריר ואלמנכל ואלכחל [אלמגרבי צחבה מופק אל]
- עשאירי ואלקניתין (!) אִלִ[זביב ומקלאתין אלחגר …]
- במרכב בן אלמקדם [צחבה … ועבדה]
- אסתעאנה בהם מו[לאי… לאנהם …]
Recto, margin
- […]ת ותעדר עבדך באלסכר פמא כאן מנה הדה אלסנה שי ומולאי אולא מן עדר וצחבה כתאבך כתאב
- ללשיך יצחק אלתלמסאני תתפצל תוצלהא אליה ולא תתואנא מן דלך
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
Recto
- I, your servant, acknowledge your words of condolence over the death of my late
- father—may he find mercy! I never doubted your friendship, Sheikh Abū Isḥāq,
- and know well that what happened at your place {alt. tr.: with you} is like what happened
- with us. Those two young men, the sons of Mūsā, namely
- Judah and Hārūn, journeyed to Broach, but the ship was struck in the Khawr (the gulf );
- the two young men perished together with Sheikh Abu ’l-Faraj al-Maḥallī. God forbid
- that we should be forgetful of them! Furthermore, the death of my mother occurred this year
- in the month of Av; thus, even more grief befell me. However, at all times
- everything is governed by God, the Exalted. He can do anything He pleases;
- and none can say to Him, “What are You doing?” May God, the Exalted, turn all matters to a good end! There
- arrived the ‘eggs’ and the ‘refurbished’ iron, which were sent in the ship of Ibn Abu
- ’l-Katā'ib. Many thanks for your kindness. There arrived also four
- copper lids; they are very heavy. I had wanted
- lighter ones. The betel nuts, which you, my lord, kindly sent with Sheikh
- Abu ’l-Surūr and Muwaffaq al-'Ashā'irī arrived. May God reward you well,
- my lord, and undertake to give you recompense and never let me want for you life! As to the cardamom,
- which you, my lord, mentioned had been delayed this year, do not worry about it, my lord.
- I talked with my lord, the most illustrious Sheikh Maḍmūn and suggested
- to him to write about it to Ibn al-Marīḍa and to the Fidyār.
- But he said that you had already made the same suggestion {lit., ‘mentioned this’} in your letter to him. You
- inquired in your letter, my lord, about the frying pan. (As a matter of fact) I
- had forgotten it in my house on that day and did not send it. God, the Exalted, made it possible for me to forward
- to you for your household two bottles of raisins, a sieve, and two stone pans,
- both in one case, and a pound of Maghrebi kohl. Please, my master, take delivery
- and forgive me (for not sending more). You ordered twenty bowls {alt. tr.: cups} and four lamps.
- By my faith, I paid for this in advance two months before the sailing of the ships.
- However, it happened that my lord, Sheikh Maḍmūn, and Sheikh Bilāl
- were outfitting a boat {add: that belonged to them} for Ceylon in partnership and sent the attendants to set aside all that
- was being manufactured, so that they could take whatever they needed. Until the moment I wrote this letter, they
- were promising some of it. If I get some, I, your servant, shall send it and add a note about it at
- the end of the letter. Making a bold demand on your kindness, I sent
- five manns of silk—of that silk. I was forced to do so, because of
- the devaluation of the Malikī (dinar); and by chance I had no {alt. tr.: and I did not succeed in acquiring} mithqāls, the price of which is here
- higher even than last year. Please, my master, just sell it for whatever God,
- the Exalted, apportions and with its proceeds buy for me, your servant, a little pepper or ‘eggs’ and betel nuts
- and cardamom. However, do not buy for me ‘standard,’ //shiny// or refurbished iron,
- even for one dinar or one dirhem. But, if you happen {alt. tr.: are able} to get smooth iron, packed
- in bārbazās {alt. tr.: in containers with ventilation}, it will be all right. For when there are vapors, the iron becomes
- rusty. Thus, please do not buy me, your servant, standard, <<shiny
- or>> refurbished iron, but only smooth, long (bars) or pepper and 'eggs,'
- betel nuts and cardamom. Please hire for these wares some space (in a ship), even if it is expensive,
- either from a shipowner or a captain or if you happen to find [merchants, who are],
- trustworthy, even if the rental is expensive. Do not cause me a delay [...]
- whatever God, the Exalted, apportions; do not delay selling it [. . . as soon as]
- you, my lord, have taken delivery, and when you buy, [my] lo[rd...]
- even if it is expensive. There is no need, my master, [to give you advice. A hint is sufficient to a]
- wise man. Accept, my lord, for your es[teemed self the best greetings].
- And best regards to my lord, your son, and Sheikh [Bama and those embraced]
- by your care. And peace.
- I acquired thirteen bowls and two lamps and th[ey are in such or such a package. I sent]
- the silk, the sieve and the [Maghrebi] kohl [with Muwaffaq al-]
- 'Ashā'irī; and the two bottles [of raisins and the two stone pots]
- in the ship of Ibn al-Muqaddam [with ...]
- Please assist them, [my] lo[rd...
Recto - Margin
Excuse me, your servant, for not sending sugar. There is none to be had this year; and you, my master, are disposed to forgiving. Together with this letter is a letter for Sheikh Isaac Tilimsānī. Please deliver it to him without delay.
T-S 18J5.1 1v
Verso
- וכתאב איצא אלי [… תתפצל תוצלהא]
- אליה לאני סמעת א[נה ...]
Verso
- And another letter to [. . . Please deliver it]
- to him, for I have heard th[at he is in . . . And Peace.]