Letter: F 1908.44V
Letter F 1908.44VWhat's in the PGP
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter from Ḥassūn b. Yiṣḥaq al-Safāqusī, probably in Būṣīr, to Abū l-Ḥayy Khalīla (the father of Mūsā), in Alexandria. In Judaeo-Arabic. Dating: 1048 CE. Deals with business in flax. Mentions the ʿushārī of al-Qāḍī al-Yāzūrī, who would later become vizier in June 1050. The same writer wrote T-S 8J19.32, to Mardūk b. Mūsā. There are a few lines of accounts on verso. Information from Gil.
Tags
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
F 1908.44V recto
recto
-
תקדם כתאבי אליך יאכי ואלעזיז אטאל אללה בקאך ואדאם תאידך
-
ונעמאף ואעלמתך פיה חאל בוציר וגמהא ותעבהא ואנה
-
בלד אן כתיר אלשגב ואלתעב ולו חלפת לך אני מן יום אן וצלת
-
מן תריה לא ליל ולא בהאר לכנת צאדק וקד אסתכרת אללה
-
ואנפדת לד עדל כתאן פי עשארי אליאזורל מכתיב [עליה]
-
יצחק בן כלף וליס עליך פיה כרי תקבצה ווגהת א[ליך]
-
עדלין מכתיב עליה<א> חסון אבן יצחק ועטא בן יעקוב
-
וקד סאלת סידי אכי אלחסן סלאמה פי דפועהא מעהם ואחדארהא
-
אלי אסכנדריה פי גמלתהם תתפצל תקף מעהם ותעאונהם
-
פי דלך ועדל פי גמלתי מכתוב עליה נסים בן בנאיה נחב יכ[ון]
-
פי גמלתי ולם יבקא עלי פי אלגמיע אגרה אעלמתך דאלך
-
וקד סאלתך פי אכד חסאבי פי אלזית ותדפע אלתמן אלי
-
אבן אלרקי ארגו אנך פעלת דלך תבלג סידי אבי אלפצל אבן
-
עמרוס אלסלם ותקול לה לם באללה אשתרי פי בוציר
-
לרוחי סוא ג אעדאל כתאן לאן אלבלד פיה אל[גוע וא]ן ל[יס]
-
פיה כ.... כתאן אלטנסאוי וכתאן כאמל וליס פי אלבלד כתאן
-
נשתריה פתוכד עליה לאלא יוחל וייגי אלי הון פי כרא כתיר
-
וקררת דנאנירי מע אבי אלחגאג נחב תבלגה סלאמי
-
ותעלמה בדלך וקד כאן לה חאגה פי ק.... פאן פי
-
אלבלד תלא... חסנה וקד תמת
-
אללה ידרכנא פיהא סאלמין
recto - right margin
-
תעלמה
-
בגמיע
-
דלך
-
ויחדר
-
מן
-
אלתחרך
-
פי
-
האדה
-
אלא
-
פי
-
אלניל
-
....
-
מעה
-
ונחצל
-
לה
-
ק…
-
כתאן
-
ידכרני
-
פיהא
-
אלי
-
אבדא
-
פתגעלה
recto - top margin
-
יחאסבני
-
אלי
-
חין
-
וצולי
-
נוחרך
-
גמיע
-
אן
-
שא
-
א ללה
recto
- כתבתי לך לפני כן, אחי היקר לי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את עזרתו לך
- ואת חסדיו לך, והודעתי לך במכתבי את המצב בבוציר, ואת המצוקה והסבל אשר בה וכי זו
- עיר רבת מהומה וסבל, ואילו נשבעתי לך שמן היום שבאתי
- מתריה(?) (אין לי) לא לילה ולא יום, הייתי דובר אמת. ביקשתי את חסדי אלוהים
- ושלחתי לך משאוי פשתים ב'עשארי' של אליאזורי, וכתוב עליו
- יצחק בן כלף, ואינך חייב בעדו בשכירות, קבל אותו, ושלחתי לך
- שני משואים שכתוב עליהם: חסון בן יצחק ועטא בן יעקוב.
- ביקשתי מאדוני אבו אלחסן סלאמה כי ימסור אותם (להובלה) עמם ויסיעם
- לאלכסנדריה בכללם; הואילה להיות נוכח עמם ולעזור להם
- בזאת ; ומשאוי בכלל (הסחורה) שלי, כתוב עליו: נסים בן בניה. אבקש ממך שיהיה
- בכלל (הסחורה) שלי. בעד כל אלה לא נשארתי חייב בשכירות, זאת לידיעתך.
- ביקשתי ממך שתיקח את חשבוני בעד השמן ותשלם את התמורה
- לבן אלרקי: אקווה שעשית כן. מסור לאדוני אבו אלפצל בן
- עמרוס דרישות שלום ואמור לו: חי אלוהים, קניתי בבוציר
- לעצמי לא יותר מג' משואי פשתים, כי בעיר רעב ואין
- בה .... פשתים 'טנסאוי' ופשתים 'כאמל', ואין בעיר פשתים
- שנקנה, על כן לחץ עליו שלא ישווק ויבוא הנה (אף) בעד שכירות מרובה
- סיכמתי את סכום הדינרים שלי שאצל אבו אלחג'אג', ואבקש ממך כי תמסור לך ממני דרישות שלום
- (21-19) ותודיע לו זאת. היה לו צורך בקנייה .... וכי בעיר .... יפה, וכבר נשלמה, אלוהים יגיענו לשם בשלום
recto, right margin
(1–16) הודע לו כל זאת וייזהר לבל יזוז בעניין זה, חוץ מהגיל .... עמו, ונשיג לו ....
(17–22) פשתים, יזכור אותי בזכותן לעולם; סדר אפוא
recto, top margin
שיערוך לי את החשבון עד שאבוא, ונשווק הכול, ברצון האל,
F 1908.44V verso
verso - address
-
לאכי ואלעזיז עליי אבי אלחיי כלילה בן מן מחבה [חסון]
-
מוסי בן יצהק נע
-
אטאל [אללה בקאה] ואדאם סלאמתה ו[סעאדתה]
verso
לאחי היקר לי, אבו אלחיי כלילה בן מוסא, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומו ואת אושרו; מאוהבו חסון בן יצחק נ"ע.