Letter: T-S 10J10.13
Letter T-S 10J10.13What's in the PGP
- Image
- 1 Transcription
- 1 Translation
Description
Letter from Naḥum b. Manṣūr, in Malīj, to the parnas Abū Kathīr, in Fustat. The scribe is the cantor Ibn al-Jāzfīnī, who adds messages of his own. The letter discusses the happy outcome of Naḥum's daughter's marital dispute. Dating: ca. 1092 CE, as indicated by a calendar for that year written on the free space of the verso. (Information mainly from Mediterranean Society, II, p. 568; III, pp. 213, 471.)
Tags
Editor: Goitein, S. D.
Translator: Zinger, Oded (in English)
T-S 10J10.13 1r
Recto
- בשמך רחמנא
- שלום שלום מאדון השלום ומעושה במרומיו שלום קד עלם בורא הכל במא
- ענדי מן אלשוק אלי מולאי וסידי אלפרנאס אלגליל שיכי ועזי וגאהי ואלדי
- הוה לי ענד אלשדאיד פאסל בורא הכל אן יחייך ויחפצך ואן יגעל אכרתך
- צאלחה ולא עדמת כטאך במא פעלת מע אלמרה מן אלגמיל ויחפץ ולדך
- אבו כתיר ויפרחך מנה ואני דאעי לך ליל ונהאר ואנך אלדי לי פי כל
- שדה ומא לי מן אעתז בה סואך אלדי כל מן כלמני אקול מולאי אלפרנאס
- הוה יאכד חכמי וממא אעלם מולאי וסידי באן גת אלמרה מן ענדכם
- פוגת מעהא כתאב ואכדה אלחזאן ואלדין מנשה שצ ואבן מחבוב מולאי
- אלשיך אבלפרג ואלחזאן אלעסקלאני וכאנו גמאעה משתמעין
- פי אלכניס וקריו אלכתאב ואבצרו מא פיה ועמלו במתלה ואסתקרו
- אלצבי אלדי הוה זוג בנתי באן לא יכון להא מתנויה אלא ויזן מוכרהא
- ואנכסר אלצבי ובאס ראסי וראס אמהא ואצלחו ביננא ואנכסרנא גמיע
- פאעלמת מולאי אלפרנאס שצ במא גרי פלא עדמת פצלך וגעלת
- פדאך קראת עליך אפצל ואתם אלסלאם ועלי ולדך אלסלאם ועלי עיאש
- אלסלאם ותשכרה עני לא עדמתך ולא עדמתה במא פעל מע אלמרה
- וכאתב האדה //אלאחרף\\ עבדך וולדך אלצבי אלחזאן אבן אלגאזפיני אלדי טלע
- וצלי ענדך יקבל ידך ויקריך אפצל ואתם אלסלאם ואנה ידעו לך בספר
- תורה אנא ועמי פי כניסת מליג פאסל בורא הכל אן יחייך יא מולאי אלפרנאס
- ויקיים עליך קרא דכתיב ייי שומריך ייי צילך על יד ימיניך ושלומך
- יגדל ואל ידל לעד אמן נצח סלה
- ישע רב
- ואנא אלחזאן אבן אלגאזפיני אשתהי מולאי אלפרנאס באן יקרי לי אלסלאם
- למנצור אבן די נון הוה מן אהל בלדנא והוה סאכן
- פי חארת כניסת אלשאמין פי דרב אלפרן
Recto - right margin
- ואשכר לי
- אבן מחבוב
- ואדעו לה
- ושלום
- וכתבתה
- פי וקת
- עגלה
- מסר(?)
- ואלא
- פאשתהית
- אן אדעו
- אן כתיר
- למולאי
- אלפרנאס
- שצ
Recto
-
In Your name, Oh Merciful,
-
Peace and peace again from the Lord of Peace and from Him who makes in heaven peace. The Creator of All knows
-
how much longing I have for my lord and master the venerable parnas, my elder, my honor and my dignity, the one
-
who is there for me at times of calamities. I ask the Creator of All to keep you alive, protect you, and make your end
-
good. May I not be deprived of your letter concerning the good that you have done for the woman. May (God) protect your son,
-
Ibn Kathīr, and gladden you with him. I pray for you night and day. You are there for me in every
-
calamity. I boast of (knowing) no one but you. To everyone who talks to me, I say: “My lord the parnas,
-
he shall obtain a ruling for me.” I inform you, my lord and master, that the woman came from you (plur.)
-
and I found with her a letter. The cantor, Judge Menasse, (may the) R(ock) p(rotect him), my lord Ibn Maḥbūb
-
the elder Abū al-Faradj, and the cantor from Ashkelon took it. They were a group of people assembled
-
in the synagogue. (They) read the letter, examined what was in it, and did exactly what it said. They instructed
-
the young man, who is the husband of my daughter, that there shall be no exception, except that he pay her the delayed marriage settlement
-
The young man yielded and kissed my head and the head of her mother. They made amends between us and we all yielded.
-
I hereby inform my master the parnas, (may the) R(ock) p(rotect him), of what happened, may I not be deprived of your favor and may I be made
-
your ransom. I send you the most favor- able and most perfect greetings, and greetings to your son, and greetings to ʿAyyāsh.
-
Thank him in my place, may I not be deprived of you and may I not be deprived of him, for what he did with the woman.
-
The writer of these words (i.e., the scribe), your servant and child, the young man, the cantor Ibn al-Ghāzfīnī, who made
-
the connection with you, kisses your hands and sends you the most favorable and most perfect greetings. He, I, and my uncle pray for you with the Torah scroll
-
in the synagogue of Malīdj. I ask the Creator of All to keep you alive, my master the parnas.
-
May He fulfill for you the biblical quote: “The Lord is thy keeper; the Lord is thy shade upon thy right hand” (Psalms 121: 5). May your peace
-
ever increase and not decease. Amen neṣaḥ selah.
-
Great Salvation!
-
(P.S.) I, Ibn al-Ghāzfīnī the cantor, ask my master the parnas to send my greetings
-
to Manṣūr Ibn Dinūn, who is from the people of our city and lives in the neighborhood of the Palestinian synagogue, in the bakery alleyway (darb al-furn).
Recto, right-hand margin
I wrote (this letter) in a time of haste in the evening, otherwise I would have wished to pray a lot for my lord the parnas, (may) G(od) p(rotect him).
And thank for me Ibn Maḥbūb, I pray for him, and peace.
T-S 10J10.13 1v
Verso - address
- יצל אלי מולאי וסידי וגאהי אלפרנאס אלגליל
- אלשיך אבו כתיר חפצה אללה
- אלי מצר אל יד אלפרנאס
- ישע רב
- מן מחבה נאחום בן ⟦הבה⟧
- מנצור נע
Verso - reuse
- שנת דתתנב
- ליצירה אתג
- אכד לחרבן והי
- אלז מן רנו פשוטה
- וכסדרן מולד תשרי
- לגח קביעתו ג
- תקו לילה אלה עלי
- ג שעות אלי מן תשרי
Verso, address
May it arrive to my lord, my master and my dignity, the venerable parnas, the elder Abū Kathīr, may God protect him. To Miṣr, to the hand of the parnas.
From him who loves him, Naḥum b. ⟦Hiba⟧ Manṣūr, (may he) R(est in) E(den)
Great Salvation!