Use keywords or phrases in any language to return matching or similar results across all fields. Arabic script searches will return both Arabic and Judaeo-Arabic transcription content.
Use Hebrew or Arabic script to find precise matches in the transcriptions. See How to Search page for advanced use cases.
{2}
{0,5}
.*
[יו]
Note or folio from the epistle on animals, from the Rasāʾil Ikhwān al-Ṣafāʾ. "رسالة الحيوان من رسايل اخوان الصفا وخلان الوفا من كلام الحكمة و …
لا توجد ثبت المراجع والمصادر
Arabic poetry. Starts with a basmala, two verses, probably love poetry.
State document, fragmentary, in Arabic script. Mentions a price, 90 pieces of gold, and "what we have observed is rightful". Reused on recto for Hebrew …
1 نسخ
State document, in Arabic script. Five faded lines on a small paper fragment. Mentions the state official Fakhr al-Mulk. A Fatimid state official by the …
State document, in Arabic script. 2-3 words in a chancery script. Needs examination.
Legal document, in Arabic script, late. Needs examination.
Legal document, in Arabic script, late. Receipt of payment of Dawūd al-Yahūdī.
Legal document, in Arabic script, late. Receipt for al-Khwājā Ibrāhīm Joshua for the house he rented in Ḥarat al-Yahūd in Darb al-Ḥamṣānī which is an …
Accounts, in Arabic script. Needs examination.
An elaborate list of accounts on both sides, in Arabic script. Mentions sums of money and names. Needs examination.
End of a Fatimid petition fragment, in Arabic script. The preserved text contains the ray clause and the closing formula.
Bottom of a letter, state document, or legal document in Arabic script. Referring to someone demanding his rights "yaṭlub īqāf ḥaqqih". In the second to …
Verso: Fragmentary document, in a chancery hand. Typical closing formula of a state document "في ذلك ان شاالله". The second line could be a date. …
Verso (original use): Fiscal accounting document (or an official order for the release of funds?), complete with ḥamdala and ḥasbala. Dated: 5 Shawwāl 4xx (412?).
One line, in Arabic script, "الحكيم الاجل اسعد ....سعاد". Probably literary.
Recto: Probably letter draft. "الاخ الشيخ.......قدس الله روحه". Verso: Unidentified table. Needs examination.
Fiscal document or accounts, reused for Hebrew script. Mentions transactions in gold (ʿayn) and silver (wariq) and also contains Coptic/Greek numerals. Needs examination.
Paper stuck on a cardboard for bookbinding, or a wooden plank. Literary text in Hebrew script, some of the words read as "סוד הדבר". Script …
Letter, in Arabic script. Very neat hand. Approximately 5 lines are preserved, consisting mostly of conventional and deferential greetings. On verso, there is a draft …
Receipt, in Arabic script. "Ṣaḥḥa li-Abū l-Faraj b. al-Rūmī(?). . . ." Needs further examination.
Bifolio containing a portion of the (previously unknown) Bohairic version of the Mystery of the Greek Letters, a work otherwise known in Greek, Sahidic, and …
Letter or official correspondence, in Arabic script. The preserved text is fragmentary and doesn't directly indicate its a state document but contains elegant line spacing …
Legal document, in late Arabic script. Begins with "ʿAmmā yuḍāfu bi-ḥisāb warath(waraqat?)"... and then "al-qāḍī". Mentions name of the benefactor who probably is a resident …
Medical prescription. 10 black Ḥawrānī figs should be turned into a paste, put on a cloth (khirqa) and then applied on the affected area. This …
Letter in Arabic script, beautifully written. Fragment (right side of the page, only the beginnings of the lines are preserved). Addressed to Fusṭāṭ. Little of …
Astrological text, in Arabic script. The first line lists planets and the second line zodiac signs, maybe showing the placement of planets in the zodiac …
Receipt of payment beginning with a basmala. Needs examination.
Receipt of payment, in Arabic script, not very legible. Different document on verso.
Medical text, in Arabic script.
Recto: Letter in Arabic script. Fragment (upper left corner). Addressed to a certain Fakhr al-Dawla (al-shaykh al-ajall, 'the esteemed elder'). The sender met with Muḥyī …
Single phrase of Arabic on verso "في ادوم غبطة". Reused for Hebrew script.
Legal document in Arabic script. Perhaps a deed of sale of a property. On parchment. Fragment: the beginnings of ~10 lines are preserved in additional …
Presumably a draft of a letter of appointment for a scribe to the central chancery. ʿAbd al-Ghanī b. Muḥammad al-Kātib is appointed as a scribe …
Tax receipt, with some less common features. Two of the endorsements at the top mention the dīwān al-iqṭāʿāt al-murtajaʿa (office of reclaimed fiefs), cf. T-S …
Ottoman-era legal document. The document from the beginning seems like an itemized calculation and towards the end is the acknowledgment of payment, or the due …
Letter address, in Arabic script. From the head of the Yeshiva (رأس المثيبة) to Ramla. "الرملة يصل ان شا الله". Name of the addressee to …
Legal document, maybe a release. In Arabic script. Two fragments from the middle and bottom of the document, listing dozens of "wa-lā X wa-lā Y …
State document, in Arabic script. Probably a part of a report or official correspondence. Reads in part: "as the elders of the Bedouins are aware..." …
State document, in Arabic script. Original use: Decree, of which only the phrase "amīr al-muʾminīn is preserved." The document is reused for a internal state …
State-related report on unrest all over Egypt, from the Delta (Ṭalkha and Suwayd on recto) to Upper Egypt (al-Ṣaʿīd on verso). Mentions Bedouins (al-ʿurbān and …
] على مخالطته ولا الذين منه ……… تقدم ذكره
]حوى بينه وبينهم خطاب يكرر ويذكر لما مضى
] واستقر الصلح وشروطه {{عا}} وشرطوا عليه نقل
] الع...
Letter from Labrat b. Yitzhak from Qayrawan, to Yosef b. Danash, Fustat, in the handwriting of Nissim b. Yitzhak b. Alsahl. Both the sender and …
2 نسخين 1 مناقشة
Letter in Ottoman Turkish. The name of the addressee maybe Muḥammad. Needs examination. Joins: Alan Elbaum.
Fatimid fiscal document, in Arabic script. Mentions two different bureaus: dīwan al-jihād al-miṣrī (line 2) and dīwān al-ḥubūs al-miṣriyya (line 7), probably mentioning a transfer …
Mamluk-era state document in Arabic script. Dated: 675 AH = 1276/77 CE. Contains various annotations by clerks and is endorsed by both thin and thick …
Receipt or accounts, beginning with a basmala, in Arabic script and Coptic numerals. Needs examination.
Receipt, or accounts, in Arabic script. Needs examination.
Decree. The ends of two lines are preserved, mentioning the amīr Zayn al-Mulk wa-ʿAlam [al-Dawla, probably]: لم تمسك بها واعتمد عليها . . . الامير …
Ayyubid era receipt, contains the glyph which may mean a "basmala" here. Mentions "min māl al-dīwān". Needs examination. Verso: Document in a different hand in …
Letter, or official correspondence dated 909 H. Mentions measure of an unspecified commodity, probably grains, in qinṭār. Ḥasbala towards the end. Needs examination.
Left side of an Arabic-script letter. Possibly a petition, or simply a letter that draws on petition-like phrases (this hypothesis is supported by the fact …