رسالة: T-S NS J99

رسالة T-S NS J99

What's in the PGP

  • صورة
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

الوصف

Note by Shelomo b. Eliyyahu addressed to Abū l-Rabīʿ (in the note) or Abū l-Barakāt (in the address on verso). Accompanying payment for rose marmalade. Shelomo apologizes and says he has been ill and is writing the note while lying down (or "(half-)asleep). (Information in part from CUDL.) ASE

العلامات

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S NS J99 1r

1r
Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.

Recto:

  1. יא מולאי אלשיך אבו אלרביע אבקאך
  2. אללה תעאלי אקבץ מן מוצלהא
  3. חק אלורד מרבא ואנא מריץ
  4. אעדרני שהד אללה מא כתבהא(!)
  5. אלא ואנא נאים ממלוכה
  6. שלמה

Recto

  1. יא מולאי אלשיך אבואלרביע אבקאך

  2. אללה תעאלי אקבץ' מן מוצלהא

  3. חק אלורד מרבא ואנא מריץ'

  4. אעדרני שהד אללה מא כתב[ת]הא

  5. אלא ואנא נאים ממלוכה

  6.             שלמה

Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.

Recto

  1. My patron the elder Abu'l-Rabi', may

  2. God on high preserve you (forever). Collect from the bearer

  3. the charges for the rose marmalade. I am ill;

  4. forgive me - as God is my witness - I wrote it

  5. while I was lying down. Your slave

  6.                         Solomon

T-S NS J99 1v

1v

Verso:

  1. [[אלמולי אלנגיב(?)]]
  2. אלמולי אלחכים אלנגיב אלשיך
  3. אבו אלברכאת דאמת נעמתה

Verso

  1. אלמולי אלחכים אלנגיב אלשיך
  2. אבו אל ברכאת דאמת נעמתה

Verso Address

  1. The wise and noble patron, the elder

  2. Abu'l-Baraka't, may his graciousness last forever.

بيان أذونات الصورة
  • T-S NS J99: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.