رسالة: T-S 12.287
رسالة T-S 12.287What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
India Book (IB) IV,75 (ח80). Letter from Abū Naṣr b. Avraham, in Alexandria, to Ḥalfon b. Netanel ha-Levi. Dating: February 1141 CE. In Judaeo-Arabic. This was written after Ḥalfon departed from Alexandria together with Yehuda ha-Levi. (Information from India Book 4.)
ח80 מכתב מאת אבו נַצְר בן אברהם אל חלפון לאחר נסיעתו מאלכסנדריה עם יהודה הלוי אלכסנדריה, כנראה חודש פברואר 1141 ד75. TS 12.287 חומר הכתיבה: נייר; מידותיו: 16.1 x 23.5 ס"מ. ע"ב ריק. בכמה מקומות הנייר נאכל לפי צורת האותיות. פורסם אצל גיל ופליישר, עמ' 467–469. מלבד מראי המקום לספרות מדעית הרשומה שם, ראה ג'פרסון, ביבליוגרפיה, עמ' 193.1 אף על פי שרוב המכתב שרד, ראשו ורגליו קטועים וגופו נפגע. שם הנמען לא נשמר, אבל על פי הברכות לאחיו אבו עַלִי והעיסוק ביהודה הלוי, ברור שהנמען הוא חלפון. במקום שקטע זה מתחיל מדבר הכותב על געגועיו על המשורר מאז עזב את אלכסנדריה ותקוותו להתאחד עמו בהקדם. הכותב כבר שלח מכתב לריה"ל אבל הצטער שעשה כן, בגלל לשונו הקלוקלת, כדבריו, והוא ביקש מן הנמען להתנצל בפני המשורר על כך. לאחר שתי ידיעות על חוטי משי (כנראה) ועל משי, שבהן נרמזו אנשים באלכסנדריה שחלפון הכירם, ר' יעקב אלקֻרְטֻבִּי אחד ור' דויד 'הרב המובהק' אחד, שעסק במשי, ביקש הכותב מחלפון לספר לו על קורות יהודה הלוי לפרטיהם ודקדוקיהם. בהמשך הביע הכותב את צערו על שכירתן של בהמות רכיבה גרועות לנסיעה של חלפון ושל יהודה הלוי ('רבנו'). בברכות שבסוף המכתב נזכר גם 'מרנא ורבנא יצחק', הוא מן הסתם יצחק אבן עזרא. על פי המכתב של עמרם בר יצחק (תעודה ח79) ניתן לקבוע את זמן הנסיעה של חלפון עם ריה"ל מאלכסנדריה, ומשם גם נגזר זמן כתיבת מכתב זה, ככל הנראה חודש פברואר 1141. זהותו של כותב תעודה ח80 אינה מפורשת. גויטיין קבע, ללא הסבר, שהמדובר באבו נַצְר בן אברהם.2 גיל ופליישר לא נתנו את דעתם להצעתו של גויטיין, והם קבעו, ללא הסבר, שהכותב הוא אבו אלעַלַא איש אלכסנדריה שחיבר מכתב גדול לריה"ל אל פֻסטאט, שבו תיאר את התכניות להמשך נסיעתו של המשורר לארץ ישראל ואת התמרמרותם של יהודי אלכסנדריה לנוכח כמה משיריו של הלה שפרסם הדיין ר' אהרן אבן אלעַמַّאנִי.3 חרף דמיון כלשהו בין הכתב בתעודה ח80 לבין כתבו של אבו אלעַלַא, אין כל ספק, לדעתי, שגויטיין צדק בזיהוי כותב מכתבנו והוא אבו נַצְר בן אברהם. לא זו בלבד שהשוואת הכתב של תעודה זו לכתב שבתעודות שיצאו מתחת ידו של אבו נַצְר מצביעה על הדמיון הברור ביניהם, אלא שכותב מכתבנו גם השתמש בביטויים ולשונות שהם סימן היכר מובהק לכתיבתו של אבו נַצְר, ובהם, למשל, הכתיב 'ליכן' לתיבה 'לאכן' לצורותיה, קריאת בניו של אבו עַלִי 'אשבאל' ושימושו של הכותב בביטויים אסלאמיים.4
العلامات
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva; Ashur, Amir (in Hebrew)
T-S 12.287 1r
recto
- [... רבנ]ו יהודה הלוי
- [...]הִיִהִ[...]ו אלדי הו מג אטם
- [...] וִקִעִ כנת סִאִמע דפעאת עדה
- [... ולו וצפת] מא נאלניִ מן אלהם ואלגם לפראקה
- [...] נִפסי בלקיאה ען קרב לכנת כרגת
- ען חד [אע]קלהִ וקד ג'ראני אלג'הל עלי כתב כתאב
- אִלִיִה ופרט דלך מני לאננִיִ עדִיִםִ לפט' צאיב ומעני
- ליכנני מתִ[וכ]ל עלי אנעאמהא פי אלאעתדאר עני
- במא אעלמהִ מן אלפאטהא אל[מפי]דִה וסואלה פי
- כתמה ותמן עלי עבדהא בדלך ואמא סוי
- דלך פאן ר' יעקב אלקרטבי אלתמס מני אלמצידה
- ליחמלהא פסאלת ולד אלחבר אלמעולה ענהא פקאל
- לי מא וג'דת שי ואשתגל סרי לדלך כופא מן צ'יאעהא
- וקד חולת אלחריר מן ביִת רבנו דויד הרב המובהק
- אלי אלמכזן ואמא גיר דלך אשתהי מן אנעאמהא
- אעלאמי באחואל רבנו כאני חאצ'ר לאנני אפרח
- במא יצל אליה מן כיר ואמא אלדִואב אלדי סארת
- עִליִהִאִ חצרתה בִמִאִ [.... י]קרר מנהא ואנני
- צִיִק אלצִדִר מן גהִ[ה] אִלִקאכםִ כִרִא חתי אן ארבאבהא
- מן סקטִ אלמתאע ליסהם תק[א]תִ קד כאן [...]
- [...] לם ישאהדהם קבל כִרִאהם ליכן
- תואב רבנו אחסן מעין ורִכןִ מכין
recto, right margin
- חצרתה אלסאמיה
- מכדומה באפצל סלאם
- ואתמה ואנעמה
- ואלשיך אלאגל אלסייד אלאך
- אבו עלי ואשבאלה
- מכדומין באפצל אלסלאם
- ואסאלהא בסט עדרי
- ענד חצרה אלשיך אלאגל
- כב' גד' קד' מרנא ורבנא
- יצחק השר החכם והנבון
- בִעדִ אכצאצה עני באפצל
- [אלסלאם ... אנ]עִאם
recto
- [... רבנ]ו יהודה הלוי
- [...] שהוא דחה/דחיית ארמון [...]
- [...] חל (?) הייתי [שו]מע (?) כמה פעמים
- [... ולו תיאר]תי כמה סובל אני ממצוקה ומצער בגלל עזיבתו
- [וכמה קשורה] נפשי בפגישתו בקרוב, הייתי צריך להגיע
- מעבר לגבולות הדמיון שלי. והטיפשות פיתתה אותי לכתוב מכתב
- אליו, ועשיתי כך בפזיזות, כי אני לוקה בידיעת הביטויים המתאימים וברטוריקה.
- אולם אני סומך על חסדיו (= חסדיך), שיתנצל בשמי,
- בלשונו המאלפת, שאני מכיר – ועל בקשתו
- לשמור סוד/רצונו בדיסקרטיות. ויגמול לעבדו טוב בזה. עניין
- אחר. ר' יעקב איש קורדובה ביקש ממני את הרשת (?),
- כדי שיישא אותה (עמו). שאלתי את בן החבר המעולה עליה, והוא אמר
- לי: 'לא מצאתי כלום'. ואני מוטרד מזה מחשש שאבדה.
- וכבר העברתי את המשי מבית רבנו דויד הרב המובהק
- אל המחסן. עניין אחר. מבקש אני מחסדיו (= ממך)
- להודיע לי את קורותיו של רבנו, כאילו אני נוכח, כי אני אשמח
- על הטוב הבא אליו. אשר לבהמות הרכיבה שנסעה
- הדרתו (= שנסעת) עליהן, במה [... נ]קבע בעניינן (?). ואני
- מצר על כך שהייתם צריכים להטעין על בהמות משא. הרי בעליהן,
- מאז נפלו הסחורות, אינם נאמנים. היה [...]
- [...] לא ראה אותן לפני שכירתן. אולם
- גמילות החסד של רבנו היא תמיכה טובה ביותר ומשענת נאמנה.
recto, right margin
- (2−1) מברך אני ביראת כבוד את הדרתו הנשגבה במיטב ברכות השלום
- והשלמות והנעימות שבהן.
- (4–6) ומברך אני ביראת כבוד את השיך המפואר ביותר האדון אחיך אבו עלי ובניו במיטב ברכות השלום.
- ואני מבקש ממנו (= ממך) להתנצל בשמי
- בפני הדרת השיך המפואר ביותר
- כב' גד' קד' מרנא ורבנא
- יצחק השר החכם והנבון,
- לאחר שיברך אותו בשמי במיטב
- [ברכות השלום ... חס]דים [...]
T-S 12.287 1v