رسالة: T-S NS J7
رسالة T-S NS J7What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Letter from Yeḥezqel, probably in Qalyūb, to his brother Ḥalfon in Alexandria. Dated/dating: Iyar 1140. Yeḥezqel complains rather winningly and at great length about his various business problems: "I'm oppressed, but being painted an oppressor" (anā maẓlūm fī ṣūrat ẓālim), i.e., I’m being blamed for things that aren’t my fault. The problems in question: their cheese venture (see IB ח69, ח68, ח64) and the legal proceedings related to it, on which the judges were unable to reach a decision; goods delayed in the bayt al-wakīl, about which the judges wanted the parties to reach a compromise; and a legal action related to the sale of a house, with judges unable to reach a decision: should the decision be according to the approach of Hayye Gaʾon or Yiṣḥaq al-Fāsī? One of the judges suggests to Yeḥezqel that Ḥalfon should have solicited a responsum (fatwā) from Ibn Mīgash, which would have strengthened their hand. Also discusses trade in donkeys (sold without tack because otherwise the price would have been higher) and a long story about transporting silk from the village of Banhā in the delta together with a tax-farmer named Abū Saʿd (perhaps the same one who appears as a former tax-farmer 25 years later in T-S 13J2.24 = PGPID 1008). This Abū Saʿd the tax-farmer (ḍāmin) worked as a pair with a ḍāmin from Cairo, and so couldn't just show up in Banhā at the drop of a hat to help Yeḥezqel transport Abū Zikrī Kohen's silk back to Qalyūb (an eight-hour walk according to Google Maps). Moreover, two tax officials — a fellow tax-farmer in the dār al-ṣināʿa, the main customs point entering Fustat (see Med. Soc. .2:360, 606n34) and the tax-collector (mushidd, an Ayyubid term for the tax-collector at ports, on which Friedman cites Cahen, ’Le régime des impôts dans le Fayyūm ayyūbide,’ Arabica 3 [1956], 19), meaning the one working at the dār al-ṣināʿa? — "don't let him take (even) one raṭl (of silk) as a fee (or bribe?), or it's said to him, 'That's not yours!' The injustice is rampant." Unclear whether here we have the striking picture of a tax-farmer deeming it an injustice that his superiors forbid him from taking bribes; he uses the Hebrew word ḥamas, which in this period, according to Friedman, is a technical term for government-imposed injustice, so perhaps this is by comparison to some earlier period, when it was understood that tax-collectors could enrich themselves in kind. Mentions the death of Abū Naṣr b. al-Minqār, who was Ibn Yijū’s cousin, the son of his maternal aunt. Mentions the India trader Abū ʿAlī b. al-Kirnīb, who also appears in Maimonides' responsa. Although the names of the writer and addressee aren't stated explicitly because the letter has no address (it was probably hand-delivered), Goitein and Friedman identified them based on content and paleography. (Information from Goitein and Friedman, India Book) IB ח70 (ד60)
العلامات
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translator: Rustow, Marina (in English)
T-S NS J7 1r
Recto
- כתבת הדה אלאחרף אלי מולאי ואכי ומן
- געלת פדאה עלי עגלה מן אלרסול
- גואב כתאבה אלכרים אלואצל עלי יד
- אבו סעד ולד אלשיך אבו עלי אבן אלכרניב
- אללה יעלם מסרתי בעאפיתה וסלאמתה
- לכן הדה אלאשיאה (!) אלתי תסבב עליה
- ועלי וקטועי לא חילה וגם זה לטובה
- אללה יעלם באנני אנא פי אלנאר מן גמיע
- אלמוא̇צע לכן מא אעלמה פאשגל קלבה
- [וא]נִא מ̇צלום פי צורה ̇צאלם ודלך באן
- הדא אלגבן מא תחצל לי מנה שי וקד
- תגרגרת מע אלנאס פי אלאחכאם פיה ומא
- ינקטע פיה חכם ומן כנת קד עאמלתה
- פיה בלא שהאדה אנכרני וחלף ואמור
- מישומה כלהא וליס חכאם ינקטעו אמר
- ולא אלרייס יתפרג יגלס ואן גלסו אלחכאם
- וחודהם ליס יקבל מנהם ואמא אלדי פי דאר
- אלוכיל פמא אגִבִרִ מנה אללה יעלם מן חית
- תוגהת מן אלתגר ולא דרהם ואחד ולא
- אלחכאם יקטעו פיה אמר ולא יכרגו ען
- אלמצאלחה וקד קטעת מן כל מכאן וקמת
- לאבן אלאמשאטי בסבעה עשר דינאר
- ואכדת כטה ואשהדת עליה אלנזר
- ופ̇צל בן בניאם ואכוה באלאסכנדריה
- ישהד עלי כטה וקד אנפדת אלגמיע עלי
- יד אלשיך אבי אלמכארם אבן קסאסה
- ואעלמני מולאי באן אלשיך אבי אלחסן אבן
Recto - right margin
- אבן (!) כליף
- קאל אנה לם יקב̇ץ
- אלא תמאניה דנאניר
- חאשאה מן דלך ודלך
- באן אלרגל קד קב̇ץ מני
- דינאר דראהם קדים
- ותמאניה מסתגד
- כמסה דראהם ותלאתה
- דהב ואמא כבר אלחמאר
- לקד כאן אלצואב באן
- ינבאע בדינארין
- ערי בלא עדה לאן
- אלעדה תסוא עשרין
- דרהם ומא כנת שריתה
- מנהם אלא בתלתה
- וקיראטין וכנת קד אנפדת
- תלתה דנאניר ברסם
- תפאותה וכסארת אלחמאר
- אל̇צאיע ואמא עמראן
- קאל לי מא נכסרך פיה
- שי לאנך קד עמלת
- מענא גמיל ואמא
- מא קאל מולאי מן
- כלאם מולאי אלשיך
- אבי סעיד מכלוף
- אליתים אלבארי עלם
- ליס כאן קצדי אלא
- ק̇צא חאגתה ודלך
Recto - top margin
- אן אלי אכר אלסאעה
- לם אתצרף פיה
- ודלך באן לם
- נתוגה אלי
- בנהא אלא
- פי מסתהל
- אייר וכִאִן
- אבו סעִד
- אלחריריִ
- מעי
Recto
- I am writing this lines to my lord and brother and the one for whom
- I would sacrifice myself in haste because of the messenger,
- in response to his kind letter, which arrived in the hands of
- Abū Saʿd, son of the elder Abū ʿAlī b. al-Kirnīb.
- God knows my happiness at his health and wellbeing.
- But these things that have been set in motion against him
- and me, and my break — there is nothing to be done. "This, too, is for the best" (b.Taʿanit 21a and parallels).
- God knows that I myself am in hell because of all
- these issues. But I won't tell you and worry you.
- I'm oppressed, but being painted as an oppressor because
- of this cheese — nothing has arrived from him. I've
- already dragged people through legal proceedings because of it. A decision
- hasn't been reached about it. The person I was negotiating with
- over it without involving witnesses has refused me and sworn (Goitein: falsely), and all manner of
- sinister things. The judges aren't deciding the matter,
- the rayyis isn't free to sit in session, and if the judges sit
- on their own, (the decision) they (make) won't be accepted. As for what's in the dār
- al-wakīl, God knows that since I left the port,
- I haven't paid a single dirham of what I owe on it.
- The judges haven't come to a decision and they haven't set out
- a settlement. I'm being cut off from every place. I repaid
- Ibn al-Amshāṭī the seventeen dīnārs
- and took his signature (on a quittance) and had the Nezer witness it,
- and Faḍl b. Binyām and his brother in Alexandria
- signed their attestations on his signature. I sent everything with
- the elder Abū l-Makārim b. Qassāsa.
- Let me know, my lord, whether the elder Abū l-Ḥasan b.
Recto, right margin
- {Ibn} Khulayf
- said that he's collected
- only eight dīnārs.
- God forbid this is the case,
- since the man had already collected from me
- a dinar's worth of dirhams earlier,
- whereas the eight happened recently,
- five in dirhams and three
- in gold coins. As for the news about the donkey,
- the right thing to do would have been
- for it to be sold for two dīnārs
- bare, with no tack, since
- the tack would have cost twenty
- dirhams and I would only have bought it
- from them for three
- and two qīrāṭs. I already sent
- three dīnārs in
- change and the difference due to the lost donkey.
- As for ʿImrān,
- he told me, "We won't cause you any losses,
- since you're already doing
- a favor for us. But as to
- what my lord reported about
- what my lord the elder
- Abū Saʿīd Makhlūf
- al-Yatīm said: the Creator knows
- that my intention was only
- to meet his need. Because
Recto, top margin
- up until this moment,
- I haven't done business with him,
- because I
- traveled to
- Banhā only
- at the beginning of
- Iyyar, and
- Abū Saʿd
- the silker was
- with me.
T-S NS J7 1v
Verso
- וליס אללה עאלם קדר אבו סעד אלמדכור
- ועלי אנה ̇צאמן קדר יטלע באלחריר
- אלדי ללשיך אבי זכרי אלכהן והדא
- אלחריר לאן לה פי אלואגב שריך
- ̇צאמן אלקאהרה וליס יקדר יכרג אלי
- ענדי פי כל וקת יאכד חריר אלא
- סרקה ולולא אנא מא קדר עלי דלך
- ואי̇צא ̇צמאן אלצנאעה ואלמשדّ
- ליס ימכנוה מן רטל ואחד מן גהה
- אלעמאלה ויקאל לה הדא מא הו לך ואלחמס
- ואלחמס (!) הרבה ודלך ענד וצולנא אנא
- אלי קליוב וחדי ולחקני אבו סעד וכאן
- מעה אבו אלחסן אלאסמר אלמערוף
- באבן בתינה ונִזִלת אלחריר בח̇צרתהם
- ואח̇צרת אלמיזאן [ו]וזנוה נקץ ען
- אלכמייّה רטלין וחסבו חסאבה
- וקע בכמסה עשר ונצף אלעשרה
Verso - right margin
- קאל אבו סעד
- הדא ליס יסוא לי אלא
- ארבעה עשר אלעשרה
- ופיה שי יסוא תלאת
- עשר אלעשרה לאנני
- אריד ארפע עליה
- דינאר וכסר עמאלה
- ו̇צמאן ואגב וכררת
- אללה עאלם אלכטאב
- עדה טרק וליס
- יכר̇ג ען כלמתה
- ויקול ליס
- ארידה
Verso - bottom
- חין אדן אכדתה אנא חשמה
- ובעד דלך לו אכדה אנעאק
- ענדה לאן אל̇צמאן קד כרג מנה
- וחרירהם כלה מעאק והו ואכוה
- פי חאל מקארב ואנא אן שא אללה
- אגברה פי סיון ואוצלה לה עלי
- אלכמאל ושלום וקד קב̇צת מן אלרסול
- ער̇ציין ופוטה ויכון למולאי טול
- אלעמר תופי אבי נצר אבן אלמנקאר
- ואמא חאל חכמי אנא ח̇צרת וחכמו
- עלי ראי רבנו האיי ותקדמו בביע
- אלדאר ואמהלת שהר ורגעו ען דלך
- ולם יבקא עלי הדא אלראי אלא ̇ר נתן
- ואלרב ואלשיך אבו אלפרג אלדיין ואלחבר
- אבו סהל עלי ראי רבי יצחק ורגע
- אלחכם וקף ואלרב יקול לו אנפד אכוך
- אלפתוא אלדי ללרב רבנו יוסף
- שדִת מנא כתיר ושלום
Verso
- God knows that the aforementioned Abū Saʿd isn't able
- — even though he's a tax-farmer — {able} to bring
- Abū Zikrī al-Kohen's silk back (to Fustat). This
- silk(er?) — since he has a partner in the obligation,
- the tax-farmer of Cairo, he can't come to
- me any time to take silk unless
- he's stealing it. If it weren't for me, he couldn't have done it.
- Also, the tax-farm of the (dār) al-ṣināʿa and the tax-collector (mushidd)
- don't let him take one raṭl as
- a fee, or it's said to him, That's not yours! The injustice
- {the injustice} is rampant. So from the moment I
- arrived in Qalyūb, I've been by myself, and Abū Saʿd has caught up with me
- accompanied by Abū l-Ḥasan al-Asmar ("the swarthy"), known
- as Ibn Buthayna. I brought the silk down when they were with me,
- and I brought the scales and they weighed it, minus
- a quantity of two raṭls, and added up the total,
- which came to 15½ (dīnārs) per 10 (raṭls).
Verso, right margin
- So Abū Saʿd said:
- "To me this is only worth
- 14 (dīnārs) per 10 (raṭls),
- and there is something in it (that makes it) worth
- 13 (dīnārs) per 10 (raṭls), because I
- want to raise (the price) by
- a dīnār and subtract the commission (?)
- and the tax obligation." I came back,
- God knows, to this speech
- from a number of angles, but he
- didn't deviate from his words.
- He said: I don't
- want it.
Verso, bottom
- So then I took it myself out of shame.
- Then it turned out, if had he taken it, it would have been detained
- witih him (coming back to Fustat), since he's lost his tax-farm
- and all their silk has been detained. He and his brother
- are in a bad situation, and if God wills, I
- will pay them in Sivan and bring him (you)
- the entirety of it, and it will be over. I collected from the messenger
- two wraps (ʿarḍī) and a fūṭa. May my lord have a long
- life — Abū Naṣr b. al-Minqār died.
- As for the situation of my legal judgment — I showed up and they rendered a decision
- on me according to the opinion of Rabbenu Hayye, and ordered the sale
- of the house, granting me a month's delay, but then they retracted it
- and didn't stand by this opinion, but rather Rabbi Natan (ha-Kohen bar Shelomo)
- and the Rav (Elʿazar b. al-Qaṣabī) and the elder Abū l-Faraj the dayyan and the ḥaver
- Abū Sahl followed the opinion of Rabbi Yiṣḥaq (al-Fāsī), and (then) the decision
- was pending and (then) stood. The Rav was saying, If only you had sent your brother
- the fatwā of the rav Rabbenu Yosef (Ibn Mīgash) —
- it would have strengthened our (position) a lot. Peace.