رسالة: T-S Ar.41.109

رسالة T-S Ar.41.109

العلامات

تاريخ الإدخال

في PGP منذ 2017

الوصف

Letter from Abū l-Ḥusayn b. al-Rayyis b. Nāḥūm, in the Rīf, to his brother Abū Thābit, in Fustat. In Arabic script. Concerning the capitation tax of the bearer of the letter, who is (or was) the muqaddam of Damīra (his name may be given in line 6: النارين؟ الغاريب؟). The sender insists that this muqaddam is deserving and that they must help him. Interestingly he calls him a בעל תורה but writes it in Arabic characters: باعل تورا. In recent years, this person had paid his capitation tax in al-Maḥalla. It seems that this year he is registered as a newcomer in Fustat (and therefore exempt), but the authorities in al-Maḥalla refuse to recognize his documents. The recipient is to go to Abū l-Majd Thiqa, who is to get a certificate from the authorities in Fustat proving that he is exempt. If Abū l-Majd is unable to help, the recipient is to go to Abū l-Faraj b. al-Kohen. If it weren't for all the sender's work in the Rif, he would have come along himself to help this person. In the margin, he reminds the recipient of the books that he is supposed to send. Regards from the sender's nephew Abu Sahl. Regards to: the addressee's son Abū Naṣr; Abū l-Maʿālī and his children; Abū Isḥāq; Abū Saʿīd and his son. Goitein read the name of the sender as Abū l-Khayr and connects him to the Abū l-Khayr b. Naḥum in line 9 of T-S NS J403, a list of contributors to be solicited, ca. 1080. (See Med Soc II, App. C, #18.) MR. ASE.

T-S Ar.41.109 1r

1r

النصوص المفرّغة

Sabih Aodeh, "Eleventh Century Arabic Letters of Jewish Merchants from the Cairo Geniza‎" (in Hebrew) (PhD diss., PhD diss. Tel Aviv University, 1992).

Recto:

  1. بسم الله الرحمن الرحيم
  2. كتابي الي اخي ومولاي وتاجي واعتمادي اطال الله بقاه وادام عزه
  3. ونعماه ومن حسن توفيقه لا اخلاه وعن حال سلامة وعافية
  4. وشوق اليك شديد جمع الله بيننا على اسر حال بمنه وكرمه
  5. انه ولي ذلك والقادر عليه ان شا الله والذي اعلمك به
  6. حفضك الله ان موصل هذه الاحرف مولاي الغاريب [او: النارين؟] باعل
  7. تورا  ولديه فضل وحقه واجب علينا ويلزمنا خدمته على
  8. اوفا قضية وهو مقدم دميرة وقد عنتوه في الجالية
  9. وهو وزان في مصر هذه السنة طاري وكان قبل
  10. ذلك من سنين وزان في المحلة ومعه تعريف من مصر وبراة
  11. ولم يقبلوها في المحلة فاشتهي من تفضلها يمضي معه الى
  12. عند الاخ ابو المجد الثقة وتعرفه جلاة قدره وتخليه ياخذ
  13. له توقيع السلطان مما يخلصه من الجالية واذ لم قدرت
  14. اجتمع بالشيخ ابو الفرج بن الكاهان يتولا له قضا حاجته
  15. واشتهي من تفضلك انجاز شغله سرعة كما عودتي
  16. فان له علي حق واشتهي قضا حاجته من غير تاخير

Recto, margin:

  1. ولولا شغلي في الريف
  2. لكنت صحبته واقوم بقظا حاجته
  3. واشتهي من تفضلك
  4. تنفذ لي الكتب الذي
  5. سالت حضرتك فيها
  6. لو (؟) الى شهور
  7. وتسرعها
  8. من كل بد وبد
  9. وقد كتبت كتاب للشيخ
  10. ابو علي بهذا السبب
  11. ولم يصلني لها جواب
  12. قرات عليك السلام
  13. وعلى من تحوطه عنايتك
  14. السلام وابو سهل
  15. بن اخي يسال عنك
  16. وتفضل انفذ له جواب
  17. كتابه اليك وعلى الشيخ
  18. ابو نصر ولدك السلام

الترجمة

T-S Ar.41.109 1v

1v

Verso:

  1. والشيخ ابو المعالي واولاده اجمعين افضل السلام
  2. وعلى الشيخ ابو اسحاق افضل السلام وعلى الشيخ ابو سعيد
  3. وولده السلام والخير يكون ان شا الله

Verso, address:

  1. الى مصر حماها الله تعالى الى القيسارية الجديدة
  2. المعروفة بالصبانة [او: بالصبابة؟] الى دكان الشيخ ابو ثابت بن الريس
  3. بن ناحوم رحمه الله تعالى
  1. من اخوها وشاكر تفضلها
  2. ابو الحسين [او: ابو الخير؟] لا عدمت بقاه
بيان أذونات الصورة
  • T-S Ar.41.109: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.