منحة في ثيقة شرعيّة: T-S 28.17
ثيقة شرعيّة T-S 28.17- الاقتباس المرجعي
- Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture: Jewish Economic and Social Life Seen Through the Legal Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., Princeton University, 2007).
- Location in source
- Doc. 56
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- Relation to document
- الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Ackerman-Lieberman, Phillip
Translator: Ackerman-Lieberman, Phillip (in English)
T-S 28.17 1r
Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture: Jewish Economic and Social Life Seen Through the Legal Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., Princeton University, 2007).
Recto
- בש רח
- שהדו אלשהוד אלמסמא אסמאיהם פי הדא אלמחצר שהדו אנהם יעידו
- יעקוב בן יוסף ודאוד וצדקה בני צמח בן דאוד אלרקי באשכצהם ו..
- ואסמאהם ואנסאבהם אחצרהם יעקוב בן יוסף יום אלאתנין לתמאן כלון
- מן שהר רמצאן ליחפצו וישהדו גמיע מא יגרי בינה ובין דאוד וצדקה
- האולי אלאכוא בני צמח ען שרכה כאנת בינהם למנאזעה גראה להם
- ולמא חצרא האולי אלאכוא דאוד וצדקה בחצרה אלשהוד אבתדי יעקוב
- הדא בן יוסף וקאל להם אעל(מ)ו אנני מא דעית בכם אליום אלי האולי לחכומה
- בל אנני דעית בכם לשהאדה ושהד עלי מא יגרי ביננא מן אלכטאב ואל
- אקראר ויחפץ דלך עלינא בין אלו לה קול באננא מגיבין מרידין אלי דלך
- כאול מא קאל יעקוב להם להאולי אלאכוין דאוד וצדקה אני אקסם
- עליכם באללה עז וגל ובתוראתה ובגמאעה אלאסראיל עלי גמיע מא
- אסאלכם ענה אן תקולא צחה מא יעלמה אללה עז וגל בלא מדאגאה ולא
- מחאשיה ולא כווף ולא תחאמל אד לא ינפעכם ענדי לאנני לא אבוד ל
- ממחאכמתכ[[ם]]//מא// בעד אליום תום תנא עליהם אלימין תם ..לת תום רגע
- פאגאבא אלאכוין גמיעא וקאלא נעם קבלנא אלימין עלינא ואננא
- לא נקול אלא אלצדק ואלחק אלדי עלמה אללה עז וגל מן דלך פקאל אליס מן
- קבל קיאמכם אלקימה אלדי קמתוהא ללתגאר כנת ואגד עליכם קאלא
- נעם תם קאל להם הל כאן לכם אלי אזדא(ד) גמיל אסתחקתו בה עלי
- מני מכאפאה קאלו לא מא כאן לנא לדאיך גמיל ולקד כנת ואגד
- עלינא תם אלתפת עלי צדקה אלאך אלצגיר וקאל לה הל מן קבל
- קדום אכיך אד אורדת מן אלטריק ודכלת פי קצתך אכדת
- מנך שי או טלבת מנך שי או ועד גמיל פקאל צדקה לא תם אשהד אללה
- עלי נפסה עלי גמיע מא דכר תם קאל לבשר למא קדמת אנת גרי לי מעך
- שי ממא חצרנאה פאגאב וקאל אללה אלשאהד עלי אנני מא סמעת מנך יום
- קט לא מן קבל ולא מן בעד שי מן הדא אלחאל //פקאל לא// תם קאל ללאכויין גמיעא אליס
- אנתם מע..ון לי ... [בעת] תגארתי אלתי כנת משגול בהא לאכול מן
- ..להא בייע קאים גמלה בלא מתמומא ואנפקת אלאצל עלי רוחי פי
- .... אד לם ... לי אלמשי פי ק... ... ען כראג מן כל שגל וגעלת
- וכדי שגלכם ואנני [לם] נרד עלי נפסי שי מן אלתגארה פקאלא נעם מעתרפין
- לך בגמיע מא דכרתה תם קאל להם אליס למא פתחת לכם אלדכאן בעיין
- אללה עז וגל קלת לכם לם יבקא לכם ענדי חאגה אדעוני למעישתי ומע דלך
- לא אדכל עליכם בגאהי איש מא אחתגתום מן מעוונה אעינכם פקלתם
- ליס יכן לנא קימה ולא יתם לנא שי אלא בגליסך מענא ואנכם לחחתום עלי
- חתי אגבתכם וגלסת מעכם עלי אנא שרכא לי אלנצף מננא [ופ]קנא אללה [לכמ]א
- אלנצף תם קאל להם אליס למא כאן בעד מדה שהר ראית חאלכם גייד מא
- ירציני פגמעת עליכם גמאעה שיוך וכתבנא ביננא מואצפה ואשהדנא
- פיהא עלי אלשרוט אלתי הי פי אלמואצפה ואן תלך אללילה נקצתום דלך בקולך
- אנת יא צדקה אן לם תרד אלי אלגלה ואלמפאתח פאנני אעמל ברעה ובחרב
- עלי וגהי ואנני ארדת אליך אלמפאתח ואלגלה וקאלא נעם תם קאל להם [[להם]]
- פי מא תצרפתוה טול הדה אלמודה מן בייע ושרי הל דכל אלי יד פי מיזאן
- כביר וצגיר או קבצת מנכם נקדה אלא מוזונה או דרג גלה לציארפי אלא איצא
- מ.תה או גרי גלט ביננא ובין ציארפי ופארסי ווכיל פי נקדה או שי מנהא
- וקאלא לא תם קאל פי מא אבתענאה ובענאה מן אול אליאם הל ביענא שי
- בכסארה קאל לא בל ברבח תם קאל להם הל אכדת אנא מן רבח אלדכאן שי
- גייר עשרה דנא ואלמואקפה אלתי פי אלמואצפה אלדי הו דינ ואכדוה פי כל
- גמעה ונקצמאה אלנצף לי ואלנצף לכם פי מדה טו שהרא וקאל לא סוא ועל
- אליך מן גמיע רבח אלדכאן גייר מא דכרתה והו הדא אלעשרה דנ ואלנצף כל
- גמעה תם קאל להם קולו לי דכאן תצרף פיה במא קימתה ארבע אלאף דינ
- כיף לא יצף פיה פאידה סוא הדא אלמקדאר אריד אלבאקי מן אלרבח ובמא
- אסתחקת מנכם הדה אלמעאמלה לקביחה פאגאבא וקאלא יא מעאשר
- אלשיוך דכאן יכרג מנהא תלתין דינ כל שהר לדיון עלינא יטלב מנהא רבח
- אכתר מן הדא באנה יעקוב הדא וקאל אלשהוד אלחוצר אחפצו לי עליהם הדה
- אלשהאדה בגמיע אקרארה פי //מא// אסתנטקתהם ואקרו לי בה בחצרתכם וחפצונא
- אלשהאדה ולמא טלב מנא אלשהאדה שהדנא ואעטינאה לחגה כורה לבעד אליום
- י ו ר ף לי
- מבשר בר פהיד נע מצליח בר זכריה ננ
- פ ד י ע ד
Phillip Ackerman-Lieberman, "A Partnership Culture: Jewish Economic and Social Life Seen Through the Legal Documents of the Cairo Geniza" (PhD diss., Princeton University, 2007).
Recto
- In (Your) na(me,) O Mer(ciful One.)
- The witnesses whose names are specified in this report testified that
- Ya‘qūb b. Joseph and Dā’ūd and Ṣedaqa, sons of Ṣemaḥ b. Dā’ūd al-Raqqī personally …
- and their names and their family-names; Ya‘qūb b. Joseph brought them on Monday on the eighth
- of the month of Ramaḍān, that they would record and testify to all that which proceeded between him and between Dā’ūd and Ṣedaqa
- these brothers, the sons of Ṣemaḥ, as a partnership (shirka) between them, for a dispute broke out between them,
- and when these brothers, Dā’ūd and Ṣemaḥ, appeared at the appearance of witnesses, this Ya‘qūb
- b. Joseph began and said to them, “Know that I have not called you today to these (people) to a court judgment
- but rather I have called you to testify. So testify to that which proceeded between us in terms of oral statements
- and admissions, and record that for us, from the oral statements that we are acting deliberately and intentionally
- in accordance with the first (thing) that Ya‘qūb said to these two brothers, Dā’ūd and Ṣedaqa, ‘I will swear
- before you, by God, great and mighty, and by His Torah, and by all Israel, concerning all
- your questions, if you correctly report that which God, great and mighty, knows, with neither falsehood nor
- concealment nor fear nor bias, since it would not help you with me, for I am not lost to
- your judgment after today.’” Then the oath was repeated for them … then he returned
- and the brothers responded together, saying, “Yes, we accept the oath upon ourselves. We
- are only speaking the truth and the facts which God, great and mighty, knows.” Then he (Ya‘qūb) said, “Was it not
- before your (re)payment of that which I paid to the merchants, which I found with you!” The two of them said,
- “Yes.” Then he said to them, “Did you have the profit, (my) dear, to which I am entitled, because
- I am concerned.” They said, “No, we don’t have anything of yours, (my) dear.” But indeed I found (something)
- for myself (therein). Then I pressed upon Ṣedaqa, the younger brother, and said to him, “Before
- your brother’s arrival, when you came from the road and you presented your alibi, did I take
- something from you or (even) demand from you something or (even) a promise, (my) dear?” Ṣedaqa said, “No.” “Then, by God, testify
- about him concerning all that he said.” Then he said to Bishr, “When you showed up, something (that is, a business arrangement) proceeded between you and me
- as we mentioned.” And he responded, saying, “As God is my witness, I never heard from you even on a single day—
- not before, not after—concerning this situation.” //And he said, “No.”// Then he said to both the brothers, “Are you not
- with … I sold the merchandise with which I was involved, ‘eating of the (Paschal sacrifice)’?”
- … for it, a final sale, not completing the total, and I spent the funds upon myself in […]
- … since … he did not … me the way of …spent for the business. I assigned
- such (and such) your business, and I did not wish to take any of the merchandise upon myself.” The two of them said, “Yes,” acknowledging
- before you all that which I said. Then he said to them, “Have I not opened the store for you, by the eye
- of great and mighty God?” I said to you, “I owe you nothing further. Ask me for my maintenance, but beyond that,
- I will not use my high position for any sort of help that you that you might need.” You said,
- “We don’t have (the money for the re-)payment, nor (can) we complete anything without your sitting (and working) with us.” And indeed, you harassed me
- until I granted your wish and sat with you as a partner, such that I (would receive) half of (what) we (received), may God give us success, and the two of you (would receive)
- the (other) half.” Then he said to them, “After a month elapsed, did I not see that your situation was good, (yet)
- I was not compensated. So I gathered before you all the Elders and we wrote a detailed description between us. We testified
- to all the stipulations which were in that description. And indeed, that (very) night you invalidated it with your statement—
- you, O Ṣedaqa! If you did not want the produce and the keys, then I will work in (times of) trouble and pestilience
- for myself (and not for the partnership)—though I wanted you to have the keys and the produce.’” And the two of them said, “Yes.” Then he said to them,
- “Concerning what I did during whole period in terms of buying and selling—does it go into the
- big and small scale, or do I receive food as payment or a measure of produce to be taken to the money-changer, or also
- … or an error happened between us and between the money-changer and a business agent and an agent in the payment or a fraction of it.
- The two of them said, “No.” Then he said, “Concerning that which we purchased and sold from the first day (of the partnership), did we sell comething
- at a loss?” He said, “No—rather, we did so for a profit.” Then he said to them, “Did I take some of the profit from the store
- other than ten dina(rs) in addition to whatever was established in the detailed description—which was (itself) a (single) din(ar)? They took it each
- Friday and divided it—half for me and half for you—for a period of 15 months.” And he said, “Further,
- other than that which I mentioned—that is the ten din(ars) and a half—the rest of the profit of the store is for you
- each Friday.” Then he said to them, “Tell me that there is a going concern in the store with what I paid—four thousand din(ars)!
- How can one not suggest that there will be an equivalent amount of profit! I would like the rest of the profit, and that
- which I claimed from you (in) this joint enterprise (mu‘āmala) for safekeeping.’” The two of them responded and said, “O assembly of
- Elders, a store from which thirty din(ars) comes every month for our debts, may he claim profits
- more than this amount therefrom since he is this Ya‘qūb?” The witnesses present said, “Record concerning them and preserve (this)
- testimony, with all the decisions in //that which// I examined them. Testify to me therein in your presence, and record
- the testimony. When he demanded the testimony from us, we testified and gave it to him as a valid proof from today onward.
- Mubashir b. Fahīd (who) r(ests in) E(den) Maṣliaḥ b. Zechariah (whose) s(oul is at) r(est).
Blessing around Mubashir’s name: (unintelligible)