منحة في رسالة: DK 228.3 (alt: 228/B, XIX)
رسالة DK 228.3 (alt: 228/B, XIX)- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #6252. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- Alan Elbaum's digital edition (2023), available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/6563/.
- Relation to document
- Digital Edition
- الاقتباس المرجعي
- Yusuf Umrethwala's digital translation (2023), with minor emendations by with minor emendations by Marina Rustow (5/1/25), available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/6563/.
- Relation to document
- Digital Translation
Editor: Elbaum, Alan
Translator: Umrethwala, Yusuf (in English)
DK 228.3 (alt: 228/B, XIX) recto

Recto
- ] . . .
- ינפדה מע מן אתפק ודפעת
- לה תמן עלפה לילתין וקלת לה
- רבמא לם יתפק לך מן ידבר
- אליום מא אמתנעת אן אכד
- אלסרג ואללגאם אלא כוף מנך
- לילא יצעב דלך עליך ואכתרית
- חמאר מכארי מן קליוב אלי
- אלי קרב שטנוף אלי מוצע אל
- עשאריאת //אלסעידה// ואנחדרנא ואקמנא
- עדה איאם וגאזת בנא פי אלבחר
- אהואל עטימה פלמא וצלנא
- אלי מנוף טלע אלמאלך //כלד אללה מלכה// וטלע
- מולאי מעה ומולאי אלשיך אבו אל
- מפצל ומצו אלי אלמחלה וקעדת
- אנא פי אלעשארי וקעד . . .
- מרשד ולם יתפק לי אחד
- אבעת מעה כתאב פהדא
- סבב אנקטאע כתבי פלמא
- כאן יום וצול מולאי מן אלמחלה
- כתבת כתאב ואבעתתה מע
- סלאמה אלשירגי וכאן מכ[תצ]ר
- אלשרח חתי אני לם אלחק [אן
- אעלמה מן ציק אלוקת ואמא מא
- דכרתה פי מעני אלתיאב אלדי כאן
- עלי אכדהם מעי אלי אלמחלה
- פלם יאכדוהם מעהם בל
- אצפתהם לגמלה תיאבי
- וקד וקפת עלי גמיע מא פי
- כתאבך ופהמתה ווצלנא מנך
- כתאב אכר מתקדם ופהמת
- א . . . . . אלשאשיה ואלבטאנה מע
- אלשיך אבו סלימאן דאוד ואמא מא
- דכרתה מן אלאחתפאץ באלפס . [
- פהי מחתפץ בהא פי אלעיבה
- ואמא מולאי אלשיך אבו אלמפצל [[פאנא]]
- אחיאה אללה פאנא שאכר לתפצלה
- כתיר אללה תעאלי יחסן גזאה ולא
- יעדמני תפצלה וכדלך תאבת
- מא יקצר מעי ואחתפאצה לחואיגי
- וגמיע אמורי קראת עליך אלסלאם
- ועלי מן תחוטה ענאיתך אלסלאם
- ויגב אן תכץ עני כרימתך באלסלאם
- ותערפהא שוקי אליהא כתיר כתיר
- ותקבל עני יד מולאי אלרייס א . . .
Recto - right margin
- ושלום
Recto
-
…
-
[I will] send it with whomever you come to an agreement with and I will give him
-
the price of fodder for two nights. I told him
-
it wasn’t possible for you to send
-
today what you had refused—
-
to send saddles and reins—out of your fear
-
that you will be displeased. I rented
-
a donkey from Qalyūb to Shatanuf toward the place of
-
the //auspicious// barges. We sped and stayed
-
several days [on the barge] and on the Nile we endured
-
various hardships. When we reached
-
Manūf, the ruler (al-Malik al-Afḍal) //may God perpetuate his reign// embarked on the barge, and
-
my lord embarked with him, as well as my lord the elder
-
Abū l-Mufaḍḍal, and we proceeded toward al-Maḥalla. I stayed
-
on the barge and stayed ….
-
the guide. I did not find anyone
-
with whom to send a letter. This
-
is the reason I have ceased sending you my letters. When
-
my lord returned from al-Maḥalla,
-
I wrote a letter and sent it with
-
Salāma al-Shirjī, but it was brief,
-
and I wasn’t able to
-
inform him because time was short. With regard
-
to textiles that I had
-
to get to al-Maḥalla,
-
I haven’t done so, but
-
have included them along with other textiles.
-
I have acquainted myself with everything
-
in your letter and have taken cognizance of it. Another letter
-
from you also reached us, and I understood
-
... a shāshiyya and a lining with
-
the elder Abū Sulaymān Dāwūd and what
-
you had asked to safeguard ….
-
It is safeguarded in a trunk.
-
As for my lord the elder Abū l-Mufaḍḍal,
-
may God grant him a long life, I am grateful for his immense benevolence
-
may God the exalted reward him bountifully and not
-
deprive me of his benefactions and perpetuate
-
his diligence for my requests
-
and all my matters. My regards to you
-
and to whoever expands your eminence.
-
My regards to your wife.
-
Inform her of my immense longing towards her.
-
Kiss on my behalf the hand of my master the Rayyis….
Right margin
And regards
DK 228.3 (alt: 228/B, XIX) verso

Verso
- דכלנא אלי אלאסכנדריה וכאן יום [
- [[לולא]] וקד כתב מולאי ישרח גמיע
- דלך ואסתעאר מולאי ללשיך אבו אלמפצל
- בגלה ודפע לי חמארה וקד ערפנא מא
- גרי מן חאל אלגאריה אלאפרנגיה וקד גאובך
- איצא במא יגב וקד ערפת אנפאדך
- אלארגואן עלי יד אלשיך אבו אלאפרא[ח
- וכדלך אלסראויל וגמיע מא וציתני
- בה אנא אפעלה ואכאתבך במא
- . . . . . . . . . אמורי ושלום
- וקד ערפתך מא גרי מן חאל זוגה [[אבו]] אלשיך
- אבו סעיד וכאלצהא(!) ואלחמד ללה עלי דלך
- ואמא ופאה אלצגירה פלא חילה אללה יעוצ[
- בולד דכר קריב פיגב אן תהניהם גמיע
- בכלאצהא ותהניהם איצא עני ותהני(?)
- אנמיא(?) בכלאצהא ושלום
Verso
-
We entered Alexandria on [ ]day
-
My lord wrote explaining
-
everything and my lord loaned Abū l-Mufaḍḍal
-
a mule and gave me his donkey. We are aware of
-
what happened to the Frankish female slave. I have already told you
-
what is required. I know you have entrusted
-
Urjuwān (purple cloth) to Abū l-Afrāḥ (ʿArus b. Yosef)
-
and also garments. Everything about which you have instructed me
-
I will enact and inform you about ….
-
my matters and regards.
-
I wish to inform you of what happened to the wife of the elder
-
Abū Saʿīd. Praise be to God for what happened
-
regarding the death of the female child. It was inevitable, may God in return grant
-
a male child soon. We congratulate them
-
for her delivery and congratulate them on my behalf
-
for her delivery and regards.