منحة في رسالة: DK 228.3 (alt: 228/B, XIX)
رسالة DK 228.3 (alt: 228/B, XIX)- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- Alan Elbaum, unpublished editions (n.p., 2023).
- Relation to document
- Digital Edition
- الاقتباس المرجعي
- Yusuf Umrethwala, unpublished translations (n.p., 2023).
- Relation to document
- Digital Translation
Editor: Elbaum, Alan
Translator: Umrethwala, Yusuf (in English)
DK 228.3 (alt: 228/B, XIX) recto
Recto
- ] . . .
- ינפדה מע מן אתפק ודפעת
- לה תמן עלפה לילתין וקלת לה
- רבמא לם יתפק לך מן ידבר
- אליום מא אמתנעת אן אכד
- אלסרג ואללגאם אלא כוף מנך
- לילא יצעב דלך עליך ואכתרית
- חמאר מכארי מן קליוב אלי
- אלי קרב שטנוף אלי מוצע אל
- עשאריאת //אלסעידה// ואנחדרנא ואקמנא
- עדה איאם וגאזת בנא פי אלבחר
- אהואל עטימה פלמא וצלנא
- אלי מנוף טלע אלמאלך //כלד אללה מלכה// וטלע
- מולאי מעה ומולאי אלשיך אבו אל
- מפצל ומצו אלי אלמחלה וקעדת
- אנא פי אלעשארי וקעד . . .
- מרשד ולם יתפק לי אחד
- אבעת מעה כתאב פהדא
- סבב אנקטאע כתבי פלמא
- כאן יום וצול מולאי מן אלמחלה
- כתבת כתאב ואבעתתה מע
- סלאמה אלשירגי וכאן מכ[תצ]ר
- אלשרח חתי אני לם אלחק [אן
- אעלמה מן ציק אלוקת ואמא מא
- דכרתה פי מעני אלתיאב אלדי כאן
- עלי אכדהם מעי אלי אלמחלה
- פלם יאכדוהם מעהם בל
- אצפתהם לגמלה תיאבי
- וקד וקפת עלי גמיע מא פי
- כתאבך ופהמתה ווצלנא מנך
- כתאב אכר מתקדם ופהמת
- א . . . . . אלשאשיה ואלבטאנה מע
- אלשיך אבו סלימאן דאוד ואמא מא
- דכרתה מן אלאחתפאץ באלפס . [
- פהי מחתפץ בהא פי אלעיבה
- ואמא מולאי אלשיך אבו אלמפצל [[פאנא]]
- אחיאה אללה פאנא שאכר לתפצלה
- כתיר אללה תעאלי יחסן גזאה ולא
- יעדמני תפצלה וכדלך תאבת
- מא יקצר מעי ואחתפאצה לחואיגי
- וגמיע אמורי קראת עליך אלסלאם
- ועלי מן תחוטה ענאיתך אלסלאם
- ויגב אן תכץ עני כרימתך באלסלאם
- ותערפהא שוקי אליהא כתיר כתיר
- ותקבל עני יד מולאי אלרייס א . . .
Recto - right margin
- ושלום
Recto
-
…
-
[I will] send it with whomever you come to an agreement with and I will give him
-
the price of fodder for two nights, and I told him
-
it wasn’t possible for you to send
-
today what you had denied -
-
to send saddles and reins - for the fear from you
-
that you will be displeased. And I rented
-
a donkey from Qalyūb to
-
Shatanof towards the place of
-
the //noble// barges and we sped and stayed
-
several days [on the barge] and endured on the Nile
-
several hardships. When we reached
-
Manūf, the Mālik (Malik al-Afḍal)//may God perpetuate his reign// embarked the barge, and embarked
-
with him my master, and my master al-shaykh
-
Abū l-Mufaḍḍal and [we] proceeded towards al-Maḥalla. And I stayed
-
on the barge and stayed ….
-
the guide. It did not find anyone
-
to send a letter with and this
-
is the reason for my letters cutting off from you. And when
-
my master returned from al-Maḥalla
-
I wrote a letter and sent it with
-
Salāma al-Shirjī but it was brief,
-
and I wasn’t able to
-
inform him because of the shortage in time. And with regard
-
to textiles, which were
-
upon me to get it to al-Maḥalla,
-
I haven’t done so but
-
have included it along other textiles.
-
And I have acquainted myself with everything
-
In your letter and have taken cognizance of it. Another letter
-
from you also reached us, and I understood
-
………. And deceit with
-
al-Shaykh Abū Sulaymān Dāwūd and what
-
You had asked to safeguard…
-
It is safeguarded in a trunk.
-
And my Master al-Shaykh Abū l-Mufaḍḍal
-
May God grant him a long life, I am grateful for his immense benevolence
-
May God the Almighty reward him bountifully and not
-
deprive me of his grace and make permanent
-
his diligence for my requests
-
and all of my matters. My regards to you
-
and to whomever expands your eminence.
-
My regards to your wife.
-
And inform her about my immense longing towards her.
-
And kiss on my behalf the hand of my master the Rayyis….
Right margin
And regards
DK 228.3 (alt: 228/B, XIX) verso
Verso
- דכלנא אלי אלאסכנדריה וכאן יום [
- [[לולא]] וקד כתב מולאי ישרח גמיע
- דלך ואסתעאר מולאי ללשיך אבו אלמפצל
- בגלה ודפע לי חמארה וקד ערפנא מא
- גרי מן חאל אלגאריה אלאפרנגיה וקד גאובך
- איצא במא יגב וקד ערפת אנפאדך
- אלארגואן עלי יד אלשיך אבו אלאפרא[ח
- וכדלך אלסראויל וגמיע מא וציתני
- בה אנא אפעלה ואכאתבך במא
- . . . . . . . . . אמורי ושלום
- וקד ערפתך מא גרי מן חאל זוגה [[אבו]] אלשיך
- אבו סעיד וכאלצהא(!) ואלחמד ללה עלי דלך
- ואמא ופאה אלצגירה פלא חילה אללה יעוצ[
- בולד דכר קריב פיגב אן תהניהם גמיע
- בכלאצהא ותהניהם איצא עני ותהני(?)
- אנמיא(?) בכלאצהא ושלום
Verso
-
We entered Alexandria and it was []day
-
And my master wrote explaining
-
everything and my master lent Abū l-Mufaḍḍal
-
a mule, and gave me his donkey. And we are aware of
-
what happened to the Frankish female slave and I have already told you
-
What is required and I know you have entrusted
-
Urjuwān (purple cloth)with Abū l-Afrāḥ (ʿArus b. Yosef)
-
and also garments and all of which you have instructed me
-
about, I will enact and inform you about….
-
my matters and regards.
-
I wish to inform you about what happened to the wife of al-Shaykh
-
Abū Saʿīd. Praise be to God for what happened
-
for the death of the female child, it was inevitable, may God in return give
-
a male child soon and we congratulate them f
-
or her delivery and congratulate them on my behalf
-
for her delivery and regards.