منحة في رسالة: Bodl. MS heb. d 66/63
رسالة Bodl. MS heb. d 66/63- الاقتباس المرجعي
- Motzkin, "The Arabic Correspondence of Judge Elijah and his Family" (PhD diss., n.p., 1965), 2.
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein's unpublished edition and الطبعة (1950–85), with minor emendations by Alan Elbaum, 2020, available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/6467/.
- Location in source
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
Editor: Motzkin
Translator: Motzkin (in English)
Bodl. MS heb. d 66/63 63 recto

Recto
- כי שפתי כהן ישמרו דעת וג'
-
לך יי הוחלתי אתה תענה יי אלהי
-
אלממלוך שלמה ברבי אליה הדיין ס'ט
-
אל הדרת יקרת צפירת כגק מרנא ורבנא דוד הכבן החבר
-
היקר החכם והנבון בר הדרת יקרת צפירת תפארת
-
מרנו ורבנו יהודה החבר היקר הדיין המופלא
-
החכם המעולה תפארת החברים זכר צדיק לברכה
-
יעלם כתרת אלשוק ואלמלאחצ'ה אליה ואלי צגארה ואהל ביתה
-
צאנהם אללה בחיאתה [וגיר] דלך אנני למא ראית
-
אלמולי פי דאק אלנהאר פי ד[אר סי[י]דנא קצדת אן<אנפד>
-
כתאב מע אלמולאי אלי אלכהן אלאג'ל מוסי ולולדה
-
אלג'ליל בן סלאמה צ'אמן מנוף ואעזיהם פיה
-
פמא לחקת אלמולי ואיצ'א טלבת אגי אלי
-
מליג' ואעזיהם פי הדה אלפ'געה אלתי נאלתהם
-
פערצ'ת לי אמראץ' כטרה פמעמא אנני מריץ'
-
פאמתנעת ען הדה אלמצוה להדא אלסבב ואלמולי
-
יכון מקאמי פי עזאהם ויקרי כתאב עליהם
-
והו מע הדא אלכתאב אלמסייר אליה וקלבי
-
ענדך וענד אכתי סת אלריאסה וענד אכותהא
-
וענד ואלדתהא פאללה יופקהם ויצונהם
-
ויפתח לך ברזק אלסלאם עליך ועליהם
-
ושלומך ירבה כרצ.. בנת שלמה היב
Recto Margin
- אלגואב סרעה
-
ואלפצל
-
לה
-
פי
-
דלך
-
ושלומו
-
יגדל
-
ואל
-
ידל
-
אמן
-
סלה
Recto:
- כי שפתי כהן ישמרו דעת וג
- לך יי הוחלתי אתה תענה יי אלהי
- אלממלוך שלמה ברבי אליה הדיין סט
- אל הדרת יקרת צפירת כגק מרנא ורבנא דוד הכהן החבר
- היקר החכם והנבון בר הדרת יקרת צפירת תפארת
- מרנו ורבנו יהודה החבר היקר הדיין המופלא
- החכם המעולה תפארת החברים זכר צדיק לברכה
- יעלם כתרת אלשוק ואלמלאחצה אליה ואלי צגארה ואהל ביתה
- צאנהם אללה בחיאתה [וגיר] דלך אנני למא ראית
- אלמולי פי דאך אלנהאר פי ד[אר] סי[י]דנא קצדת אן >אנפד>
- כתאב מע אלמולי אלי אלכהן אלאגל מוסי ולולדה
- אלגליל סלאמה צאמן מנוף ואעזיהם פיה
- פמא לחקת אלמולי ואיצא טלבת אגי אלי
- מליג ואעזיהם פי הדה אלפגעה אלתי נאלתהם
- פערצת לי אמראץ כטרה פמעמא אנני מריץ
- פאמתנעת ען הדה אלמצוה להדא אלסבב ואלמולי
- יכון מקאמי פי עזאהם ויקרי כתאבי עליהם
- והו מע הדא אלכתאב אלמסייר אליה וקלבי
- ענדך וענד אכתי סת אלריאסה וענד אכותהא
- וענד ואלדתהא פאללה יופקהם ויצונהם
- ויפתח לך ברזקהם אלסלאם עליך ועליהם
- ושלומך ירבה כרצון(?) [ ] שלמה היב
Recto
-
For the lips of a priest should guard knowledge, etc.
-
But for thee, O Lord, do I wait; it is thou, O Lord my God, who wilt answer.
-
The slave Solomon b . Elijah the judge, (may he come to a) g(ood) e(nd),
-
to the dignity of the dear turban, our honorable, great and holy master and teacher, David Hakohen, the dear,
-
wise and understanding H'a've'r, son of the dignity of the dear turban, the glory
-
of our master and teacher Judah, the dear H'a've'r and expert judge,
-
the superior wise man and glory of the H'a've'ri'm, may the memory of a righteous man be a blessing.
-
I Inform (you) of (my) great longing to see you, your little ones and your wife,
-
may God protect them during your life. Now, then. When I saw
-
you that day in our chief's house I intended to send
-
a letter with you to the august Kohen Moses and to his distinguished son,
-
the taxfarmer of Manu'f, In which I would offer my condolences to them,
-
but I was not able to get together with you; I also wanted to come to
-
Mall'j and to console them on this misfortune which came to them.
-
However, I became seriously ill, and as long as I am ill
-
I am prevented from (fulfilling) this commandment for this reason. You
-
take my place and console them and read out a letter to them
-
which is (enclosed) with this letter which is sent to you. My heart
-
is with you and with my sister Sitt al-Ri'a'sa and with her brothers
-
and mother. May God grant them success and protect them,
-
and give you sustenance. Peace be upon you and upon them.
-
May your peace increase as .... ... Solomon, (may) G(od) b(e) (his) h(elper).
Recto Margin
-
Answer quickly.
-
Be so
-
kind as
-
to do
-
it.
-
May your peace
-
increase
-
and not
-
decrease.
-
Amen
-
Selah.
Bodl. MS heb. d 66/63 63 verso

Verso Address
- אל הדרת כגק מרנא ורבנו דוד הכהן החבר היקר החכם והנבון ש'צ'
-
בר הדרת מרנו ורבנו יהודה החבר פאר החברים זלהה' מאת
-
מודה חסדו ב.. עבדו שלמה ברבי אליה ברבי זכריה ת'נ'צ'ב'ה'
Verso
- עמאמה כאם תוב חרירי תובין ג'דד
-
מוז תין ענב בטיך סמך לוביה
-
וחי נפשי מא אריק מנהא לי שי פי הדא אלאסוע
Recto, right margin:
- אלגואב סרעה
- ואלפצל
- לה
- פי
- דלך
- ושלומו
- יגדל
- ואל
- ידל
- אמן
- סלה
Verso, Address
-
To the dignity of the honorable, great and holy master and teacher David the Kohen, the dear, wise and understanding H'a've'r, (may his) R(ock) p(reserve him),
-
son of the dignity of our master and teacher Judah the H'a've'r, glory of the H'ave'rl'm, (may his) m(emory) b(e a blessing), from
-
one who is grateful to him .... his slave Solomon, son of Rabbi Elijah, son of Rabbi Zekharia, (may his) s(oul) b(e) b(ound in the) b(undle of) t(he living).
-
An unbleached turban, a silk dress, two new dresses
-
Bananas, figs , grapes, watermelons, fish, cowpeas.
-
I'll be darned if I'll get any of this this week.

Verso:
- אל הדרת כגק ורבנא דוד הכהן החבר היקר החכם והנבון שצ
- בר הדרת מרנו ורבנו יהודה החבר פאר החברים זלהה מאת
- מודה חסדו ב[ ] עבדו שלמה ברבי אליה ברבי זכריה תנצבה
- עמאמה ראס תוב חריר תובין גדד
- מוז תין ענב בטיך סמך לוביה
- וחי נפשי מא אדוק מן האלי(!) שי פי הדא אלאסבוע