رسالة: T-S 8J25.14
رسالة T-S 8J25.14What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 2 Translations
الوصف
Letter from Marduk b. Musa from Alexandria to Nahray b. Nissim, Fustat. Around 1046 (Gil). Information about a shipment that is still is Rashīd and hadn't arrived in Alexandria as expected. Nahray has evidently accused Mardūk of neglecting Nahray's affairs in favor of the business concerns of others, an accusation that amazes and offends Mardūk.
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S 8J25.14 1r
recto
-
כתאבי יאסיידי ומולאי אטאל אללה בקאה ואדאם עזה ותאידה וסלאמתה
-
וסעאדתה מן אלאסכנדריה אלנצף מן כסלו ערפך אללה ברכתה תם
-
[אעל]מך אן כתבת לך עידה כתב ולם נרא לאחדהא גואב ארגו שגל
-
[כ]יר אן שא אללה וקד וצל סיידי אבו אלפצל זכריא ולם תצל אלאעדאל
-
[ו]אנהא ברשיד באקיה אללה יכתב סלאמתהא וקד סאלתה ען כתאבך
-
[ולם] נגד מעה כתאב וערפני אן וצל מעה כתאב לסידי אבי סחק אברהם
-
[בן פ]ראח ונחב תעלמני חדית אלשיש אן כאן אנבאע ותעלמני אסעארה
-
[ ] אלמסבוג וליס אתכאלי אלא עלי אללה ועליך פי ביעה ואן וצל סיידי
-
[אלשיך אבו] סלימאן בן אלדוידה תקריה סלאמי ואן כאן סיידי אבו אלחגאג חאצר
-
[תקריה סלא]מי ואן כאן פי בוציר ואן כתבת אליה תגעלה ישתרי לי זוג
-
[ ] ללכנס לא יכון בד מן דלך וקד בקית יאכי מעתגב
-
[ ] ללגיר פי קצא חואיגך אש אלתפריט אלדי ראית פיך
-
ושק עלי דלך עטים
recto
- אני כותב לך, אדוני ורבי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את גדולתך ואת עזרתו לך ואת שלומך
- ואת אושרך, מאלכסנדריה, במחצית כסלו, יודיעך אלוהים את ברכתו. ועכשיו:
- אודיעך שכתבתי לך מכתבים אחרים, אבל לא ראיתי תשובה אף לא על אחד מהם, אקווה שאתה עסוק בדברים
- טובים, ברצון האל. הגיע אדוני אבו אלצל זכריא, אבל לא הגיעו המשואים,
- והם נשארו ברשיד, אלוהים יכתבם לשלום. שאלתי אותו על דבר מכתב ממך,
- אבל לא מצאתי עמו מכתב, והודיע לי שהגיע עמו מכתב מאדוני אבו אסחק אברהם
- בן פראח. אבקש ממך שתודיעני על עניין בד הפשתים, אם נמכר, והודע לי את מחיריו
- .... הצבוע. אני סומך בעניין מכירתו אך ורק על אלוהים ועליך. אם הגיע אדוני
- ורבי אבו סלימאן בן אלדוידה, מסור לו דרישות שלום ממני. אם נמצא שם אדוני אבו אלחג'אג',
- מסור לו דרישות שלום. אם הוא בבוציר ואתה כותב לו, סדר שיקנה לי זוג
- .... לניקוי (הבית), זה הכרחי. התפלאתי, אחי
- .... לזולת בעשיית קניותיך. מה ההתעלמות הזאת שאני רואה אצלך
- ...., והצטערתי על זאת עד מאוד ....
Recto
- I am writing, my lord and master — may God prolong your existence and make your glory, support, wellbeing
- and happiness eternal — from Alexandria in the middle of Kislev, may God make its blessing known to you.
- I would like to inform you that I have written several letters to you and have not seen an answer to any of them, I hope due to some happy
- distraction. My lord Abū l-Faḍl Zakariyā arrived, but the bales did not arrive with him
- but remained behind in Rashīd, may God see to their safety. I inquired of him whether he had any letters from you
- but did not find any with him. He informed me that he brought with him a letter to Abū Sḥaq Avraham
- b. Faraḥ. I would like you to let me know the news of the silk (shesh) and whether it has been sold. Let me know its unit price
- for the dyed variety. I rely only upon God and you for its sale. If my lord
- [the elder] Abū Sulaymān b. Duwayda has arrived, please greet him on my behalf. If my master Abū l-Ḥajjāj is present (in Fustat),
- give him my regards, and if he is in Būṣīr, convey my greetings to him (there). If you write to him, have him buy me a pair
- [of pillows?] for sleeping. He must do this for me. O my brother, I continue to be amazed
- [at your aspersions that I] give precedence to the needs of others over your own. What is the negligence you have observed on my part?
- This has greatly offended me.
T-S 8J25.14 1v
Verso
-
[קראת ע]ליך אתם אלסלם וקד כנת כתבת אליך פי כבר אלו אתואב
-
[ ] והי צחבת סיידי אבי אלפצל בן כלף אלנדלסי פי וצט רזמה
-
[ ]צתהא ועמלת עלי ביעהא ותמנהא גי דינ ואנא עלי
-
[ ] כדלך אן כאן לך חאגה תערפני בהא ותקרי אולאד אל
-
[ ] ואברהם אלטראבלסי אלסלם ושלום
Verso - address
-
לסידי ומולאי אבי יחיי נהראי בן נסים נע ואדה מרדוך בן מוסי נע
-
אטאל אללה בקאה ואדאם עזה ותאידה אלפצטאט אן שא אללה
verso
- הריני שולח לך את מיטב דרישות השלום; כבר כתבתי לך על עניין ו' הבגדים
- .... הם נמצאים עם אדוני אבו אלפצל בן כלף אלאנדלסי, באמצעיתה של כריכה.
- .... כמו כן, אם יש לך צורך בקנייה, הודע לי זאת, ומסור לבני
- .... ולאברהם אלטראבלסי דרישות שלום. ושלום.
verso, address
לאדוני ורבי אבו יחיא נהוראי בן נסים נ"ע, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את גדולתו ואת עזרתו לו. אוהבו, מרדוך בן מוסא. לפסטאט, ברצון האל.
Verso
- Please give my best regards to the elder Abu Saʿīd. I have already sent you the information conerning the six garments
- [...] that are with my lord Abū l-Faḍl b. Khalaf al-Andalusī and can be found in his bundle of goods.
- [...] Please take delivery of them and try to sell them. Their price was 13 dinars. I am [. . . ]
- in this matter. If there is anything you need, please let me know. Please send [regards] to the children of
- [...] and Avraham al-Ṭarābulusī. Peace.
Verso - address
-
To my lord and master Abū Yaḥyā Nahray b. Nissim,
-
may God lengthen his life and preserve his glory and support.
1. From the one who loves him, Marduk b. Musa.
2. May it be delivered to Fustat, God willing.