رسالة: T-S 8J22.8
رسالة T-S 8J22.8What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Letter from Salama b. Nissim b. Ishaq al-Barki, from Busir, to Marduk b. Musa, Alexandria. Around 1055. Regarding money and goods that were delivered for the writer, from the Maghreb to Alexandria. Salama sends instructions what to send him to Busir, by Yosef b. Musa al-Tāhartī, what to sell in Alexandria, and what to keep there for the winter. (Information from Gil, Kingdom, Vol. 4, #644) VMR
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S 8J22.8 1r
recto
-
כתאבי אליך יאסידי ומולאי אטאל אללה בקאך ואדאם סלאמתך וסעאדתך עלי סרעה
-
ואלחאל סלאמה ונעמה ושוק אליך שדיד קרב אללה אלאגתמאע בך עלי כיר ועאפיה
-
וקד תקדם מני למא קבלך כתב אן עדה ולם ארא לאחדאהא גואב וארגו
-
שגל כיר אן שא אללה ואנא אסאלך יאסידי סלמך אללה אן תתפצל תתערף
-
אמר כתאב יצל לי פתאכדה ותנסכה ענדך ותוגה אלי בנסכתה לסיד[י]
-
אלשיך אבי סעיד אבן אלתאהרתי יוגהה לי אלי בוציר אן שא אללה ומא נחתאג
-
נאכד עליך פי דלך וכדלך מא וצל לי מן אלמגרב מן תמן אלעדלין
-
אלדי אנפדת פתקבצה איש מא כאן ואן כאן דרהם תוגההא לסידי
-
אלשיך אבי סעיד ואן כאן שמע או בארוק או דהן או אמדיה או מיאזר
-
כחליה או אנטאע או מדאסאת מדהונה או מדאסאת מדהבה או חריר
-
אחמר פתביע אלגמיע באלאסכנדריה ואן כאן חריר אלואן פתוגהה פי רזמה
-
סידי אלשיך אבי סעיד או מע מן אתפק מן אצחאבנא ואן כאן זית
-
או צוף אן [או ינ] פתבקיה אלי אן יברד אלהוא וקד סאלת סידי אל
-
שיך אבי סעיד סיואלך(!) פי דלך פלא תכליני מן מכאתבתך
-
ואלסלם עליך וסידי אבי אלחגאג אלסלם וגמיע מן תשמ לה
recto - right margin
-
ענאיתך
-
אלסלם
-
ותכץ סידי
-
אבי עמראן
-
מוסי בן אל
-
דני אלסלם
-
ותדפע
-
לה אן
-
שא אללה (?)
-
אלי דינ דינ
-
אלא חבתין
-
ואלסלם
recto
- אני כותב לך, אדוני ורבי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומך ואת אושרך, בחיפזון ;
- שלומי טוב ואני מאושר, אבל אני מתגעגע אליך מאוד ; יקרב אלוהים את פגישתי עמך לטובה ובבריאות
- שלחתי אליך לפני כן מכתבים אחדים, אבל לא קיבלתי תשובה אף על אחד מהם. אקווה
- שאתה עסוק בדברים טובים, ברצון האל. אבקש ממך אדוני, ייתן לך אלוהים שלום, כי תואיל להיוודע על
- עניין של מכתב שיגיע בשבילי: קח אותו והעתק אותו אצלך ושלח אותו בשבילי עם העתקתו אל אדוני
- ורבי אבו סעיד בן התאהרתי, וישלח לי אותו לבוציר, ברצון האל. אין צורך
- (8-7) שאזרז אותך בזאת. ועוד: קבל מה שהגיע בשבילי מן המגרב מתוך התמורה בעד שני המשואים ששלחתי, כל סכום שיהיה, אפילו דרהם, ושלח זאת אל אדוני
- ורבי, אבו סעיד ; וכל מה שיהיה: שעווה או פחמת עופרת או שמן צבעים או (אריגים) אאמדיים או אפודות
- תכלת, או עורות, או נעליים משומנות או נעליים מוזהבות, או משי
- אדום, מכור הכול באלכסנדריה; אם יהיה משי בצבעים שונים, שלח אותו בכריכה של
- אדוני ורבי בו סעיד, או עם מי שיזדמן מאנשינו; אם יהיה שמן
- או צמר, השאר אותו עד שיתקרר מזג האוויר. ביקשתי מאדוני
- ורבי אבו סעיד שיבקש ממך זאת; ואל נא תפסיק לכתוב לי.
- ודרישות שלום לך, ולאדוני אבו אלחג'אג' דרישות שלום, ולכל הנתונים
recto, right margin
להשגחתך, דרישות שלום, ומסור לאדוני אבו עמראן מוסא בן אלדני דרישות שלום ושלם לו ברצון האל(?) על כל דינר: דינר פחות שתי חבות. ושלום.
T-S 8J22.8 1v
verso - bottom margin - address
-
לסידי ומולאי אבי אלפרג מרד[וך בן] מוסי [ ] סלאמה בן נסים בן אסחק יצל אלאסכנדריה
-
דאר אלכתאן אמאנה
-
מוד[אה]
-
אטאל אללה בקאה ואדאם סלאמתה מוצלה מ[
verso - other
-
يصل لسيدي ابي الفرج مردوخ [يصل] اسكندرية دار الكتان
-
اطال الله بقاه وادام سلامته ان شاء الله
verso, address
לאדוני ורבי אבו אלפרג' מרדוך בן מוסא, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את שלומו ; .... סלאמה בן נסים בן אסחק; יגיע לאלכסנדריה ; 'דאר אלכתאן' ; אמונה אומן ; מובילו …. (כנ''ל בכתב ערבי, ובתוספת:) ברצון האל.