رسالة: T-S 8J21.9
رسالة T-S 8J21.9What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
Letter from Zakai b. Moshe, probably from the Maghreb, to Abu al-Faraj b. Sdaka al-Ramli, probably from Alexandria. Around 1060. Regarding shipments of goods, mainly silk and oil. Mentions that goods that arrive in Alexandria and their owners are absent, are being held in a storage. Mentions people such as ʿAṭiyya b. Bunyām al-Iskandarānī; Abū Yūsuf; Abū l-Surūr Ibn al-Qābisī; al-Rayyis al-ʿAjamī; Abū l-Barakāt b. Abū l-Faraj al-Qardūsī(?). (Information from Gil, Kingdom, Vol. 4, #717) VMR
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
T-S 8J21.9 1r
recto
- בשמ רחמ ורחום
- תקדם כתאבי אלי חצרה מולאי אלשיך אלאגל אטאל אללה פי אלכיר
- בקאה וצאנה ווקאה ומן חסן אלתופיק לא אכלאה וכאן לה ומעה ולי
- וחאפט ונאצר פי גמיע אמורה אנה ולי דלך ואלקאדר [ע]ליה אעלמתך
- פיה אנני ארסלת צחבה עטיה בן בניאם אידה אללה אלאסכנדראני
- אחד וסתין גרה זית מנהם ואחדה עליהא מכתוב אבי יוסף הי ברסם
- אלשיך אבי אלסרור בן אלקאבסי תוגיה מולאי אלרייס אלעגמי ואיצא
- ר[זמ]ה ברסם אלשיך אבי אלברכאת בן בקא תוגיה אלשיך אבי אלפצל
- בן מעלא הי מן גמלה דבאביגי ולכן עליהא עלאמה ח ח מן
- אלגהתין ואיצא תכטיט באלחמר יתסלמהא בעד אן יודי ואגבה
- מן אסכנדריה מע מצר וה[א]די מתאע אלשיך אבו אלסרור וקד דכרת
- לך פי אלכתב אלמתקדמה ואנא אסאלך אן תמסך ידך עלי אלזית
- לאן בלגנא אנה סבעה עשר רטל בדינ פאן כאן כדי פיבאע
- קליל מנה וקד וצית אן תנזל הדה אלדבאביג אלמדכורה אלדי הי
- תסעה וכמסין פי דאר וכאלה אלשיך אבי עבדאללה בן בראדאר
- וכאתבתה ואנא אוציה לא יביעהא חתי יצל כתאבי או נגי
- בנפסי ותתפצל תעלק לי רקעה תערפני פיהא סער אלזית
- ותכלפני בכדמתך ובחאגאתך ומהמאתך לא עדמתך ולא
- כלות מנך וקד בעתת צחבה עטיה אלמדיני דפאתר ואוציתה
- יסלמהא ללריס אבי סעד ואעל[ם] חצר[תה אן י]דפע אל[י] אלשיך אבי אל
- פרג אלקרדוסי כריטה פיהא [ ] למן
recto - left margin
-
יסלמהא ללשיך אבי עבדאללה פ[ ] אנסאן קרא אס[ ]מתהא
recto - top margin
-
לה יס[ל]מהא
-
אלי דאר אלשיך אבי עבדאללה
-
בן בראדאר פנחב תתקצא ענהא
-
אן כאן וצלת או תלתקי באלרגל
-
תאכדהא מנה תתפצל
-
תוצלהא לצאחבהא לא
-
עדמתך ולא כלות מנך
-
שלום רב
recto
- (2-1) בשמך רחמנא ורחום; כתבתי לך לפני כן מכתב, הדרת אדוני ורבי הנכבד, ייתן לך אלוהים חיים טובים וארוכים
- וישמרך ויגן ויסוכך עליך ואל ימנע ממך את מיטב ההצלחות, ויהיה לך ועמך צינה
- ומגן ומושיע בכל ענייניך, כי קרוב הוא להיענות, ולו היכולת לזאת. הודעתיך
- בו ששלחתי בידי עטיה בן בניאם, יעזור לו אלוהים, האלכסנדרוני,
- שישים ואחד כדי שמן, על אחד מהם כתוב אבו יוסף, והוא בשביל
- האדון אבו אלסרור בן אלקאבסי, ושולחו אדוני 'הראש' אלעג'מי וגם
- כריכה בשביל האדון אבו אלברכאת בן בקא, שולחה האדון אבו אלפצל
- בן מעלא( ?); היא מכלל אריגי המשי שלי, אבל יש עליה סימן ח ח,
- בשני הצדדים, וגם כתיבה באדום; קבל אותם אחרי שתשלם את המגיע
- מאלכסנדריה עם (המגיע) בפסטאט; ואלה הם רכושו של האדון אבו אלסרור, וכבר כתבתי לך זאת
- במכתבים הקודמים. אני מבקש ממך שתשים ידך על השמן,
- כי נודע לנו שהוא שבעה עשר רטלים בדינר, ואם אמנם כן הוא, יש למכור
- ממנו מעט. הוריתי להוריד את אריגי המשי הנ"ל, ביחד
- חמישים ותשעה, בבית הפקידות של האדון אבו עבדאללה בן בראדאר.
- כתבתי לו ואני מורה לו שלא ימכרם בטרם יקבל ממני מכתב או שאבוא
- בעצמי. הואילה לחבר לי פתק שבו תודיעני את מחיר השמן
- ותכבדני בשירותך ובקניותיך ובענייניך, אל תילקח ממני ואל
- תיעדר ממני. שלחתי עם עטיה אלמדיני מחברות והוריתי לו
- למסור אותן לאדון אבו סעד ; ואני מודיע להדרתך שתמסור לאדון אבו אל
- פרג' אלקרדוסי שק ובו .... (יש לתת אותו ....) למי
recto, left margin
שימסור אותו לאדון אבו עבדאללה .... אדם קרא ....
recto, top margin
ימסור אותו אל בית האדון אבו עבדאללה בן בראדאר; רצוני שתברר את עניינם, אם הגיעו; או תפגוש את האיש ותיקחם ממנו, והואילה להעבירם לבעליהם; אל תילקח ממני ואל תיעדר ממני, שלום רב.
T-S 8J21.9 1v
verso - address
- חצרה מולאי אלשיך אלאגל אבי אלפרג
- בן צדקה נע אלרמלי אחיאה אללה וצאנה
- שאכר אנעאמה
- זכאי ביר משה נע
verso
הדרת אדוני ורבי הנכבד אבו אלפרג' בן צדקה נ"ע אלרמלי, ייתן לו אלוהים חיים והגנה ; מודה חסדיו, זכאי כי"ר משה נ"ע.