منحة في رسالة: Bodl. MS heb. d 66/40
رسالة Bodl. MS heb. d 66/40- الاقتباس المرجعي
- Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
- Location in source
- #471
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editor: Gil, Moshe
Translator: Gil, Moshe (in Hebrew)
Bodl. MS heb. d 66/40 40 recto
°
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
Recto
- כתאבי יאכי וסידי אלעזיז עלי אטאל אללה בקאך ואדאם עזך ותאידך
- וסעאדתך ומא תחב עלמה אן תקדם כתאבי אליך מע חסון וערפתך פיה
- וצול כתאבך מן קבל אלעיד ואנת תדכר מא תפצלת בה מן דפע אל
- זיראן קמח אלדי כאן כתבת לי פיהם פי שהר אייר וסיון וקד סאלתך אנא
- אן יגעלהא פי ניסן ואייר וקד פעלת דאלך וכתבת ללשיך אבי אלחסן עלאן
- יפעל הדא ואכרג מנהא זיר ואחד וגית יום כתאבי אליך נטלב אלזיר אלתאני
- פאוראני כתאבך אלדי וצל לה מע בן מעלא ואנת תקול לה לא תדפע לה אן
- לא ידפע לי סוא זיר ואחד פלמא אן אוראני אלכתאב זאל וגהי מרה
- ואחדה וקלת ב'ר'ו'ך' ד'י'י'ן' א'מ'ת' ש'ו'פ'ט' ב'צ'ד'ק' ו'א'מ'ת' פקאל לי אש כברך
- פקלת לה מא בקי ענדי אלא באזא מא יגוזני אלס'נ'ה וכנת מתכל עלי
- אלזיר אלדי נאכד נגוז בה אלעיד פקאל לי ואללה לקד גמני הדא גיר אן
- כתאבה קד וצל ואנא יאכי מתכל עלי אללה ועליך לאן ואללה יא אכי מא
- נקום באלעשי מן קראת אלצביאן אלא חתי ינבאה עליה דאלך מן אלציאח ומא
- נציב מא נתעשא אלא אלכבז אליאבס ובאללה מא נפזע אלא נמרץ
- מרצת אן צעבה לאן מא בקי פי מא יחמל שגל סר ולא יצח לנא פי
- אלתעלים אלא מא ננפקה מקהר ואלדי נתסלפו פי פסח מא נרדוה
- אלי סכות ואלדי נתסלפו פי סכות מא נרדוה לפסח ויבקא עלינא
- כדם בית אלמא<ל> ואלכסוא קד נסינאהא מן הם אלקמח ואמא חאל גרבה
- מע זוגהא חסון יכברך בה' ודאלך אן תם ג' רג'אל מא יקומו בואלדתהם
- אלא באלמפארגה ומא ימכנני נקול לך אכתר מן דא ובעד הדא
- אלאתכאל עלי אללה ואנא
- נסאלך אן
Recto, right margin
- תגעל
- לי שי מעלום
- נאכדה פי
- כל שהר
- ובאללה
- מא ענד[י]
- אן נקים
- אלי אן יצל
- גואב
- כתאבי
- אלא אן
- לא נציב
- מע מן
- נגי
- תם אננ[י]
- נפזע
- מן אלהוא
- מן אצחאב
- אלגואלי
- ואנא
- נסאלך אן
- תגעל
- כתא<ב>ך לכל
- מן יצל
- ואנא יאכי
Recto, upper margin
- אנת
- תערף
- חאלי מע
- אהל אלבית
- כיף יסבוני
- ואנא כאצמהם
- כיף אדא
- אנקטע ענהם
- טעאמי
- ואנא יאכי
- עזיז אלרוח
- ורזקי עלי
- אללה והו
- יכיר ויכתאר
- קראת עליך
- אתם אלסלם
- ואבי אלחיי
Moshe Gil, In the Kingdom of Ishmael (in Hebrew) (Tel Aviv University, 1997), vol. 3.
recto
- אני כותב לך, אחי ואדוני היקר לי, ייתן לך אלוהים אריכות ימים ויחמיד את גדולתך ואת עזרתו לך,
- ואת אושרך. אשר למה שרצית לדעת: שלחתי לך לפני כן מכתב בידי חסון והודעתיך בו
- שהגיע מכתבך שמלפני החג, ואתה כותב בו שהואלת למסור את
- שני כדי החיטים שעליהם כבר כתבת לי, בעד חודש אייר וסיון; אני ביקשתי ממך
- שיהיו בעד ניסן ואייר, ועשית זאת. כתבתי לאדון אבו אלחסן עלאן
- שיעשה כך, והוציא מהם כד אחד, ובאתי ביום זה, שבו אני כותב לך, לבקש את הכד השני,
- והראה לי את מכתבך שהגיע אליו בידי בן מעלא, ובו אתה כותב לו: אל תמסור לו;
- שלא ימסור לי אלא כד אחד. כאשר הראה לי אפוא את המכתב, נפלו פני בבת
- אחת, ואמרתי : ברוך, וכו'. אמר לי: מה רצונך?
- אמרתי לו: לא נשאר לי אלא בשביל לעבור שנה זו, וסמכתי
- שאקבל את הכד (הנוסף), לעבור את החג. אמר לי: חי אלוהים, אני מצטער על זאת, אלא
- הגיע המכתב ממנו. ואני, אחי, סומך על אלוהים ועליך, כי — חי אלוהים, אחי,
- איני קם בערב מן השיעור עם הילדים, אלא עד אשר מודיעים לי זאת בצעקות, ואיני
- משיג לארוחת הערב, אלא לחם יבש; חי אלוהים, אני חושש כל הזמן פן אחלה
- במחלה קשה, כי לא נותר בי כוח לשאת את הדאגות, ואיני מרוויח מן
- המלמדות אלא להוצאות ההכרחיות, ומה שאני לווה בפסח, איני מחזירו
- עד סוכות, ומה שאני לווה בסוכות איני מחזירו עד הפסח. ועוד אני חייב
- לפקידי בית האוצר על בגדים כבר שכחתי, מדאגת החיטים. אשר למצבה של גרבה
- ובעלה, יודיעך זאת חסון, והוא שיש שם ג' גברים שאינם מקיימים את אמם
- אלא בהזדמנויות, ויותר מזה לא אוכל לומר לך ; ואחר כל זאת,
- אני שם מבטחי באלוהים. ואני
- מבקש ממך
recto, right margin
שתקבע לי סכום קבוע שאקבל בכל חודש; חי אלוהים, אין לי לקיום, עד שתגיע התשובה על מכתב זה, אלא שאיני מוצא עם מי לבוא. חוץ מזה אני פוחד מפרשה עם גוברי מס הגולגולת; הריני מבקש ממך, שתכתוב לי מכתב עם מי שבא (לאלכסנדריה) ; אשר לי, אחי,
recto, top margin
אתה יודע איך אני עם אנשי הבית, איך הם מקללים אותי ושאני מסוכסך עמם; לא כל שכן, כאשר אינם מקבלים בעד האוכל שלי. ואני, אחי, רוחי איתנה, ואלוהים ידאג לפרנסתי, והוא ייטיב, וממנו מבקשים טובה. הריני שולח לך את מיטב דרישות השלום. אבו אלחי
Bodl. MS heb. d 66/40 40 verso
°
Verso
- אלי אכי ואלעזיז עלי אבו עמראן מוסי מן אכיה מן אברהים בן אבי אלחי נ'נ'
- בן אבי אלחיי נ'נ' כלילה כלילה
- אטאל אללה בקאה ואדאם עזה
Verso, upside down
- וואלדתה ואכתה ואבו אלפצל ואכתה ואבו עלי וואלדתה יקריוך אלסלם ותקרי
- לבנת כאלי אלסלם ו'ש'ל'ו'ם'
verso
ואמו ואחותו ואבו אלפצל ואחותו ואבו עלי ואמו דורשים בשלומך; ומסור דרישת שלום לבת דודי, אחי אמי; ושלום.
verso, address
לאחי היקר לי, אבו עמראן מוסא בן אבי אלחי נ"נ כלילה, ייתן לו אלוהים אריכות ימים ויתמיד את גדולתו. מאחיו מאברהים בן אבי אלחי נ"נ כלילה.