منحة في رسالة: T-S 13J20.7
رسالة T-S 13J20.7- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, index cards.
- Location in source
- Relation to document
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
- Location in source
- III-46
- III-46
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الترجمة
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- Relation to document
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 13J20.7 1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
III, 46
- בשמ רחמ
- שוש אשיש בי' תגל נפשי באי כי הלבישני בגדי ישע מעיל צדקה וג'
- אים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות [[ו ]]
- אים לנו מחסה ועוז עזרה בצרות נמצא מאד
- שלומות אתויים / בברכות נחויים / בגילות חנויים / בשמחות
- קנויים / בכל הברכות הראויים / יהיו כולם דאויים / חשים
- בכל מדינות ואיים / לאחי וחשק נפשי / צור עולמים ישמחני /
- בויעודו לעטרני בחייו / להכתירני בימיו / כי נפשי אליו נכספת /
- ורוחי עדיו מעופפת / כי הוא לראשי זר וטוטפת / אזכה לשמוח
- בו ביום חתונתו / וביום שמחת לבו / הגיעו כתביו / ופגעו מכתביו /
- וקדמו אהביו / וערבו עלי מאמריו / ונעמו לי דבריו / והיו אצלי
- כדבש למתוק בפי / וכצמיד באזרועי וכפי / והודיתי לצור
- ישראל על השפתת שלומותיו / והשפעת טובותיו / ברוך
- אשר לא ייבושו קויו / לעולם אחי ואור עיני לא הזכרתי
- קצת התשוקה / אלא ויש אצלי כפלי כפלים / ולא מעט
- מכסיפה / אלא ויש הנה שבעתים / רוכב בעזרו שמים /
- בורא כל ניב שפתים / יברכהו כנתברך בברכת טללי
- שמים / וברכות רחם ושדים / וברכות ארץ נחלי מים /
- וכנתברכו מקהלות יהודה ואפרים / סרגלתי אילו הטורים /
- נכסף אל ראייתו / ומברך אותו בברכת זה החג ושמחתו /
- חג השבועות ברום מעלתו / שבו נתן צורנו תורתו /
- לאיומתו ועדתו / יזכהו אינו שנים רבות בששונים / לחוג פני
- אדון האדונים / בשי ומנחה / ונסו יגון ואנחה / אעלמך יא אכי איני
- עולת אן שא אללה עלי אלמוגי ואכדת ברי גייר בראת בנים
- לאנה איצא יטלע אלי מצר וקד קבצת יז דינאר ואעלמך
- איצא לאני קד כתבת פי צור כתבא כתירי ובעתתהום
- מע אברהם אבן אל קריץ ולך איצא ובעתת מע אברהם
- אלמהדוי כתאבך וכתב מני וערפתה בכלאצי ואל חמד
- ללאה ואנא בכייר פי עאפיה מא עדִמת מן אללה כייר
- בסעדתך ולקד אתגעת יום אנחדארי מן אלמרכב
- חתי מא חסאבי אעיש ומא כתבת אולאיך אלכתב
- אלא מן אלצרורה ועשה למען שמו ביום חמישי
Recto, margins:
- נ//ת//רפתי
- וכוץ נפסך
- באפצל אל סלאם
- ואטייבה ושלום
- הכלה ירבה ויגדל
- ואל שיך אבי אלפכר
- ואכיה אפצל אל
- סלאם ואל שיך אל (!)
- אבי אלחסן אל צפדי
- ואכיה אפצל אל
- סלאם וכאלתי ואל (!)
- אבי אלמגד אפצל
- אל סלאם ואל שיך
- אבי יצחק ואולאד
- אלשיך אבי עלי אפצל
- אל סלאם ושלום רב
- כתב יום אל ארבעה
- בתאריך ארבעה
- וכ מן אל עומר
- יש"ע יקר"ב
Recto, margins (different hand)
- ואנא דויד בר
- יצחק נקרי על[יך]
- אפצל אלסלאם
- וניהניך פי דוכל
- ביתך אללה יגעלה
- פי אמן אלאוק<א>ת
- ועלי שלמה אל
- סלאם ושלום
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
Recto
- This is to inform you, my brother, that
- I intend, God willing to come. I have taken out a (passport) {alt. tr.: certificate} other than that of Binyam,
- for he too is going up to Fustat {alt. tr.: traveling to Egypt}. I received {alt. tr.: collected} seventeen dinars. I inform you
- also that I wrote in Tyre many letters and sent them
- with Abraham Ibn al-Qarīṣ and to you as well. Furthermore, I sent with Abraham
- of al-Mahdiyya your letter and letters from me, and told him how I was rescued. Thank God
- I am well and healthy—may I never miss God’s favor
- under your auspices {alt. tr.: thanks to your auspiciousness}! However, on the day I disembarked, I was so ill
- that I did not expect to stay alive, and I wrote those letters
- only out of duress. But He acted for the sake of His name, and on the fifth day
Margin
- I recovered
T-S 13J20.7 1v
Verso:
- אכי אל עזיז עינדי אלמכין אחיו שומר בריתו
- פי כלדי פרחיה בר משה בר יוסף
- כבוד אבא מרי המלמד ילהה
- יצל אלי מצר חמאהא אללה
- מרבעת אלעטארין אלי דוכ//א//ן אלשיך אבי אלפכר