رسالة: T-S 13J20.7
رسالة T-S 13J20.7العلامات
الوصف
Letter from Moshe Yiju, [after leaving] Tyre, to his brother Perahya, in Fustat. Dating: 14 April 1155 CE. When Moshe sent his previous letters from Tyre, he was terribly ill, and people had despaired. On the 5th day, God acted for the sake of His name, and Moshe was cured. See 2 Kings 20:5 ("on the third day I will cure you"). India Book III, 46.
Edition: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translation: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 13J20.7 1r
النصوص المفرّغة
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.III, 46
- בשמ רחמ
- שוש אשיש בי' תגל נפשי באי כי הלבישני בגדי ישע מעיל צדקה וג'
- אים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות [[ו ]]
- אים לנו מחסה ועוז עזרה בצרות נמצא מאד
- שלומות אתויים / בברכות נחויים / בגילות חנויים / בשמחות
- קנויים / בכל הברכות הראויים / יהיו כולם דאויים / חשים
- בכל מדינות ואיים / לאחי וחשק נפשי / צור עולמים ישמחני /
- בויעודו לעטרני בחייו / להכתירני בימיו / כי נפשי אליו נכספת /
- ורוחי עדיו מעופפת / כי הוא לראשי זר וטוטפת / אזכה לשמוח
- בו ביום חתונתו / וביום שמחת לבו / הגיעו כתביו / ופגעו מכתביו /
- וקדמו אהביו / וערבו עלי מאמריו / ונעמו לי דבריו / והיו אצלי
- כדבש למתוק בפי / וכצמיד באזרועי וכפי / והודיתי לצור
- ישראל על השפתת שלומותיו / והשפעת טובותיו / ברוך
- אשר לא ייבושו קויו / לעולם אחי ואור עיני לא הזכרתי
- קצת התשוקה / אלא ויש אצלי כפלי כפלים / ולא מעט
- מכסיפה / אלא ויש הנה שבעתים / רוכב בעזרו שמים /
- בורא כל ניב שפתים / יברכהו כנתברך בברכת טללי
- שמים / וברכות רחם ושדים / וברכות ארץ נחלי מים /
- וכנתברכו מקהלות יהודה ואפרים / סרגלתי אילו הטורים /
- נכסף אל ראייתו / ומברך אותו בברכת זה החג ושמחתו /
- חג השבועות ברום מעלתו / שבו נתן צורנו תורתו /
- לאיומתו ועדתו / יזכהו אינו שנים רבות בששונים / לחוג פני
- אדון האדונים / בשי ומנחה / ונסו יגון ואנחה / אעלמך יא אכי איני
- עולת אן שא אללה עלי אלמוגי ואכדת ברי גייר בראת בנים
- לאנה איצא יטלע אלי מצר וקד קבצת יז דינאר ואעלמך
- איצא לאני קד כתבת פי צור כתבא כתירי ובעתתהום
- מע אברהם אבן אל קריץ ולך איצא ובעתת מע אברהם
- אלמהדוי כתאבך וכתב מני וערפתה בכלאצי ואל חמד
- ללאה ואנא בכייר פי עאפיה מא עדִמת מן אללה כייר
- בסעדתך ולקד אתגעת יום אנחדארי מן אלמרכב
- חתי מא חסאבי אעיש ומא כתבת אולאיך אלכתב
- אלא מן אלצרורה ועשה למען שמו ביום חמישי
Recto, margins:
- נ//ת//רפתי
- וכוץ נפסך
- באפצל אל סלאם
- ואטייבה ושלום
- הכלה ירבה ויגדל
- ואל שיך אבי אלפכר
- ואכיה אפצל אל
- סלאם ואל שיך אל (!)
- אבי אלחסן אל צפדי
- ואכיה אפצל אל
- סלאם וכאלתי ואל (!)
- אבי אלמגד אפצל
- אל סלאם ואל שיך
- אבי יצחק ואולאד
- אלשיך אבי עלי אפצל
- אל סלאם ושלום רב
- כתב יום אל ארבעה
- בתאריך ארבעה
- וכ מן אל עומר
- יש"ע יקר"ב
Recto, margins (different hand)
- ואנא דויד בר
- יצחק נקרי על[יך]
- אפצל אלסלאם
- וניהניך פי דוכל
- ביתך אללה יגעלה
- פי אמן אלאוק<א>ת
- ועלי שלמה אל
- סלאם ושלום
الترجمة
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.Recto
- This is to inform you, my brother, that
- I intend, God willing to come. I have taken out a (passport) {alt. tr.: certificate} other than that of Binyam,
- for he too is going up to Fustat {alt. tr.: traveling to Egypt}. I received {alt. tr.: collected} seventeen dinars. I inform you
- also that I wrote in Tyre many letters and sent them
- with Abraham Ibn al-Qarīṣ and to you as well. Furthermore, I sent with Abraham
- of al-Mahdiyya your letter and letters from me, and told him how I was rescued. Thank God
- I am well and healthy—may I never miss God’s favor
- under your auspices {alt. tr.: thanks to your auspiciousness}! However, on the day I disembarked, I was so ill
- that I did not expect to stay alive, and I wrote those letters
- only out of duress. But He acted for the sake of His name, and on the fifth day
Margin
- I recovered
T-S 13J20.7 1v
Verso:
- אכי אל עזיז עינדי אלמכין אחיו שומר בריתו
- פי כלדי פרחיה בר משה בר יוסף
- כבוד אבא מרי המלמד ילהה
- יצל אלי מצר חמאהא אללה
- מרבעת אלעטארין אלי דוכ//א//ן אלשיך אבי אלפכר