رسالة: T-S 10J14.2
رسالة T-S 10J14.2What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
India Book III, 33: Letter from Yeshua ha-Kohen b. Yaʿaqov, in Dhu Jibla, Yemen, to Avraham Ibn Yiju regarding the renting of a house. Around 1150-51.
العلامات
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 10J14.2 1r
°
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Ben-Zvi Institute, 2010).
III, 33
- שלומות להגדילה / וברכות להכפילה /
- וחן וחסד וחמלה / ורוח והצלה /
- ופדות וגאולה / ושמחה וגילה /
- מלפני שוכן מעלה / יהיו כלם
- זר ונזר ועטרה / וצפירת תפארה /
- לכגקצת מרנו ורבינו אברהם
- החכם והנבון הנחמד והנעים
- ירא י' וסר מרע בן כגק מ'רור
- פרחיה תנצבה אהבך (!)ודורש
- שלומך ומתפאר בזכרך הטוב
- משרתך הקטן ישועה הכהן
- בן יעקב זלהה מרבה שלומך
- אדוני נצח סלה ונכסף לראות
- הדרתך א' יראיני הסברת פני
- אדוני בקרוב גיר אן ממלוך
- חצרתה ינהי אליה אדאם אללה סעאדתה
- באן וקת מצא מנה ראח אלבית
- ואלמטחן ואלמרהא באלבית פרבט
- אלבית וכרג וזכן אלשיך חסין
- באלבית ומא קאל אלרגל אלא כיר
- לאכן קיס חרד וקאל ראח לה מן
- אלבית אלה וכרא פאעלמה ממלוך
- חצרתה באן קד אסתופא אלכרא
- אלשיך חסין ומא צאע לה שי מן
- אלבית פאדא בלג עדן ותכלם
- מע מולאי בסבב דלך פלא יאכד
- בכלאמה ולא יציק צדרה ולא
- ישגלה כלאמה מע מא כאן למולאי
- מן חאגה או כדמה שרף ממלוך
- חצרתה בדלך ועלי חצרה אלמולא
- אלמאלך וסידי פרחיה שצ אפצל אלסלאם
ושלום
Margins:
ולא יקטע ממלוך חצרתה מן כתאבה בפצלה לא עדמתה
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 1.
recto
- [...] I, the servant of
- your excellency, inform you—may God make your prosperity permanent!—
- that when you departed from me {alt tr.: I departed from you}, I went to the house;
- and the hand mill and the durra crusher were in the house. I locked
- the house and departed and entrusted Sheikh Ḥusayn with the care
- of the house, which he was prepared to do (lit., ‘the man said only “good,’”).
- Qays, however, was angry and said: “He lost the house’s
- furnishings and rent.” In fact, I, your excellency’s servant, inform you
- that Sheikh Ḥusayn received payment of
- the entire rent and that you have not suffered any loss
- from the house. Therefore, when he reaches Aden and talks
- to you, my lord, about this matter, do not accept
- his words (as true) {alt. tr.: do not take notice of his words} nor be distressed or
- worried by them. If you, my lord, have any {alt. tr.: Whatever, you, my lord}
- need or require any service, honor your servant
- with it. To you, my lord
- and master, and to my lord Peraḥyā—may his Rock preserve him!—the best greetings. And peace.
recto, right margin
Kindly do not cease writing to me, the servant of your excellency. May I never be deprived of you!
T-S 10J14.2 1v
°
Verso:
- לכגקצת הדרת מרינו משרתך הקטן
- ורבינו אברהם שצ ישועה הכהן
- החכם והנבון בן כגק מר בן יעקב זלהה
- רב פרחיה תנצבה
In the opposite direction:
حضرة المولا
[ا]برهيم بن يشوا