ثيقة شرعيّة: ENA NS 16.27
ثيقة شرعيّة ENA NS 16.27What's in the PGP
- صورة
- 2 Transcriptions
- 1 Translation
الوصف
India Book III,30a: Rental contract for an apartment in Sicily for 40 years, paid in advance, rented by a Jewish woman named Umm al-ʿIzz bt. Zurʿa to Yosef Yiju. Mazara, Sicily, after 1136 (Goitein and Friedman estimation).
العلامات
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
ENA NS 16.27 recto
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
- חצרת אלינא נחן אל כאתמין פי הדא אל כתאב אם אל עז בנת זרעה
- וקאלת לנא אשהדוא עלי ואקנוא מן ידי מעכשיו בכל לסאן חגה
- ואכתבוא ואכתמוא עלי דלך במא הודא אקר בה בחצרתכ[ם]
- באלטוע מני ואלרצא מן גיר קהר ואעטוא דלך לר יוסף בר פרח[יה]
- [ב]ן יגו ודלך באנני קד קבצת מנה עשרין רבאעי דוקיא גואז
- מליא חבה חבה אכרית מנה בהא בית מן דארי אלדי אשתרית
- [פי ג]ירה ברג אלריס ארבעין סנה מן סער נצף רבאעי כל סנה יסכן
- [אל]בית אלדי אכתארהא וערפהא ואתפקנא עליהא בחסב מא יסכן כל מן
- [י]כרי ומא תשעת ואחתאג אלצלאח נצלח לה כסביל כל צחאב דאר
- ומתי אכתאר אחדנא אלמפאסכה או ראי צרר מן צחאבה ולם ימכנה
- אן יסאכנה קבץ מאלה בעד אן נקאצצה מן אלעשר[י]ן רבאעי
- במא סכן אלי זמאן אל מפאסכה [מ]ן סער נצף רבאעי פי כל סנה
- [כ]מא ק[ד] אכרית מנה ואלדי אקרת בה בחצרתנא כתבנא וכתמנא
- עליה בעד אן אקנינא מנהא [ע]לי אשד ואתקן מא רסמוה אלסלף זל פי מתל
- [ד]ל[ך] ל[...]ל[...]
- חצרת אלינא נחן אל כאתמין פי הדא אל כתאב אם אל עז בנת זרעה זל
- וקאלת לנא אשהדוא עלי ואקנוא מן ידי מעכשיו בכל לסאן חגה
- וִאכתבוא ואכתמוא עלי דלך במא הודא אקר בה בחצרתכ[ם]
- באלטוע מני ואלרצא מן גיר קהר ואעטוא דלך לר יוסף בר פרח[יה]
- [ב]ן יגו ודלך באנני קד קבצת מנה עשרין רבאעי דוקיא גואד
- [מ]ליא חבה חבה אכרית מנה בהא בית מן דארי אלדי אשתרית
- [ב..]רה ברג אלריס ארבעין סנה מן סער נצף רבאעי כל סנה יסכן
- [אל]בית אלדי אכתארהא וערפהא ואתפקנא עליהא בחסב מא יסכן כל מן
- [י]כרי ומא תשעת ואחתאג אצלאח נצלח לה כסביל כל צאחב דאר
- ומתי אכתאר אחדנא אלמפאסכה או ראי צרר מן צאחבה ולם ימכנה
- אן יסאכנה קבץ מאלה בעד אן נקאצצה מן אלעשרין רבאעי
- במא סכן אלי זמאן אל מפאסכה [מ]ן סער נצף רבאעי פי כל סנה
- [כ]מא ק[ד] אכרית מנה ואלדי אקרת בה בחצרתנא כתבנא וכתמנא
- עליה בעד אן אקנינא מנהא [ע]לי אשד ואתקן מא רסמוה אלסלף זל פי מתל
- [ד]ל[ך] ל[...]ל[...]
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
- There appeared before us, we the signatories to this document, Umm al-{Izz d. Zur{a.
- She said to us: "Testify to me and perform with me the symbolic act of obligation, as of now, will all the (binding) terms of deeds.
- Write and sign that which I hereby declare in your presence,
- willingly and not coerced. Give it to R. Joseph b. R. Perah[yā]
- Ben Yijū. Namely, I have already collected from him twenty, good Ducan rubā{īs of legal tender,
- full (weight), grain for grain, for which I have rented him an apartment, in my house—which I had purchased
- [in the] neighborhood of the tower of the Rayyis—for forty years, at a rate of one half rubā{ī per year, for him to dwell
- in [any] apartment that he chooses and of which he approves. We have agreed to this in the manner in which dwells everyone who
- rents. Whatever falls into decay and requires repair, I shall repair for him just as any landlord does.
- Whenever either of us desires to cancel the agreement or believes that he has suffered damages from the other and is not able
- to live together with him, he will collect his money, after I settle accounts with him, deducting from the twenty rubā{īs
- the amount for the period he shall have dwelled there until the time of the cancellation, at a rate of one-half rubā{ī per year,
- just as I have rented to him." We wrote and signed the declaration which she had made in our presence,
- after having performed with her the symbolic act of obligation, according to the most firm and binding regulations fixed by the ancients of blessed memory in circumstances such as
- this [. . .]}