رسالة: Bodl. MS heb. a 3/19
رسالة Bodl. MS heb. a 3/19What's in the PGP
- صورة
- 1 Transcription
- 1 Translation
الوصف
India Book II, 32: Letter from Madmun b. Ḥasan to Abu Zikri Kohen. Aden, 1130s.
العلامات
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
Bodl. MS heb. a 3/19 19 recto

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
recto
- [...] יגי מעה [..................]
- ומא דכר{ה} מולאי מן סבב זכרי בן אבו אלפרג אלטראבלסי
- וקד וצל (!) עלא גמלה אלסלאמה ובאע ואשתרא ותכלץ
- וכרג פי סנתה וכאן אלשיך נהראי בן עלאן וצל מעה
- בוכאלה מן ולד נסים בן בנאיא ווצל זכרי אלטראבלסי
- איצא בוכאלה מן אהל אלרגלין אלמגרביין אלדי תלפו
- פי מרכב געפר פלמא וקף עבדה עלא אלוכאלתין
- כאן ללרגלין אלמתופיין ענדי ודאעה קמ דינ'
- מלכייה פאשתרו בהא עדלין לאך פיהם אלף רטל
- אלקימה קיג ומונה אלעדלין יג דינ ואכדו בז קצי
- למכס עידאב וכרא אלצחרא ביד דינ צח אלגמלה
- קמ דינ וקד וקע אתפאק אלוכילין אנהם יגעלו
- האדה אלרסאלה ביד אברהם בן סמך אלדעוה ליוצל
- להם דאלך מע גמלה רחלי אלא מצר אן שא אללה
- פאדא חצלו אלגמיע פי מצר תחאכמא אלוכילין
- עלא דאלך פמן תבת לה חק אכדה לאן מא כאן
- פי עדן מן יפצל בינהם ולא מן יערף אלחאל וקד
- אכדת אנא מנהם כתאב בראה ולם יבקא עלי עלקה
- וסלמת איצא לזכרי אלטראבלסי בהארין לאך
- ומננתהם ליסלם דאלך אלא אהל אלנפוסי פי טראבלס
- לאני סמעת אנהם קום צעף באלמרה וראית דאלך
- ראי (!) ואמא גיר דאלך פאן עבדה אסתכאר אללה
- תעאלי ואנשא מרכב פי עדן וגהזה בשרכה
- אלשיך אלאגל בלאל אלא סילאן ופיה מן אצחאבנא
- סאלם בן אלחזאן ובן חדאדה ואלבטיטי ואלצאיג
- אלדי כאן וצל צחבתה ואלצאיגין אלדי וצלו האדה
- אלסנה אבו עלי ואלרגל אלמגרבי סאפרו אלגמיע
- פי אלמרכב כתב אללה סלאמתהם ואיצא אסתכאר
- עבדה אללה תעאלי ואנפד צחבה אלשיך אלאגל
- נהראי בן עלאן וצחבה אלשיך אברהם בן
- אבו אלחסן אלמערוף בן סמך אלדעוה עלא ידיהמא
- אלאתנין בשרכה אלשיך אלאגל בלאל בן גריר
- אלאוחדי מן אלאך (!) סתון עדל אלוזן ק בהאר וברסם
- אלמוון פי עידאב מכס וכרא ח אעדאל פלפל תובאע
- פי עידאב ברסם אלמוון ואלכרא ואיצא ק תוב
- קצי ברסם מכס סואכן וסואה האדא גמיעה
- ללשרכה ועבדה יסאל מן תפצלה ויעוול עלא
- אנעאמה אדא וצל דאלך אן שא אללה באלסלאמה
- קבץ נצף האדא אלאעדאל אלמדכורה ואבאעהא
- לעבדה במא קסם אללה תעאלי ורזק פאדא
- צאר דרהם מעלום כאן אלעוץ נקד דהב
- ופצה לא גיר קסם דאלך ואנפד מנה שי מע
- בעץ אלתגאר אצחאבנא או גירהם אלמערופין
- אלתקאת ושי יכון ביד אברהם בן סמך אלדעוה
- ואן אחתאג האדא אברהם אלמדכור אלא סלף
- ק מתקאל ישתרי בהא שי ידכל עליה פי פאידה
- אנעם מולאי ושרא לה אלדי יטלב וערף מא
- ישתרי לה וכתבה לעבדה פי אלכתאב וקד
- אוציתה אן ישתרי קפץ גצאר זבאדי וצחון
- וכיזאן וד מתאקיל ורד מרבא מליח מסתעמל
- ברסם אלמנזל וכתבת מעה תדכרה יעמל
- במקתצאהא ואיצא צחבתהם לכאצה עבדה
- סתין צרה קרפה סילי כל צרה ק רטל יכון אלגמלה
- עשרין בהאר יקבץ מולאי נצפהא איצא {⟦וי...⟧}
- וינעם ויביע לעבדה דלך במא קסם אללה תעאלי
- ויכון חסאבה נאחיה לאנה לכאצה עבדה
Recto, right margin (in a different hand)
- מן ...
- ואעזאזהם אלואחדה
- ללגרבה ואלתאניה למא
- בינה ובין עבדה
- וליס יכפא עלי מולאי
- אלצואב וכדלך מן
- סבב אבו אלכיר
- אלברקי בתתויהה
- פי בעץ אלבלאד
- ואנא אן שא אללה
- ארגו וצולה פי האדה
- אלסנה ולקאה פי
- עידאב ואן
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
recto
- [...] will come with him [...]
- My lord inquired about Zikrī b. Abu ʾl-Faraj of Tripoli.
- He arrived in complete safety, sold, bought, finished his affairs,
- and returned home in the same year. Sheikh Nahray b. ʿAllān arrived with him, carrying
- a power of attorney from the son of Nissīm b. Benāyā. Zikrī of Tripoli,
- too, had a power of attorney from the families of the two Maghrebis, who perished
- in the boat of Jaʿfar. I took notice of the two writs.
- The two dead men had deposited with me 140 Malikī dinars.
- With this sum they bought two bales of lac, containing 1,000 pounds,
- for 113 dinars, the expenses {alt. tr.: toll} for these two bales being 13 dinars. They bought Qaṣṣī fabrics for 14 dinars
- to cover the expenses of the customs in ʿAydhāb and the freight for the way through the desert. This makes a total of
- 140 dinars. The two attorneys agreed to put
- this shipment into the hand of Abraham, son of the Reliable Claimant, in order,
- God willing, to carry it to Fustat together with my merchandise.
- When all of them are in Fustat, the two attorneys will go to court,
- and each one’s right on this shipment will be established and he then will take it. {Alt. tr.: the two attorneys will litigate the case, and whoever’s claim is established will take it.}
- Here in Aden there is no one who could decide this matter or (even) who knows the situation.
- I took a writ of release from each of them and no longer have any responsibility with regard to this.
- I also gave two bahārs (sacks) of lac
- to Zikrī of Tripoli, as a gift to the family of al-Nafūsī in Tripoli,
- for I have heard that they are very poor. I believe this
- was the right thing to do. After asking God,
- the Exalted, for guidance, I, your servant, constructed a boat in Aden and sent goods in {alt. tr.: and outfitted} it
- to Ceylon in partnership with the most illustrious Sheikh Bilāl. Of our coreligionists these traveled in it:
- Sālim, the son of the cantor, Ibn Ḥidāda (‘of the art of smithing’), and al-Baṭīṭī (‘maker of slippers’), and the goldsmith,
- who had arrived here in his company, and the two goldsmiths, who came this
- year, Abū ʿAlī and the Maghrebi. All these traveled
- in the boat. May God ordain their safe arrival! Again I, your servant,
- asked God, the Exalted, for guidance and sent with the most illustrious Sheikh
- Nahray b. ʿAllān and with Sheikh Abraham b.
- Abu ʾl-Ḥasan, known as son of the Reliable Claimant, and through
- both, in partnership with the most illustrious Sheikh Bilāl b. Jarīr
- al-Awḥadī sixty bales of lac, weighing 100 bahārs, and {add: for
- the tolls in ʿAydhāb, customs and freight}, eight bales of pepper, to be sold
- in ʿAydhāb for customs expenses {alt. tr.: tolls} and freight, and also 100 Qaṣṣī
- thawbs (robes) for customs in Sawākin and other places. All this
- belongs to the partnership. I, your servant, am asking you now, relying on
- your acts of kindness, when this shipment arrives safely, God willing,
- to kindly take delivery of one-half of the aforementioned bales and sell them
- for me for whatever price God apportions as livelihood. After
- the price is agreed upon {lit., ‘it becomes a specific amount of money’}, turn everything into gold
- and silver—nothing else—and distribute it among {alt. tr.: divide it between}
- various merchants, coreligionists, or others, if they are known
- as reliable, and send it on. Leave some money in the hand of Abraham, son of the Reliable Claimant,
- and if he {add: the aforementioned Abraham} has need for it, give him a loan of
- 100 mithqāls, from which he might derive profit.
- Buy for him what he wishes, and let me know
- in your letter what you have bought for him.
- I also ordered him to buy for me a wickerwork basket with china: bowls, dishes,
- and cups {alt. tr.: copper vessels for wine}, also for four mithqāls good rose marmalade, such as one prepares
- for the household. I gave him {alt. tr.: I wrote and sent with him} a memorandum. Please have him act
- accordingly. Also sent with them, exclusively for me, your servant,
- sixty bags of Sēlī (Ceylon) cinnamon, each bag weighing 100 pounds, which makes a total of
- twenty bahārs. Kindly take delivery of one-half of this, too,
- and sell it for your servant for whatever price God, the Exalted, apportions.
- Please keep the account for this apart, since it is exclusively for me, your servant.
Bodl. MS heb. a 3/19 19 verso
