رسالة: T-S 8J15.24

رسالة T-S 8J15.24

What's in the PGP

  • صورة
  • 1 Transcription
  • 1 Translation

الوصف

India Book (IB) II, 1: Letter from Mukhtar b. Yaʿaqov to Sa'id b. Naja describing Ḥasan b. Bundar's assistance. Aden, ca. 1100.

العلامات

صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S 8J15.24 1r

1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 2: Madmun, nagid of Yemen, and the India trade: Cairo Geniza documents‎ (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).

recto

  1. כתאבי אטאל אללה בקא מולאי אלשיך אלגליל ואדאם
  2. עזה ונעמאה וכבת אעדאה אעלמה שדה שוקי
  3. אליה וארתיאחי נחוה אסל מן אללה אן ימן באלאגתמאע
  4. עלי אפצל אלאחואל במנה וכרמה. וצל כתאבה אלי
  5. מולאי אל רייס אלגליל אדאם אללה עזה ידכר וצול תמים
  6. וצחבתה אלקרנפל ואלעוד וקד תקדם כתאב שר שלום
  7. בן אל שאמי אליה ידפע מא יחצני אלי מולאי אלשיך
  8. אבי יעקב אלחכים לאנה וכילי פי קבץ דלך והו
  9. יז מנא קרנפל דכר אן לה פיהא לכאצתה ז אמנא
  10. ואל י אמנא ואל ז אמנא אל עוד לי אלתלתיי ולה
  11. אל תלת ומעהא יב דינ' מלכיה ברסם מונה אל
  12. י אמנא קרנפל ואל ז אמנא אל עוד פתתפצל תקף
  13. עלי כתאב בן בנדאר אל ואצל מע תמים ותנטר
  14. מא אנפד תאכדה לי חצתי וכאן וצל כתאבך
  15. אלי מולאי אלרייס אלגליל פי מא יתעלק באל שש
  16. אלדי אנפדנא לשיך אבו נצר בן שעיה והו מ רטלא
  17. כז טייב אסאלך אל וקוף עליה וביעה בצבר שהרין
  18. במא קסם אללה תעאלי

recto, right margin

  1. וקד כנת
  2. כתבת אליה פי מא
  3. יתעלק באבי סעד
  4. בן רשיד רחמה
  5. אללה ומא כאן לה
  6. מע שר שלום
  7. והו עה דינ' ראס
  8. מאלה מצריה תגי
  9. ש דינ' ואנת תעלם
  10. אן אליתומים מסאכין
  11. בנתין תתפצל
  12. תקול ללחצרה אל
  13. ריסייה
  14. אל

recto, top margin

  1. אגליה ירום הודה
  2. ויגדל כבודה יעמל
  3. פי הדה אלנובה
  4. מא יקרבה אלי אללה
  5. וכתאבה לא
  6. יכליני מנה
  7. בכדמתה
  8. וחאגאתה
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.

recto

  1. I am writing to you—may God prolong the life of my lord, the illustrious Sheikh, and make
  2. his honored position and well-being permanent and crush his enemies!—to tell you how much I long
  3. and yearn for you. I ask God to grant that we be reunited,
  4. in the best of circumstances through His grace and bounty. Your letter to
  5. my lord, the illustrious Rayyis—may God make his honored position permanent!—has arrived. You mentioned there that Tamīm
  6. had arrived with the cloves and the aromatic wood. Sar Shālōm
  7. Ibn al-Shāmī previously wrote to you to deliver my share to my lord, Sheikh
  8. Abū Yaʿqūb al-Ḥakīm, for he is my agent, empowered to collect this, namely
  9. 17 manns of cloves, of which he (Sar Shālōm) noted that seven were exclusively his
  10. and that of the 10 manns and the 7 manns of aromatic wood, two thirds were mine and one
  11. third his. Also carried with him (Tamīm) 12 Malikī dinars for expenses {alt. tr.: tolls} for the
  12. 10 manns of cloves and 7 manns of aromatic wood. Please check
  13. the letter of Ibn Bundār, which arrived with Tamīm, examine
  14. the shipment and take out for me what belongs to me. You wrote
  15. to my lord, the illustrious Rayyis, concerning the silk,
  16. which we (= I) had sent to Sheikh Abū Naṣr Ibn Shaʿyā, namely 40 pounds
  17. of good khazz. I ask you to attend to this and to its sale, on two months’ credit,
  18. for whatever price God, the Exalted, apportions.
  19. Please do not withhold from me your letter, (in which you charge me) with any service or errand,

recto, right margin

I wrote to you about Abū Saʿd b. Rashīd—may God have mercy upon him!—and what he had deposited with Sar Shālōm, namely 75 Egyptian dinars, his investment, making 300 (Malikī) dinars. You know that the orphans, two girls, are poor. Please tell his excellency, the illustrious

recto, top margin

Rayyis—may his glory be enhanced and his esteem wax!—to do in matters of this calamity what will bring him near to God.

T-S 8J15.24 1v

1v

verso

  1. לאנני אסר בדלך ותשרח לי פיה כלמא סאלתך פיה כצצתה
  2. באתם אלסל' ואסאלה תכץ אלשיך אבו אלחסן אלדהקאן באלסל'
  3. ותעלמה שדה שוקי אליה ועמה אפצל אלסל'

verso, address

  1. מולאי אלשיך אלגליל אבו אלעלא ש[אכר] תפצלה מ[כ]תאר בן [י]עקב נע
  2. צאעד בן נ[ג[א] נע אלנאמן
  3. אטאל אללה בקאה וא[דאם] עזה

verso

  1. for this will be a pleasure to me, and write in detail in it about all that I asked you. Accept 
  2. my most cordial personal regards and please greet Sheikh Abu ʾl-Ḥasan al-Dihqān,
  3. and tell him how much I yearn for him. And to your (paternal) uncle best greetings.

verso, address

to:

  1. My lord, the illustrious Sheikh Abu ʾl-ʿAlā
  2. Ṣāʿid b. Munajjā {read: Na[j]ā’},—may he rest in Eden!—the Trustee.
  3. May God prolong his life and make his prominent position permanent!

 

from:

  1. He who is grateful for your kindnesses, Mukhtār b. Jacob—
  2. may he rest in Eden!

 

بيان أذونات الصورة
  • T-S 8J15.24: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.