منحة في ثيقة شرعيّة: CUL Add.3418 + CUL Add.3421
ثيقة شرعيّة CUL Add.3418 + CUL Add.3421- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 1: Joseph Lebdi prominent india trader: Cairo Genizah documents (in Hebrew) (Ben-Zvi Institute, 2009).
- Relation to document
- Digital Edition
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Brill, 2008), vol. 1.
- Location in source
- I-1-2
- I-1-2
- Relation to document
- Digital Translation
- الترجمة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein's unpublished edition and الطبعة (1950–85), available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/5388/.
- Location in source
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
CUL Add.3418 1v
CUL Add.3418: Verso
יכתץ באבו יעקוב אלחכים טע מ יוסף אלטראבלסי
- בתרין בשבה דהוא תרי יומי בירח כסלו דשנת
- אלפא וארבע מאה ותשע שנין למניינא דרגיליננא
- ביה בפסטאט מצרים דעל נילוס נהרא מותבה
- כן הוה חצר אלי בית דין מר יקותיאל בר מר משה הרופא
- נע וטאלב מר יוסף הידוע בן אללבדיה אתנין וסתין קטעה
- בז שרחהא ח פוט חגליה בחריר ופוטה חריר חמרא
- ואכרי כצרא אלתנתין עמל מצר עמל בריך ומלאה דביקי
- מחשאה בחריר מקצבה ופוטה סוסיה רוסיה וספט
- מתאע ⟦מנוע⟧ עמל מצר עדתה ארבעין קטעה אחראם
- ביאץ כאם וה פוט חמציה רצאציה פוטה שערי
- מפרדה תאמה נצפין ארדיה מעלמה מטאיה מדבגה
- רפאע וכרקה מתלת נצף תוב מקצור מיזר ללף אלמתאע
- ומן אלפצה מרש מחרק מגרק וזנה סבעין דרהם קמע
- מדהב מגרק וזנה כא ורבע יד מדכנה מגראה
- סואד מחרקה מגרקה וזנה פב דרהם מרפע וגטא
- מגרי סואד מדהב וזנה עח ונצף מגסל מגרי סואד
- מדהב וזנה נב ורבע קחף מגרי סואד מדהב וזנה
- נה דרהם ומן אלנחאס צרב אצפר ויא בה מפרג
- צרה וזנהא מאיה ועשרה ארטאל מצרי ומן אלמרגאן
- ביעתין אלא עשר ומן אלטחמודה אלזרקא עשרין דרהם
- ומן אלמיעה אליאבסה אלחמרא עדל וזנה ש ופ מנא אשנה
- ארבע מאיה מנא נקי אפתימון אקריטשי עשרה אמנא
CUL Add.3418: Verso
יכתץ באבו יעקוב אלחכים מע מ יוסף אלטראבלסי
-
בתרין בשבה דהוא תרי יומי בירח כסלו דשנת
-
אלפא וארבע מאה ותשע שנין למניינא דרגיליננא
-
ביה בפסטאט מצרים דעל נילוס נהרא מותבה
-
כן הוה חצר אלי בית דין מר יקותיאל בר מר משה הרופא
-
נע וטאלב מר יוסף הידוע בן אללבדיה אתנין וסתין קטעה
-
בז שרחהא ח פוט חגליה בחריר ופוטה חריר חמרא
-
ואכרי כצרא אלתנתין עמל מצר עמל בריך ומלאה דביקי
-
מחשאה בחריר מקצבה ופוטה סוסיה רוסיה וספט
-
מתאע [[מנוע]] עמל מצר עדתה ארבעין קטעה אחראם
-
ביאץ כאם וה פוט חמציה רצאציה פוטה שערי
-
מפרדה תאמה נצפין ארדיה מעלמה מטאיה מדבגה
-
רפאע וכרקה מתלת נצף תוב מקצור מיזר ללף אלמתאע
-
ומן אלפצה מרש מחרק מגרק וזנה סבעין דרהם קמע
-
מדהב מגרק וזנה כא ורבע יד מדכנה מגראה
-
סואד מחרקה מגרקה וזנה פב דרהם מרפע וגטא
-
מגרי סואד מדהב וזנה עח ונצף מגסל מגרי סואד
-
מדהב וזנה נב ורבע קחף מגרי סואד מדהב וזנה
-
נה דרהם ומן אלנחאס צרב אצפר ויא בה מפרג
-
צרה וזנהא מאיה ועשרה ארטאל מצרי ומן אלמרגאן
-
ביעתין אלא עשר ומן אלמחמודה אלזרקא עשרין דרהם
-
ומן אלמיעה אליאבסה אלחמרא עדל וזנה ש ופ מנא אשנה
-
ארבע מאיה מנא נקי אפתימון אקריטשי עשרה אמנא
CUL Add.3418: Verso
Re: Abū Yaʿqub, the Doctor, vs. M. Joseph of Tripoli.
-
This happened on Monday, Kislev 2,
-
1409 of the era with which we are accustomed (E.D.),
-
in Fustat of Egypt, which is situated on the Nile River.
-
Mr. Jekuthiel, son of Mr. Moses, the Doctor—
-
may he rest in Eden!—sued Mr. Joseph, known as The Son of the Lebdis {alt. tr.: Ibn al-Lebdiyya}, for sixty-two pieces
-
of clothing, as follows: eight fūṭas of brownish pink {lit., ‘partridge [eye]’} color, (linen) with silk; a red silk fūṭa,
-
and another, green one, both manufactured in Miṣr (Old Cairo), made by Burayk; a Dabīqī (linen) mulāʾa wrap
-
with silk borders and gold threads, a Sūsī, Rūsī fūṭa; and a chest
-
with textiles made in Miṣr (Fustat), numbering forty pieces of
-
white, ‘raw’ {alt. tr.: ‘not fulled’} kerchiefs {alt. tr.: iḥrāms}; five dotted grayish-blue {lit., ‘chick-pea patterned, lead-colored’} fūṭas and a complete, separately packed
-
goat’s hair fūṭa; two matching brocade women’s half-mantles
-
of high quality with badges {alt. tr.: markings}; a piece of muthallath (‘triple-thread’ fabric); a ‘fulled’ half-thawb (robe); a loincloth for fastening the textiles.
-
Silver vessels: a ‘burned,’ inlaid sprinkler, weighing 70 dirhems;
-
a gilded inlaid flask, weighing 21 ¼; a censer with a handle {lit., ‘a handle of a censer’}, niello-
-
ornated,15 ‘burned,’ inlaid, weighing 82 dirhems; a water jug with its lid,
-
niello-ornated and gilded, weighing 78 ½, a wash basin, niello-ornated
-
and gilded, 52 ¼, a niello-ornated gilded bowl, weighing
-
55 dirhems. Copper: hammered yellow copper (brass), and also cast copper,
-
both in a bundle {alt. tr.: bag} weighing 110 Egyptian pounds. Corals:
-
two sales-units less one tenth. Scammony: the blue one, (weighing) 20 dirhems.
-
Storax: the dry, red one, a load weighing 380 manns. Lichen
-
400 manns, exactly; Dodder of thyme from Crete: 10 manns.
CUL Add.3418 1r
CUL Add.3418: Recto
- ובתיה מיעה סילה⟦א⟧ וזנהא כמסין מנא נקי קבצהא מן ערוס והי לי צרה
- דנאניר טריה צרב אלעאל עשרין דיני ווזנת מוונה
- מכס מצר ואגרה אלמרכב ען אלגמיע אלי סאחל קוץ
- אנפרת אלגמיע מעה ליביע לי וישתרי מא סהלה אללה
- וקלת לה אדא סהל אללה וצולך סאלם אלי עדן תנפד
- לי נצף הדא אלרחל עלי יד חסן בן בנדאר אלי מניבאר
- בלד אלפלפל לישתרא לי בה פלפל ואלנצף אלאכר יכון
- צחבתך אלי נהר וארא תשתרי לי בה לאך ויכון אלגמיע
- צהבתך פסאל מר יוסף דנן ען דלך פקאל תסלמת מנה
- שדה בז וצלח בהא אלי דהלך ולמא וצלת אלי דהלך
- ראית ביע אלבז הנאך חט לה פבעת עלייתה צח פיה
- סתין מתקאל טייבה גיאד ⟦ובקי מעי⟧//⟦מעמ⟧//מעמא כאן פצל
- מנה ואביע פי עדן ואמא אלפצה תסלמתהא מנה
- וסלמתהא אלי חסן בן בנדאר אלוכיל כמא אמרני ⟦לישרי⟧
- ואלאשנה ⟦ואלנחאס⟧ דפעתהא לחסן בן בנראר באעהא
- ואצאף תמנהא אלי אלסתין דינ' אלתי בעת בהא אלבז וסלמתהא
- לה ועליה תמן אלמיעה איצא אלדי בעת מנהא ברהלך
- בארבעין דינ' נקד אלמוצע תסאוי עשרה מתאקיל טייבה
- סלמתה מע אלאפתימון ואלמחמודה אלי חסן בן בנדאר
- מע לפה אלבז ובקאיא אלמיעה אליאבסה ואלארגאן אכדתה
- צחבתי אלי נהרוארא ואמא אלבתיה אלמיעה אלסאילה
- קבצתהא מן ערוס וחאסבת מר יקותיאל דנן בתמנהא
CUL Add.3418: Recto
-
ובתיה מיעה סאילה⟧א⟧ //וזנהא כמסין מנא נקי// קבצהא מן ערוס והי לי צרה
-
דנאניר טריה צרב אלעאל עשרין דינ ווזנת מוונה
-
מכס מצר ואגרה אלמרכב ען אלגמיע אלי סאחל קוץ
-
אנפדת אלגמיע מעה ליביע לי וישתרי מא סהלה אללה
-
וקלת לה אדא סהל אללה וצולך סאלם אלי עדן תנפד
-
לי נצף הדא אלרחל עלי יד חסן בן בנדאר אלי מניבאר
-
בלד אלפלפל לישתרא לי בה פלפל ואלנצף אלאכר יכון
-
צחבתך אלי נהר וארא תשתרי לי בה לאך ויכון אלגמיע
-
צחבתך פסאל מר יוסף דנן ען דלך פקאל תסלמת מנה
-
שדה בז וצלת בהא אלי דהלך ולמא וצלת אלי דהלך
-
ראית ביע אלבז הנאך חט לה פבעת עלייתה צח פיה
-
סתין מתקאל טייבה גיאד ⟦ובקי מעי⟧ //⟦מעמ⟧// מעמא כאן פצל
-
מנה ואביע פי עדן ואמא אלפצה תסלמתהא מנה
-
וסלמתהא אלי חסן בן בנדאר אלוכיל כמא אמרני ⟦לישרי]]
-
ואלאשנה ⟦ואלנחאס]] דפעתהא לחסן בן בנדאר באעהא
-
ואצאף תמנהא אלי אלסתין דינ אלתי בעת בהא אלבז וסלמתהא
-
לה ועליה תמן אלמיעה איצא אלדי בעת מנהא בדהלך
-
בארבעין דינ נקד אלמוצע תסאוי עשרה מתאקיל טייבה
-
סלמתה מע אלאפתימון ואלמחמודה אלי חסן בן בנדאר
-
מע לפה אלבז ובקאיא אלמיעה אליאבסה ואלמרגאן אכדתה
-
צחבתי אלי נהרוארא ואמא אלבתיה אלמיעה אלסאילה
-
קבצתהא מן ערוס וחאסבת מרֹ יקותיאל דנן בתמנהא
CUL Add.3418: Recto
-
A barrel of fluid storax, weighing 50 manns exactly. He received it from ʿArūs, but it is mine. A purse
-
with 20 fresh dinars of excellent mint. (He continued): “I paid also the expenses
-
for the customs in {alt. tr.: I paid also the toll of the customs of} Fustat and the boat’s freight for everything to {add: the port of} Qūṣ.
-
I sent everything with him to sell and buy for me whatever God would grant {lit., ‘facilitate’}.
-
I told him: “If God grants you {lit., ‘facilitates your’} safe arrival in Aden, send
-
for me one half of this shipment by the agency of Ḥasan b. Bundār to Manībār {or: Munaybār},
-
the pepper country, to buy for me pepper, and the other half should be
-
with you until you come to Nahrwāra, where you will buy lac for me with it, and bring everything back
-
with you.” The aforementioned Mr. Joseph was asked about this and replied: “I received from him
-
a bundle of textiles and arrived with it at Dahlak. In Dahlak
-
I noticed that textiles sold well there; so I sold the best pieces. The proceeds of this
-
were 60 good first-class mithqāls, ⟦and there remained with me⟧ together with what had remained
-
of it and was sold in Aden. As for the silver vessels, I received them from him
-
and delivered them to Ḥasan b. Bundār, the agent, as he had ordered me ⟦for buying⟧.
-
The lichen ⟦and the copper⟧ was also handed over by me to Ḥasan b. Bundār, who sold it
-
and added its proceeds to the 60 dinars, for which I had sold the textiles and which I had delivered
-
to him. He owes also the proceeds of the storax, of which I had sold in Dahlak a quantity worth
-
40 dinars in local currency equivalent to ten good mithqāls.
-
These I handed over to Ḥasan b. Bundār, together with the dodder of thyme, the scammony
-
and the cover of the textiles. I took the remainder of the dry storax and the corals
-
to Nahrwāra. As far as the barrel of fluid storax is concerned,
-
I received it from ʿArūs, but settled the account for its price with Mr. Jekuthiel
CUL Add.3421 1r
CUL Add.3421: Recto
- קבל ספרי ומא לה פיהא שיא וסאלנאה ען בקיה
- אלמיעה אליאבסה ואלמרגאן אלדי רכר אן אלגמיע כאן
- צחבתה אלי נהרוארא כם צח פיהמא גמיע פקאל
- אמא אלמיעה צח פיהא בעד אלמוונה ואלואגב
- מאיה ועשרין דרהם ואמא אלמרגאן עארצת בה
- לה לי כרז חלף מנה שי פי אלבחר ובקי מנה
- וצרה שראב והי האצרה ותמן אלמיעה אצפתהא
- אלי רחלי ואשתרית בהא בצאיע אי שי אראד מן אצנאף
- אלבצאיע דפעת לה מנהא במוקתצא חסאבה פסאל
- עמא אסלף לה עלי יד חסן בן בנדאר פי אלפלפל פקאל
- אן אסלף לי חסן אלמדכור עלי כמסין בהאר פלפל חסאב
- כל בהאר ה דנא' מנהא באסם ⟦אלשיך ו⟧ מ יקותיאל
- דנן טו בהאר מנהא ⟦ג חדיד⟧ אלרבע חדיד פקאל
- ֿען מבלג ⟦אלוזן⟧ וזן אלמיעה אלמביעה בדהלך פקאל
- בעתהא מנין בדינ' וצח מבלג תמן מא אביע תמאנין
- מנא בארבעין דינ' אלמדכורה לעילא ולמא וצלת אלי
- ההנא כאטבני עלי מא כאן לה מעי וגרי ביננא כטוב
- כתירה דפעת לה מגאמלה עמא כאן לה מעי חמל
- לאך במאיה דינ' ואסלפתה איצא עלי מא לה ענד
- בן בנדאר מאיה דינ' אכרי פסאל מ יקותיאל דנן ען דלך
- פקאל אמא אלדי דכרה מן חאל אלמאיתי דינ' פקד קבצת
CUL Add.3421: Recto
-
קבל ספרי ומא לה פיהא שיא וסאלנאה ען בקיה
-
אלמיעה אליאבסה ואלמרגאן אלדי דכר אן אלגמיע כאן
-
צחבתה אלי נהרוארא כם צח פיהמא גמיע פקאל
-
אמא אלמיעה צח פיהא בעד אלמוונה ואלואגב
-
מאיה ועשרין דרהם ואמא אלמרגאן עארצת בה
-
לה אלי כרז תלף מנה שי פי אלבחר ובקי מנה
-
צרה שראב והי חאצרה ותמן אלמיעה אצפתהא
-
אלי רחלי ואשתרית בהא בצאיע אי שי אראד מן אצנאף
-
אלבצאיע דפעת לה מנהא במוקתצא חסאבה פסאל
-
עמא אסלף לה עלי יד חסן בן בנדאר פי אלפלפל פקאל
-
אן אסלף לי חסן אלמדכור עלי כמסין בהאר פלפל חסאב
-
כל בהאר ה דנא מנהא באסם ⟦אלשיך ו⟧ מ יקותיאל
-
דנן טו בהאר מנהא ⟦ג חדיד⟧ אלרבע חדיד פסאל
-
ען מבלג ⟦אלוזן⟧ וזן אלמיעה אלמביעה בדהלך פקאל
-
בעתהא מנין בדינ וצח מבלג תמן מא אביע תמאנין
-
מנא בארבעין דינ אלמדכורה לעילא ולמא וצלת אלי
-
ההנא כאטבני עלי מא כאן לה מעי וגרי ביננא כטוב
-
כתירה דפעת לה מגאמלה עמא כאן לה מעי חמל
-
לאך במאיה דינ ואסלפתה איצא עלי מא לה ענד
-
בן בנדאר מאיה דינ אכרי פסאל מ יקותיאל דנן ען דלך
-
פקאל אמא אלדי דכרה מן חאל אלמאיתי דינ פקד קבצת
CUL Add.3421: Recto
-
prior to my departure, and he has no claim to it.” We asked Joseph about the proceeds from the remainder
-
of the dry storax and the corals, which, as he said, had gone
-
with him to Nahrwāra. He answered:
-
The storax, after the deduction of costs for transport {alt. tr.: after the toll} and the dues, brought
-
120 (local) dirhems. As to the corals, I bartered them
-
for beads. A part of these were lost at sea. The remainder
-
is in a bag of sharāb (fine linen), which is here. The proceeds from the storax were added
-
by me to the shipment entrusted to me, and I bought for it the {alt. tr.: whatever} goods he wished to have,
-
which I delivered to him in accordance with the accounts made with him. Then he was asked
-
with regard to the advance given to him by Ḥasan b. Bundār on account of the pepper. He replied:
-
The aforementioned Ḥasan lent me, on account of 50 bahārs pepper,
-
five dinars for each bahār, of which there were for ⟦Sheikh⟧ Mr. Jekuthiel
-
15 bahārs, of which ⟦three were bahārs of {alt. tr.: for} iron {alt. tr.: silk}⟧ one fourth were for iron {alt. tr.: silk}. Then Joseph was asked
-
how much the storax sold in Dahlak weighed. He replied:
-
“I sold them two manns for one dinar, the total proceeds amounting to 80 manns,
-
worth 40 dinars (of the currency) mentioned above. When I arrived
-
here, he argued with me concerning the goods entrusted to me and there was much wrangling
-
between us. As a sign of good will I delivered to him in exchange for that merchandise a load
-
of lac worth 100 dinars and lent {lit., ‘advanced’} him another 100 dinars on account of the pepper to be sent {lit., ‘his assets held’}
-
by Ibn Bundār.” Asked about this, Mr. Jekuthiel
-
replied: “As to his statement about the 200 dinars, I did indeed receive
CUL Add.3421 1v
CUL Add.3421: Verso
- מנה הדה אלמאיתי דינ' אלמקדם דכרתא עלי אלקציה
- אלמדכורה והי מן גמלה מא לי פקאל מר יוסף דנן
- אך הדה אלמאיה דינ' אלתי קדמתהא לה עלי מא לה
- פי עדן אן סלמת ווצלת ופצל ען אלמאיה שי [כ]אן לה
- ואן עגזת שי הו פי חל מן דלך מן אלאן ועאד מ' יוסף
- דנן וקאל פי אלמושב אנני מא דפעת הדה אלמאיתי דינ'
- אלא מצלחה ען אלכל ומה דהוה קדמנא כתבנא וחתמנא
- דליהוי לזכו ולראיה הלל ביר עלי זל
- אברהם ברבי שמעיה החבר נבתויא נין שמעיהו גאון נע
- שלמה הכהן ביר יוסף אב וצל
CUL Add.3421: Verso
-
מנה הדה אלמאיתי דינ אלמקדם דכרהא עלי אלקציה
-
אלמדכורה והי מן גמלה מא לי פקאל מר יוסף דנן
-
אן הדה אלמאיה דינ אלתי קדמתהא לה עלי מא לה
-
פי עדן אן סלמת ווצלת ופצל ען אלמאיה שי [כ]אן לה
-
ואן עגזת שי הו פי חל מן דלך מן אלאן ועאד מ יוסף
-
דנן וקאל פי אלמושב אנני מא דפעת הדה אלמאיתי דינ
-
אלא מצלחה ען אלכל ומה דהוה קדמנא כתבנא וחתמנא
-
דליהוי לזכו ולראיה הלל ביר עלי זל
-
אברהם ברבי שמעיה החבר נבתויא נין שמעיהו גאון נע
-
שלמה הכהן ביר יוסף אב זצל
CUL Add.3421: Verso
-
from him these 200 dinars in the way
-
he described, but they are due me.” On this Mr. Joseph remarked:
-
“As to those 100 dinars, which I advanced him on account of his assets
-
in Aden; if the shipment arrives safely and will be worth more than 100, the balance belongs to him,
-
and if it is less, he is permitted, as from now, to keep the remainder (of the 100 dinars advanced).” In addition, Mr. Joseph
-
said during the session: “I gave him these 200 dinars expressly
-
as a final settlement of all (our accounts).” The proceedings have been written down and signed
-
to serve as a confirmation of rights and a proof. Hillel b. R. Eli may his memory be blessed!
-
Abraham b. R. Shemaʿya, Fellow (of the Yeshiva)—may his soul dwell in bliss and his children inherit the land!—descendant of Shemaʿya, the Head of the Yeshiva—may he rest in Eden!
-
Solomon ha-Kohen, son of R. Joseph, ‘Father’ (of the Yeshiva), the memory of the righteous is blessed!