منحة في رسالة: T-S Misc.25.103
رسالة T-S Misc.25.103- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
- Location in source
- III-15
- Relation to document
- Digital Edition
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
- Location in source
- Relation to document
- الترجمة
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
- Location in source
- III-15
- Relation to document
- Digital Translation
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein's unpublished edition and الطبعة (1950–85), available online through the Princeton Geniza Project at https://geniza.princeton.edu/documents/4738/.
- Location in source
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S Misc.25.103 1r

Recto
- בשמֹ רחֹ
- בלכתך לא יצר צעדיך ואם תרוץ לא תכשל
- והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך
- כי יו יהיה בכסליך ושמר רגלך מלכד
- וצלת כתב חצרה אלשיך אלאגל מולאי אטאל
- אללה בקאהא ואדאם עזהא ועלאהא ורפעתהא
- וסנאהא ועלוהא וארתקאהא ולא עטל
- מן גמיע אלכיראת סאחתהא ופנאהא וחרס
- עליהא צאלח מא אולאהא וכבת באלדל חסדתהא
- ואהלך עדאהא וקראתהא מסרורא ותאמלתהא
- גדלא מחבורא והיה על לבי כארץ עייפה
- למים וכמוצא שלל רב וסכנת מנהא אִלי עלם
- סלאמתהא וצלאח חאלתהא פחמדת אללה עלי
- דלך כתירא וסאלתה אלמזיד למולאי מן כל כיר
- ברחמתהא (!) ואנתהי עבדהא אלי מא שרחה
- מולאי מן קלה〚אלמֹאִ〛כתבה למולאי פי אלעאם
- אלמאצֹי ועבדהא יעלמהא אן כאן לי כתב
- צחבה אלשיך אבו עבד אללה בן אבו אלכתאיב
- ורסאלה איצֹא למולאי מן ענד עבדה פי אל-
- מרכב אלגרבתני מרכב אלסלטאן וקד עלם
- מולאי מא אלדי גרא עליה פראחת אלכתב
- ואלרסאלה אלדי כאן צחבתה ופי אלמרכב אלדי
- כאן בה אלשיך אבו זכרי בן אלשאמי כתב אערפה
- בהא אלדי צחבה אלשיך אבו עבד בן אבו אל-
- כתאיב פגרא עלי אלמרכב איצא מא קד
- ערף בה מולאי לאן עבדה אסתקצא ען
- מולאי פקאלו לי אן ביתה ואולאדה פי
- גרבתן פארסלת מע אלמקדם דכרה ואמא
- כבר אכוך מבשר פהו פי עאפיה ולִםִ יצל
- פאפעל בהדא מא דכרה מולאי ואמא חדית
- אלארבעין אלדינאר אלדי כאנת מן אלשיך
- מצמון עלי ידי אלשיך אבו נצר בן אלישע
- פמא מעי מן דלך עלם לא אדרי וצלה שי
- אם לא וקד וצל מא תפצל בה מולאי מן אלגֹ
- אלקצאע וגחלה אלליִםִ ואלזנגביל וזנביל
- אלפלפל ואלזנגביל וקבצת גמיע דלך ושכרת
- מולאי עלי תפצלה ואהתמאמה בדלך
- פאחסן אללה גזא מולאי ותולא כפאה ולא
- עדמני איאה ואמא עדר מולאי פי אלפופל
- אלגדיד אנה מא קדר עליה פמולאי
- מעדור פי דלך לאן קד וצל גמיע אל
- מסאפרין ודכרו דלך וקד אנפד עבדה
- צחבה אלשיך אבו עלי אבן אלחלא אלי
- מנג<ר>ור קני<נ>תין סכר וקני<נ>תין זביב וקנינה
- לוז צח הֹ קנאני וקנינה אללוז ממלוה
- בסכר לאנהא נקצת קליל פמליתהא
- בסכר וקד אנפד לה עבדה צחבה אלמקדם
- דכרה נצף רטל זאג ונצף רטל צמגֹ
- ועשרה ורקאת ביאץ ורטל קסט
- ואמא אלזרניך מא קדרת עליה פי
- אלסוק פכאן יצל אלי מולאי יכץ סיידי
- נפסה אלעזיזה מני ב〚פ〛אפצֹל אלסלאם
- וסאדתי אולאדה אמתעה אללה בהם
- ואלשיך במה מכצוצין אפצל אלסלאם
- וממלוכך (!) אולאדי יכצוך אנת
- ואולאדך אפצל אלסלאם ושלום
- נכתב בחדש אלול שנת
- אתנח לשטרות
Recto
- בשמ רח
- בלכתך לא יצר צעדיך ואם תרוץ לא תכשל
- והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך
- כי יו יהיה בכסליך ושמר רגלך מלכד
- וצלת כתב חצרה אלשיך אלאגל מולאי אטאל
- אללה בקאהא ואדאם עזהא ועלאהא ורפעתהא
- וסנאהא ועלוהא וארתקאהא ולא עטל
- מן גמיע אלכיראת סאחתהא ופנאהא וחרס
- עליהא צאלח מא אולאהא וכבת באלדל חסדתהא
- ואהלך עדאהא וקראתהא מסרורא ותאמלתהא
- גדלא מחבורא והיה על לבי כארץ עייפה
- אל מים וכמוצא שלל רב וסכנת מנהא אלי עלם
- סלאמתהא וצלאח חאלתהא פחמדה אללה עלי
- דלך כתירא וסאלתה אלמזיד למולאי מן כל כיר
- ברחמתהא ואנתהי עבדהא אלי מא שרחה
- מולאי מן קלה [[אלמא]]כתבה למולאי פי אלעאם
- אלמאצי ועבדהא יעלמהא אן כאן לי כתב
- צחבה אלשיך אבו עבד אללה בן אבו אלכתאיב
- ורסאלה איצא למולאי מן ענד עבדה פי אל-
- מרכב אלגרבתני מרכב אלסלטאן וקד עלם
- מולאי מא אלדי גרא עליה פראחת אלכתב
- ואלרסאלה אלדי כאן צחבתה ופי אלמרכב אלדי
- כאן בה אלשיך אבו זכרי בן אלשאמי כתב אערפה
- בהא אלדי צחבה אלשיך אבו עבד בן אבו אל-
- כתאיב פגרא עלי אלמרכב איצא מא קד
- ערף בה מולאי לאן עבדה אסתקצא מן
- מולאי פקאלו לי אן ביתה ואולאדה פי
- גרבתן פארסלת מע אלמקדם דכרה ואמא
- כבר אכוך מבשר פהו פי עאפיה ולם יצל
- פאפעל בהדא מא דכרה מולאי ואמא חדית
- אלארבעין אלדינאר אלדי כאנת מן אלשיך
- מצמון עלי ידי אלשיך אבו נצר בן אלישע
- פמא מעי מן דלך עלם לא אדרי וצלה שי
- אם לא וקד וצל מא תפצל בה מולאי מן אלגֹ
- אלקצאע וגחלה אללים ואלזנגביל וזנביל
- אלפלפל ואלזנגביל וקבצת גמיע דלך ושכרת
- מולאי עלי תפצלה ואהתמאמה בדלך
- פאחסן אללה גזא מולאי ותולא כפאה ולא
- עדמני איאה ואמא עדר מולאי פי אלפופל
- אלגדיד אנה מא קדר עליה פמולאי
- מעדור פי דלך לאן קד וצל גמיע אל
- מסאפרין ודכרו דלך וקד אנפד עבדה
- צחבה אלשיך אבו עלי אבן אלחלא אלי
- מנג<ר>ור קני<נ>תין סכר וקני<נ>תין זביב וקנינה
- לוז צח הֹ קנאני וקנינה אללוז ממלוה
- בסכר לאנהא נקצת קליל פמליתהא
- בסכר וקד אנפד לה עבדה צחבה אלמקדם
- דכרה נצף רטל זאג ונצף רטל צמגֹ
- ועשרה ורקאת ביאץ ורטל קסט
- ואמא אלזרניך מא קדרת עליה פי
- אלסוק פכאן יצל אלי מולאי יכץ סיידי
- נפסה אלעזיזה מני ב[[פ]]אפצל אלסלאם
- וסאדתי אולאדה אמתעה אללה בהם
- ואלשיך במה מכצוצין אפצל אלסלאם
- וממלוכך (!) אולאדי יכצוך אנת
- ואולאדך אפצל אלסלאם ושלום
- נכתב בחדש אלול שנת
- אתנח לשטרות
Recto
-
In Your name, O Merciful.
-
You will walk, without breaking stride; when you run, you will not stumble.
-
And Shaddai be your treasure, and precious silver for you.
-
For the Lord will be your trust; He will keep your feet from being caught.
-
The letters of your excellency the illustrious Sheikh, my lord, have arrived—may God prolong
-
your life and make permanent your honored position, rank, loftiness
-
excellence, highness and ascendancy. May He never deprive
-
your dwelling-place and court of any good. May He protect
-
all He has conferred upon you. May He subdue those that are envious of you
-
and crush your enemies. I was glad when I looked at your letter, and then I read it
-
full of happiness. “It was like water on a thirsty land” (Prov. 25:25 and Ps. 143:6).
-
“I was like one that finds much spoil” (cf. Ps. 119:162). It was reassuring for me to learn from it
-
about your well-being and your satisfactory state. Then I praised God for
-
this very much and asked Him to give you more of all the best
-
in His mercy. I, your servant, have taken note of your remark,
-
my lord, of how little I had written you, my lord, last
-
year. I, your servant, wish to inform you that I had (sent) {lit., ‘written’} letters
-
with Sheikh Abū ʿAbd Allāh b. Abu ’l-Katāʾib,
-
and a consignment as well, to you, my lord, from me, your servant, in the
-
Jurbattanī, the ship of the Sultan. You know,
-
my master, what happened to it. Thus, the letters
-
and the consignment entrusted to him were lost. In the ship
-
in which Sheikh Abū Zikrī Ibn al-Shāmī traveled (I had sent) letters to notify you
-
about the consignment sent with Sheikh Abū ʿAbd Allah b. Abu ’l-
-
Katāʾib. However, this ship, too, suffered what
-
you know. For I, your servant, enquired about you,
-
my lord, and learned {lit., ‘and they told me’} that your house and your children were in
-
Jurbattan. Therefore, I sent the things with the above mentioned.
-
As to the news concerning your brother Mevasser—he is well, but has not arrived.
-
I shall act in this matter {alt. tr.: concerning him}, as you advised, my lord. Concerning
-
the forty dinars transmitted by Sheikh
-
Maḍmūn through Sheikh Abū Naṣr b. Elisha,
-
I have no information; I do not know whether he (Mevasser) received something
-
or not. There arrived what you, my lord, kindly sent, namely the three
-
qaṣa-bowls, the water skin with lemon, the ginger, and the basket
-
with pepper and ginger. I received all this and thank
-
you, my lord, for your kindness and effort in this matter.
-
May God reward you, my master, and satisfy your needs {alt. tr.: undertake your compensation}, and
-
may I never {lit., ‘may He never let me’} miss you! As to excusing you, my lord, for not being able to purchase the new
-
betel nuts—you, my lord,
-
are excused, for all the travelers
-
arrived and told the same story. I, your servant, sent
-
with Sheikh Abū ʿAlī Ibn al-Ḥalla to
-
Manj<ar>ūr two bottles of sugar, two bottles of raisins, and a bottle
-
of almonds, a total of five bottles. The bottle with almonds was filled
-
with sugar, for it had a little empty space; therefore, I filled it
-
with sugar. I, your servant, sent you also with the above
-
mentioned (Abū ʿAlī) half a pound of vitriol, half a pound of chewing gum,
-
ten sheets of white paper and a pound of costus.
-
I could not get hold of arsenic in
-
the market; otherwise, I would have sent it to you, my lord {alt. tr.: but it will reach you (later), my lord}. Please, my master,
-
receive for your esteemed self the best greetings from me.
-
And to my lords, your children—may God let you enjoy their being alive {alt. tr.: give you pleasure with them throughout your life}!—
-
and to Sheikh Bama the best greetings.
-
And your servants, my children, send you
-
and your children the best greetings. And Peace.
-
Written in the month of Elul of the year
-
1458 E.D.
T-S Misc.25.103 1v

Verso
- חצרה אלשיך אלאגל מולאי
- אבו אסחאק אברהם בר
- פרחיה אלמערוף באבן יגו
- עבדה ומלך ידה
- כלף בר יצחק
- רֹיֹתֹ
Verso
- חצרה אלשיך אלאגל מולאי
- אבו אסחאק אברהם בר
- פרחיה אלמערוף באבן יגו
- עבדה ומלך ידה
- כלף בר יצחק
- רית
Verso
- (To) His excellency, the most illustrious Sheikh
- Abū Isḥāq Abraham b.
- Peraḥya, known as Ibn Yijū.
- (From) His servant and the property of his hands,
- Khalaf b. Isaac—
- may God’s spirit give him peace!