منحة في رسالة: T-S 12.337
رسالة T-S 12.337- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
- Location in source
- III-41
- III-41
- III-41
- Relation to document
- Digital Edition
- Digital Translation
- الترجمة
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, unpublished editions.
- Location in source
- Relation to document
- الطبعة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 12.337 1r
Recto
- בש רח
- כתאבי אלי אכי וסיידי אל עזיז עלי אל את[יר …]
- אטאל אללה בקאה וצאנה ווקאה קרב אללה אלאגתמאע
- בה עלי אפצל אחואל ואסר אמאל במנה ופצלה לאנה
- עלי כל שי קדיר אלדי תחב עלמה באנני כנת כתבת
- 〚לכם〛 לכם עדה כתב ווצלת אלי מבשר ולם יהתם
- בוצולהא אליכם וקד וצל אלי עדן ועמלת מעה
- פוק טאקתי 〚ווגדת〛 ווגדני מן אתר גאיחה
- וחדיתי יטול פיה אל שרח ואסעה (!) יאכי קד סאהל
- אללה תעאלי וכתב אל סלאמה וח[צ]לת פי מצר
- ידו (!) ליי חסדו וקד בלגני אן [רזקת תלאתה אולאד אלבכיר]
- והו בעל תורה וולדין אכרין ו[…]
- מאיה דנאניר (!) ובקית מסתור [… וקד רזקת]
- ולדין מתל אגצאן אלריחא[ן …]
- ומאת אל כביר פי עדן א[…]
- ומא אערף מא אצף פיה […]
- ובקית לי בנת אכתהם מת[ל …]
- גמיע מאלי ואללה אלל[ה …]
- הדא תנפד אבנך אל [כביר …]
- ונפרח בהא ובה ונזוג[הם …]
- פי עדן אל שיך //כלף// בן בנדאר לבנה וקאמת עִ[נדהם]
- גֹ סנין פי דארהם ונכת עליה למא סמעת
- בכבר אבנך סרור פקלת אבן אכי אולא מן אלנאס
- אל אגֹנביין ולמא דכלת בהא אלי מצר טלבוהא מני
- נאס אן כתיר וקד כתבת לך וערפתך ואקל מן
- הדא פיה אל כפאיה וקד אנפדת ביד סלימאן
- אבן צטרון שכארה תסמא צרה פיה פלפל
- וזנגביל כלטה וזנה באל צרף קנטאר טו רטל 〚יסלמה〛
- לעל אללה יכתב אל סלאמה ותצל אלי ידך ולא
- תעמל כמא עמלת פי אל פלפל אלדי אנפדת
- לך צֹיעתה בעגזך וכתבך תצל אלי
- אלי מצר אן שא אללה ויכון אבנך סרור
- בידה אל כתב ולולא אנה זמאן אלספר
- צליביה לכנת אנפד שי אן כתיר לך 〚ולאולא〛
- ולאולאדך וסלימאן ואברהם יערפוך חאלי ואש אנא פיה מן תעב
Recto - margin
-
אל קלב
-
ואמא
-
מבשר
-
מא
-
הו
-
רגל
-
אלא
-
כסלאן
-
קאצי
-
אלקלב
-
וקד
-
דפעת
-
לה
-
מא
-
יקום
-
בה
-
אודה
-
ועלי
-
אנני
-
מא
-
אתר
-
גֹאיחה
-
אלדי
-
וחק
-
הדה
-
אלאחרף
-
מצֹא
-
לי
-
אלף
-
דינ'
-
וארבעי[ן]
-
דינ'
-
וכרג
-
מני
-
כצארה
-
פי מגי אלי
-
מצר
-
סתה מאיה
-
דנאניר
Recto
- In Your name, O Merciful.
- This is my letter to you, my dear, nob[le] brother and lord [. . .],
- may God prolong your life and preserve you and keep you! May he unite us in the near future
- in the best of circumstances, fulfilling our happiest hopes in His grace and favor, for He
- is omnipotent! You will be pleased to know that I had sent
- you (pl.) a number of letters, which, however, came into the possession of Mevasser, who did not make the effort
- to forward them to you. Then, he came to Aden, and I exerted myself for him
- beyond my ability, until I found out that I had gotten myself into trouble {alt. tr.: beyond my ability, and he had found me immediately after (I had suffered) a disaster}.
- However, it would take too much time to explain my experience with him {alt. tr.: The details of my story would take up too much space}. Now, my brother, it has pleased
- God, the Exalted, to ordain my safe arrival in Fustat—
- Let them praise the Lord for His steadfast love—and I have already heard that [you have a grown son . . .] {alt. tr.: [you have three sons, the eldest]}
- who is learned in Torah, and two other sons. [I am in the possession of x thousand and x]
- hundred dinars and am welloff {alt. tr.: [I lost x] hundred dinars, but remain prosperous}. [. . . Out in India]
- two children {alt. tr.: boys} were born to me, (pleasant) as the twigs of sweet basil. {Add: [The younger died in India.]}
-
The firstborn {alt. tr.: the older} died in Aden [. . .]
-
I have no words to describe him [. . .]
-
I have left a daughter, his {read: their} sister, li[ke . . . She will receive]
-
all my money. Now by God [when my letter arrives,]
-
send your [eldest] son [. . .]
-
so that we {alt. tr.: I} have joy from her and from him and marry [them . . . While]
-
in Aden, Sheikh Khalaf b. Bundār [had asked me for her hand] for his son, and she stayed
-
three years in their house. However, I called the engagement off, when I heard
-
about your son Surūr, because I said: “My brother’s son has more rights (to her) {alt. tr.: is more deserving} than
-
strangers.” When I brought her to Egypt {alt. tr.: Fustat}, many
-
asked me for her hand. I am writing you this, so that you should know.
-
Saying less about this would have been enough. I sent you with Sulaymān
-
b. Siṭrūn a bale {alt. tr.: bag} (shikāra), called ṣurra, containing pepper
-
and ginger, in a mixture, weighing exactly one qinṭār and fifteen raṭl.
-
May God ordain that it arrives safely and comes into your hand //safely//! However, do not
-
deal with it as you did with the pepper, which I had sent
-
you and which you lost through incompetence. Your letters to me should reach me
-
in Fustat, God willing. Let your son Surūr
-
carry the letters. Were it not now the time of the sailing
-
of the Salībiyya (winds), I would have sent more for you [[and sons]]
-
and your sons. Sulaymān and Abraham will explain to you my situation and the troubles I
Recto, right margin
have {lit., ‘my heart’s troubles’}. As to Mevasser, he is not a man, he is indolent, possessed of a hard heart. I gave him all he needed, although I got into trouble (through him) {alt. tr.: I had just suffered a disaster}. By these lines {alt. tr.: because, by these lines}, I {add: had} lost one thousand and forty dinars and suffered also losses on my way to Fustat, six hundred dinars.
T-S 12.337 1v
Verso
- ותכץ נפסך אלשריפה באפצֹל אלסלאם [[וולדיך]] ואולאדך אלתלאתה
- חרסהם אללה אפצֹל אלסלאם ומן ענדך ואלדתהם מכצוצה עני
- באפצל אלסלאם וקד כתבת כתאב צחבהֹ הדא אל כתאב אלי אכתי
- ברכה אל עזיזה עלי הי ואלאדהא (!) תתפצֹל תענא בוצולה אליהא
- ותכצהא עני באפצל אלסלאם וזוגהא מרואן מכצוץ באפצל אלסלאם
- ואולאד אכתי מכצוצין באלסלאם אל גֹזיל ואן כאן אלשיך ברהון בן
- חסון בן עטיה פי אל בלאד תכצה עני באלסלאם ותעזיה עני פי מא גֹרי
- עליה באל עזיז עלי וקד וצלני אלסנה אלי עדן כתאב מן ענד אכתי
- בכטה וכדלך רֹ משה החזן הגדול מכצוץ באלסלאם ואנא יאכי מא אקטע
- ענכם כראמתי ולא אנפאדי לכם מא נפתקדכם בה אעדרוני פי הדה
- אלסנה לאנני נכסר מן ראס מאלי גֹ מאיה מתאקיל ושלום לך ולבניך ולביתיך (!)
- אתה שלום וביתך שלום וגמֹ
Verso - address
- יגיע אל האח הנאלח אשר הובא באש
- ובפח והוא עודנו לח יוסף בר פרחיה נֹעֹ
- אל מערוף באבן סרור בן יגֹו אלמהדוי אמֹונה //אומן//
- אלסא[כ]ן במאזר [חמאהא א]ללה
- אחיו בן אמו
- הנכסף לראותו
- אברהם בר פרחיה נֹעֹ
- בן יגֹו
- ישע יקרב
Verso
-
Receive for your noble self the best greetings, and to your [[two]] three sons—
-
may God preserve them!—the best greetings, and she who is with you, their mother, is greeted by me
-
with the best greetings. Together with this letter I sent a letter to my beloved sister
-
Berākha, to her and her children. Please see to it that she receives it
-
and extend to her, in my name, the best greetings and likewise, to her
husband Marwān
-
and to my sister’s children profuse greetings. Should Sheikh Barhūn b.
-
Ḥassūn b. ʿAṭiyya be in the country, greet him and express to him sympathy in my name at the loss
-
of the one who is dear to me. I received this year in Aden a letter from my sister,
-
written by him. Likewise, greet R. Moses, the great cantor. My dear brother, I shall not cease
-
to favor you (pl.) and to send you presents showing my affection. However, this year
-
excuse me, for I lost three hundred mithq ls from my capital. Greetings to you and your sons and your house!
-
Greetings to you and to your household, etc!
Verso, address
1. To the brother, who suffered scorn, who went through fire
2. and cold {alt. tr.: snare/heat}, but is still fresh, Joseph b. Peraḥya—may he rest in Eden!—
3. known as Ibn (?) Surūr Ben Yijū of al-Mahdiyya,
4. living in Mazara— may Go[d protect it]! This is a deposit entrusted. {Alt. tr.: Steadfast faithfulness.} (From) His brother, the son of his mother,
2. who longs to see him,
3. Abraham b. Peraḥya—may he rest in Eden.
4. Ben Yijū.
5. May salvation be near!