منحة في رسالة: T-S 12.337

رسالة T-S 12.337
  1. الاقتباس المرجعي
    S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.
    Location in source
    Relation to document
    • Digital Edition
    • Digital Translation
    • الترجمة
    • الطبعة
  2. الاقتباس المرجعي
    S. D. Goitein, unpublished editions.
    Location in source
    Relation to document
    • الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة

T-S 12.337 1r

1r
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.

Recto

  1. בש רח
  2. כתאבי אלי אכי וסיידי אל עזיז עלי אל את[יר …]
  3. אטאל אללה בקאה וצאנה ווקאה קרב אללה אלאגתמאע
  4. בה עלי אפצל אחואל ואסר אמאל במנה ופצלה לאנה
  5. עלי כל שי קדיר אלדי תחב עלמה באנני כנת כתבת
  6. 〚לכם〛 לכם עדה כתב ווצלת אלי מבשר ולם יהתם
  7. בוצולהא אליכם וקד וצל אלי עדן ועמלת מעה
  8. פוק טאקתי 〚ווגדת〛 ווגדני מן אתר גאיחה
  9. וחדיתי יטול פיה אל שרח ואסעה (!) יאכי קד סאהל
  10. אללה תעאלי וכתב אל סלאמה וח[צ]לת פי מצר
  11. ידו (!) ליי חסדו וקד בלגני אן [רזקת תלאתה אולאד אלבכיר]
  12. והו בעל תורה וולדין אכרין ו[…]
  13. מאיה דנאניר (!) ובקית מסתור [… וקד רזקת]
  14. ולדין מתל אגצאן אלריחא[ן …]
  15. ומאת אל כביר פי עדן א[…]
  16. ומא אערף מא אצף פיה […]
  17. ובקית לי בנת אכתהם מת[ל …]
  18. גמיע מאלי ואללה אלל[ה …]
  19. הדא תנפד אבנך אל [כביר …]
  20. ונפרח בהא ובה ונזוג[הם …]
  21. פי עדן אל שיך //כלף// בן בנדאר לבנה וקאמת עִ[נדהם]
  22. גֹ סנין פי דארהם ונכת עליה למא סמעת
  23. בכבר אבנך סרור פקלת אבן אכי אולא מן אלנאס
  24. אל אגֹנביין ולמא דכלת בהא אלי מצר טלבוהא מני
  25. נאס אן כתיר וקד כתבת לך וערפתך ואקל מן
  26. הדא פיה אל כפאיה וקד אנפדת ביד סלימאן
  27. אבן צטרון שכארה תסמא צרה פיה פלפל
  28. וזנגביל כלטה וזנה באל צרף קנטאר טו רטל 〚יסלמה〛
  29. לעל אללה יכתב אל סלאמה ותצל אלי ידך ולא
  30. תעמל כמא עמלת פי אל פלפל אלדי אנפדת
  31. לך צֹיעתה בעגזך וכתבך תצל אלי
  32. אלי מצר אן שא אללה ויכון אבנך סרור
  33. בידה אל כתב ולולא אנה זמאן אלספר
  34. צליביה לכנת אנפד שי אן כתיר לך 〚ולאולא〛
  35. ולאולאדך וסלימאן ואברהם יערפוך חאלי ואש אנא פיה מן תעב

Recto - margin

  1. אל קלב

  2. ואמא

  3. מבשר

  4. מא

  5. הו

  6. רגל

  7. אלא

  8. כסלאן

  9. קאצי

  10. אלקלב

  11. וקד

  12. דפעת

  13. לה

  14. מא

  15. יקום

  16. בה

  17. אודה

  18. ועלי

  19. אנני

  20. מא

  21. אתר

  22. גֹאיחה

  23. אלדי

  24. וחק

  25. הדה

  26. אלאחרף

  27. מצֹא

  28. לי

  29. אלף

  30. דינ'

  31. וארבעי[ן]

  32. דינ'

  33. וכרג

  34. מני

  35. כצארה

  36. פי מגי אלי

  37. מצר

  38. סתה מאיה

  39. דנאניר

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Traders of the Middle Ages: Documents from the Cairo Geniza (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 3.

Recto

  1. In Your name, O Merciful.
  2. This is my letter to you, my dear, nob[le] brother and lord [. . .],
  3. may God prolong your life and preserve you and keep you! May he unite us in the near future
  4. in the best of circumstances, fulfilling our happiest hopes in His grace and favor, for He
  5. is omnipotent! You will be pleased to know that I had sent
  6. you (pl.) a number of letters, which, however, came into the possession of Mevasser, who did not make the effort
  7. to forward them to you. Then, he came to Aden, and I exerted myself for him
  8. beyond my ability, until I found out that I had gotten myself into trouble {alt. tr.: beyond my ability, and he had found me immediately after (I had suffered) a disaster}.
  9. However, it would take too much time to explain my experience with him {alt. tr.: The details of my story would take up too much space}. Now, my brother, it has pleased
  10. God, the Exalted, to ordain my safe arrival in Fustat—
  11. Let them praise the Lord for His steadfast love—and I have already heard that [you have a grown son . . .] {alt. tr.: [you have three sons, the eldest]}
  12. who is learned in Torah, and two other sons. [I am in the possession of  x thousand and x]
  13. hundred dinars and am welloff {alt. tr.: [I lost x] hundred dinars, but remain prosperous}. [. . . Out in India]
  14. two children {alt. tr.: boys} were born to me, (pleasant) as the twigs of sweet basil. {Add: [The younger died in India.]}
  15. The firstborn {alt. tr.: the older} died in Aden [. . .]

  16. I have no words to describe him [. . .]

  17. I have left a daughter, his {read: their} sister, li[ke . . . She will receive]

  18. all my money. Now by God [when my letter arrives,]

  19. send your [eldest] son [. . .]

  20. so that we {alt. tr.: I} have joy from her and from him and marry [them . . . While]

  21. in Aden, Sheikh Khalaf b. Bundār [had asked me for her hand] for his son, and she stayed

  22. three years in their house. However, I called the engagement off, when I heard

  23. about your son Surūr, because I said: “My brother’s son has more rights (to her) {alt. tr.: is more deserving} than

  24. strangers.” When I brought her to Egypt {alt. tr.: Fustat}, many

  25. asked me for her hand. I am writing you this, so that you should know.

  26. Saying less about this would have been enough. I sent you with Sulaymān

  27. b. Siṭrūn a bale {alt. tr.: bag} (shikāra), called ṣurra, containing pepper

  28. and ginger, in a mixture, weighing exactly one qinṭār and fifteen raṭl.

  29. May God ordain that it arrives safely and comes into your hand //safely//! However, do not

  30. deal with it as you did with the pepper, which I had sent

  31. you and which you lost through incompetence. Your letters to me should reach me

  32. in Fustat, God willing. Let your son Surūr

  33. carry the letters. Were it not now the time of the sailing

  34. of the Salībiyya (winds), I would have sent more for you [[and sons]]

  35. and your sons. Sulaymān and Abraham will explain to you my situation and the troubles I

Recto, right margin

have {lit., ‘my heart’s troubles’}. As to Mevasser, he is not a man, he is indolent, possessed of a hard heart. I gave him all he needed, although I got into trouble (through him) {alt. tr.: I had just suffered a disaster}.  By these lines {alt. tr.: because, by these lines}, I {add: had} lost one thousand and forty dinars and suffered also losses on my way to Fustat, six hundred dinars.

T-S 12.337 1v

1v

Verso

  1. ותכץ נפסך אלשריפה באפצֹל אלסלאם [[וולדיך]] ואולאדך אלתלאתה
  2. חרסהם אללה אפצֹל אלסלאם ומן ענדך ואלדתהם מכצוצה עני
  3. באפצל אלסלאם וקד כתבת כתאב צחבהֹ הדא אל כתאב אלי אכתי
  4. ברכה אל עזיזה עלי הי ואלאדהא (!) תתפצֹל תענא בוצולה אליהא
  5. ותכצהא עני באפצל אלסלאם וזוגהא מרואן מכצוץ באפצל אלסלאם
  6. ואולאד אכתי מכצוצין באלסלאם אל גֹזיל ואן כאן אלשיך ברהון בן
  7. חסון בן עטיה פי אל בלאד תכצה עני באלסלאם ותעזיה עני פי מא גֹרי
  8. עליה באל עזיז עלי וקד וצלני אלסנה אלי עדן כתאב מן ענד אכתי
  9. בכטה וכדלך רֹ משה החזן הגדול מכצוץ באלסלאם ואנא יאכי מא אקטע
  10. ענכם כראמתי ולא אנפאדי לכם מא נפתקדכם בה אעדרוני פי הדה
  11. אלסנה לאנני נכסר מן ראס מאלי גֹ מאיה מתאקיל ושלום לך ולבניך ולביתיך (!)
  12. אתה שלום וביתך שלום וגמֹ

Verso - address

  1. יגיע אל האח הנאלח אשר הובא באש 
  2. ובפח והוא עודנו לח יוסף בר פרחיה נֹעֹ      
  3. אל מערוף באבן סרור בן יגֹו אלמהדוי אמֹונה //אומן// 
  4. אלסא[כ]ן במאזר [חמאהא א]ללה 
  5. אחיו בן אמו
  6. הנכסף לראותו
  7. אברהם בר פרחיה נֹעֹ
  8. בן יגֹו
  9. ישע יקרב

Verso

  1. Receive for your noble self the best greetings, and to your [[two]] three sons—

  2. may God preserve them!—the best greetings, and she who is with you, their mother, is greeted by me

  3. with the best greetings. Together with this letter I sent a letter to my beloved sister

  4. Berākha, to her and her children. Please see to it that she receives it

  5. and extend to her, in my name, the best greetings and likewise, to her

    husband Marwān

  6. and to my sister’s children profuse greetings. Should Sheikh Barhūn b.

  7. Ḥassūn b. ʿAṭiyya be in the country, greet him and express to him sympathy in my name at the loss

  8. of the one who is dear to me. I received this year in Aden a letter from my sister,

  9. written by him. Likewise, greet R. Moses, the great cantor. My dear brother, I shall not cease

  10. to favor you (pl.) and to send you presents showing my affection. However, this year

  11. excuse me, for I lost three hundred mithq ls from my capital. Greetings to you and your sons and your house! 

  12. Greetings to you and to your household, etc!

Verso, address

1. To the brother, who suffered scorn, who went through fire

2. and cold {alt. tr.: snare/heat}, but is still fresh, Joseph b. Peraḥya—may he rest in Eden!—

3. known as Ibn (?) Surūr Ben Yijū of al-Mahdiyya, 

4. living in Mazara— may Go[d protect it]! This is a deposit entrusted. {Alt. tr.: Steadfast faithfulness.} (From) His brother, the son of his mother,

2. who longs to see him, 

3. Abraham b. Peraḥya—may he rest in Eden.

4. Ben Yijū.

5. May salvation be near! 

بيان أذونات الصورة
  • T-S 12.337: Provided by Cambridge University Library. Zooming image © Cambridge University Library, All rights reserved. This image may be used in accord with fair use and fair dealing provisions, including teaching and research. If you wish to reproduce it within publications or on the public web, please contact genizah@lib.cam.ac.uk.