منحة في رسالة: T-S 10J32.6 + T-S 10J9.24
رسالة T-S 10J32.6 + T-S 10J9.24- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein, unpublished index cards (1950–85), #9505. Princeton Geniza Lab, Princeton University.
- Relation to document
- المناقشة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
- Location in source
- III-3
- III-3
- Relation to document
- Digital Edition
- الترجمة
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
- Relation to document
- Digital Translation
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein's الطبعة (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 10J32.6 1v

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
T-S 10J32.6, recto
- בשמ רחמ
- וצל כתאב חצרה אלשיך אלאגל מולאי וִכאן אסר כתאב ורד ואבהג
- [כטאב] ופד וקראתה מסרורא ותאמלתה גדלא מחבורא ופהמתה וסרני
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
recto
- In Your name, O Merciful.
- The letter of your excellency, the most illustrious elder, my lord, has arrived. It was the most pleasant letter that came and the most delightful
- [message] that arrived. I read it with joy, examined it with delight, with gladness. I understood it, and was happy}
T-S 10J9.24 1r

T-S 10J9.24, recto
- [עלם סלא]מתה וצלאח חאלתה וחמדת [אללה עלי דל]ך כתי[רא] וס[אל]תה אלמזיד
- לה מן כל כיר ברחמתה אן שאללה וקד וצל יא מולאי מא תפצלת בה
- והו זנביל פלפל וזנגביל וזנביל מנגל ⟦וזנ⟧ ופיה קליל זנגביל וג אלקצ[אי]ע
- אחסן אללה גזאה ותולא כפאה ולא זאל מתפצל פאמא גחלה אללימון ואלענבא
- פוצ[לת ו]הי תאלפה גיפה רמינא בהא ואיצא וצל אלהיל וקבצת
- רבעה מן אלשיך מצמון וקבץ הו תלאתה אלארבאע ודכר מולאי
- לחאל אלצפר אלמעמול אנה יסתעמלה פי אלכסארה פאללה אללה לא תכלפה
- הדה אלסנה פאלחאגה באדיה ולא תוכר מן אלצפר שי //והו\\ אלשכוץ אלדי
- דכרתה לחצרתה פאלחאגה אלי אלגמיע באדיה ויזיד מולאי ינטר
- כתאבי אלאולה אלדי מן עאם אול ולא יוכר לי מן אלשכוץ //אלצפר\\ אלדי דכרת
- לה שיין אללה אללה ויקלד[ני] פי דלך אלצניע[ה] ומא כאן ברסם ⟦אלתעלם⟧ //ולדי\\
- מן אלצפר יכון חסאבה עלי חדה ולא יכלט חסאבי בחסאבה בפצלה
- ומא פצל לעבדה מן אלחסא[ב] שרא לה פיה קליל פ[ו]פל ואן לם יתפק אלפופל
- כאן פלפל פי זנביל או זנבילין ליתופר נול ועשור עדן וקד צדר אלי
- מולאי ברסם מנזלה אלשריף שי ליס לה קדר ולא כטר והו מקטע
- אסכנדראני ופוטה שערי מכתוב עליהם אסמך וט ורקה טלחי
- כבאר ובקמיה סכר ובקמיה זביב ובקמיה צאבון בקמיאת כבאר
- עליהם //מכתוב\\ יגו תוגיה יוסף ואיצא אנפדת אליך ה ארטאל קצט ונצף רטל
- כחל ווקיה לאדאן ונצף רטל זאג ונצף רטל סמג והאדה אלחואיג פי מזה
- אלגמיע עלי יד אלנאכדא מחרוז כתב אללה סלאמתה יכץ מולאי עזיז
- נפסה אפצל אלסלאם ושלום יהי לאדוני
recto
- [to learn that] you were well and your affairs in order, for which I thanked God very much and asked Him, in His mercy, to give you more
- of every good thing, God willing. There arrived, my master, what you have kindly sent,
- namely, a basket with pepper and ginger, another basket with Manjal-turmeric, in which there was also a little ginger, and 3 qaṣʿa-bowls.
- May God reward you well and satisfy your needs, and may you never cease to bestow kindness (on me)! However, the water skin with lemon and mango
- arrived spoiled and stinking, and we threw them away. There arrived also the cardamom. I took
- one fourth from Sheikh Maḍmūn, and he took three fourths. You mentioned, my lord,
- that you would have the copper vessels that had been ordered made from the scrap. By God, do not postpone it
- this year, for the matter is urgent. Do not delay any of the copper vessels, //that is// the shipments {alt. tr.: items}, which
- I had mentioned to your excellency, for all this is very urgent. Please, my master, have a {add: another} look
- at my previous letter from last year, and do no defer any of the shipments {alt. tr.: items} //of the copper vessels//.
- By God, oblige (me by) this deed {alt. tr.: grant me this favor.}. The copper ordered for ⟦the sake of apprenticeship of⟧ //my son//
- should be in a separate account. Please do not mix his account with mine.
- For the balance of my {lit., ‘your servant’s’} account, please buy some betel nuts or, if that is not to be had,
- pepper in one or two baskets, in order to save freight and customs duties in Aden. I sent to you,
- my lord, for your esteemed household what has no value or importance, namely
- an Alexandrian maqṭaʿ, a goat-wool fūṭa—your name is written on them—15 large sheets of Ṭalḥī-paper,
- a brazilwood box with sugar, a brazilwood box with raisins and a brazilwood box with soap—large boxes,
- on which is //written//: ‘Yijū, shipped by Joseph.’ I also sent you five pounds of costus, a half a pound
- of kohl, an ounce of ladanum, a half a pound of vitriol and half a pound of samgh gum. These commodities are in a mazza.
- All this is forwarded to you through the nākhudā Maḥrūz. May God ordain his safe arrival! May my lord receive for his esteemed
- self the best greetings! And may my lord be blessed with peace!
T-S 10J32.6 1r

T-S 10J32.6, verso: address
- חצרה אלשיך אלאגל מולאי עבדה ושא[כר תפצלה]
- אברהם בר פרחיה נעג יוס[ף בן אברהם]
verso
address:
- (To) His excellency, the most illustrious elder, my lord
- Abraham b. Peraḥyā—may he rest in Eden!
sender:
- (From) His servant, who tha[nks him for his kindness],
- Jose[ph b. Abraham].}
T-S 10J9.24 1v

T-S 10J9.24, verso: address
- حضرة الشيخ الأجل مولاى إبراهيم
- بن يجوا الإسرأﺌيلي
T-S 10J9.24, verso: sender
- عبده يوسف بن إبراهيم
verso
address:
- (To) His excellency, the most illustrious elder, my lord Ibrāhīm
- b. Yijū, the Israelite.
sender:
- (From) His servant Yūsuf b. Ibrāhīm.