منحة في رسالة: T-S 8J7.23
رسالة T-S 8J7.23- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
- Location in source
- III-2
- Relation to document
- Digital Edition
- الطبعة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
- Location in source
- Relation to document
- Digital Translation
- الترجمة
- الاقتباس المرجعي
- S. D. Goitein's الطبعة (1950–85).
- Location in source
- Relation to document
- الطبعة
صورة
النصوص المفرّغة
الترجمة
Editors: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva
Translators: Goitein, S. D.; Friedman, Mordechai Akiva (in English)
T-S 8J7.23 1r

S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India Book 3: Abraham Ben Yijū, India Trader and Manufacturer: Cairo Geniza Documents (in Hebrew) (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 2010).
Recto
- בשמ רחמ עבדה יוסף בן אברהם נע
- אנפדת אלי אלשיך אברהם בר פרחיה יגו עלי יד אלשיך מימון אלגוי
- אלתאגר פי מרכב אלי (!) אלנאכדא מחרוז אלי מנגרור כתב אללה סלאמתה
- צרה נחאס פיהא ד קטע פגר ומעשרה צפר וזן דאלך אחד וארבעין
- רטל ונצף ואיצא קמקם טויל שכץ בעינה אלוזן יב רטל צח אלגמלה
- תלאתה וכמסין רטל ונצף אדא וצל וסלם אללה אסתעמל לעבדה
- מעשרה בקדר אלמעשרה אלואצלה אליה ואיצֹא מרפע משבך
- נחן נסמיה זירכואן יכון ידכל פי וסט אלמעשרה לחתא יכון פוקה
- גחלה אלמא לחתא מא קטר מן אלמא וקע פי אלמעשרה ויכון
- תשביכה כוזראני יכון וזן אלזירכואן לעל תמאניה ארטאל זאיד
- קליל נאקץ קליל ויכון וזן אלמעשרה לעל ארבעה ארטאל ואיצֹא חסכה
- ללשמעה לעל וזן ג ארטאל לטיפה מדרגה בדרג ותאלם לטיף יכון
- פתחה שבר ונצף לא גיר יכון אסבאדרה שגל גייד ומא פצל מן אלנחאס
- ו באעה ויכרג מנה געל אלצאנע ואלבאקי ישתרי לעבדה פיה קליל
- פופל גדיד ואן לם יתפק פופל כאן היל או מנגל ואיצא אלי
- חצרתה זנביל הנדי פיה תסעה עשר ⟦ט ⟧ רטל צפר אלעדד דֹ קטע
- מן אלפגר וטסת ועבדה פיה מסתעאן לולדי פנחב מן תפצֹלך
- תעמל חסאבה וחדה לא ידכל לי פי חסאב ותסתעמל לצאחבה
- מנה טסת ואבריק לטאף ומרפע לטיף משבך כוזראני מליח
- ירידה לצחן עלי אלמאידה ומא פצל לה מן אלנחאס בעתה לה
- וכרגת מנה אגרה אלצאנע ומא פצל לה שרית לה קליל פופל או היל
Margin
- וקד צדר אלי חצֹרתה מא לא כטר לה ולא קימה ברסם מנזלה ⟦אל⟧
- אלשריף והו קנינה זביב ורבעיה לוז ורבעייה צאבון ומנדיל מטרז
S. D. Goitein and Mordechai Akiva Friedman, India traders of the middle ages : documents from the Cairo Geniza : India book (Leiden and Boston: Brill, 2008), vol. 1.
recto
- In Your name, O Merciful. His servant Joseph b. Abraham—may he rest in Eden!
- I have sent to Sheikh Abraham b. Peraḥyā Yijū, through the agency of Sheikh Maymūn, the Muslim,
- the {prominent} merchant, to Manjarūr, in the ship of the nākhudā Maḥrūz—may God ordain its safety {alt. tr.: safe arrival}!—
- a bag containing copper, in which are four pieces of scrap, and a copper {ten-cornered} tray, weighing 41 ½
- pounds, and a tall boiler, in a separate package, weighing 12 pounds. Total weight:
- 53 ½ pounds. If God decrees that it arrives safely, please have made for me
- a {ten- cornered} tray the same size as the one sent to you and also a marfaʿ decorated with wickerwork {alt. tr.: filigree},
- which we call zīr-khuwān (a table jug). It should fit into the center of the {ten-cornered} tray, so that when
- water is poured into it from a water skin, the drops should fall on the {ten-cornered} tray {lit., ‘so that whatever water drips from the water skin above it should fall on the (ten-cornered) tray.’}.
- The wickerwork decoration {alt. tr.: filigree} should be like that of a bamboo basket; the table jug should weigh eight pounds, more
- or less, and the {ten-corned} tray about four pounds. Furthermore, a
- small candlestick, weighing about three pounds, made in the form of steps; and a small tʾlm (?), whose
- mouth should be no more than one and a half handbreadths, and whose ʾsbʾdr should be of fine workmanship. As to the remainder of the copper,
- please sell it, and with its proceeds pay the craftsman’s fee. With the balance buy me, your servant, a small quantity of
- fresh betel nuts, or, if they are not available, cardamom or tumeric. There was also sent
- to your excellency an Indian basket with nineteen pounds of copper, four pieces
- of scrap and a basin. I, your servant, was asked by my son to help him with this. However, I would like you to please
- keep his account separate; it should not be entered in my account. Please have made from it for its owner
- a basin and a ewer, both small, a small marfaʿ with nice bamboo wickerwork {alt. tr.: filigree, like bamboo wickerwork}.
- He wishes to place it on a platter on the table. As to the remainder of the copper, please sell it for him
- and use the proceeds to pay the craftsman’s fee. With the balance buy him a small quantity of betel nuts or cardamom.
recto, right margin
- There was dispatched to your excellency for your esteemed
- household what has no importance and no value, namely a bottle of raisins; a rubāʿiyya of almonds and a rubāʿiyya of soap; an embroidered kerchief,
T-S 8J7.23 1v

Verso
- חיאכה עדן וה דסות ורק מצרי ונצף וקייה זבאד ונצף רטל כחל
- ונצף רטל מצתכא פאמא אלמנדיל ואלזבדה ואלורק ואלכחל ואלמצתכא
- פי כרקה ואחדה אלכל מכתוב עליה אסם חצרתה ואלגמיע צחבה
- אלשיך מימון אלמקדם דכרה ואלסלאם
verso
- {woven in Aden; five dasts of Egyptian paper; half an ounce of civet; half a pound of kohl;
- and half a pound of mastic gum. The kerchief, civet, paper, kohl and gum are
- all in one piece of cloth, on which is written your excellency’s name. All of this is sent together with
- the aforementioned Sheikh Maymūn. And peace.}